-
一對(duì)多——談?wù)勗?shī)歌翻譯的批評(píng)問(wèn)題
詩(shī)歌的翻譯,最早是從什么時(shí)候開(kāi)始的?我猜想,從第一首詩(shī)被寫(xiě)出(也許是無(wú)意間脫口吟出)那一刻起,它就開(kāi)始了。
2024-06-25
-
中波文學(xué)的互譯版圖
2024年適逢中國(guó)與波蘭建交75周年。
2024-06-21
-
言語(yǔ)造化,詩(shī)心相通
薩金特繪俞第德像。
2024-06-20
-
劉文飛譯《帕斯捷爾納克抒情詩(shī)全集》:是誰(shuí)令他如同謎一般站立
帕斯捷爾納克的詩(shī)歌以晦澀難懂著名。
2024-06-19
-
霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》的鳳頭、豬肚與豹尾
有一次筆者跟閔福德先生聊天,他說(shuō)霍克思在《紅樓夢(mèng)》英譯的題目中與讀者開(kāi)了一個(gè)小小玩笑,問(wèn)我看沒(méi)看出來(lái)。
2024-06-18
-
黃佐臨與莎劇的戲曲改編
去安福路上海話劇藝術(shù)中心,進(jìn)出大廳都會(huì)見(jiàn)到戲劇大師黃佐臨先生的塑像。
2024-05-31
-
袁筱一:發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言中潛藏的可能性
本雅明將原文和它在各語(yǔ)言中的翻譯比喻成花瓶的碎片,而“譯者的任務(wù)”就是撿拾這些散落的碎片,試圖拼湊出一只完整的花瓶。
2024-05-28
-
《讀與被讀》:如何閱讀外國(guó)文學(xué)經(jīng)典
隨著接受美學(xué)于20世紀(jì)60年代中期的興起,讀者的地位得到空前提高。
2024-05-27
-
以更多優(yōu)秀的文學(xué)譯作推動(dòng)文明交流互鑒
日前,國(guó)家主席習(xí)近平對(duì)法國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),其間兩國(guó)元首夫婦互贈(zèng)國(guó)禮。
2024-05-22
-
約恩·福瑟在中國(guó)的翻譯與接受
約恩·福瑟(Jon Fosse)是當(dāng)代挪威著名的小說(shuō)家、詩(shī)人、劇作家兼翻譯家,他長(zhǎng)期生活在挪威西海岸,而且堅(jiān)持用新挪威語(yǔ)寫(xiě)作,其作品因強(qiáng)烈的西海岸風(fēng)格而受到挪威讀者的推崇,并大有漫卷全球之勢(shì)。
2024-05-20
-
《奧涅金》翻譯之爭(zhēng)
納博科夫 1966年,文學(xué)聲望如日中天的納博科夫接受《巴黎評(píng)論》名記赫伯特·戈?duì)柕拢℉erbert Gold)專(zhuān)訪。
2024-05-06
-
跨越語(yǔ)言,連接世界:第二屆雅努斯論壇“致敬翻譯的力量”
在人工智能翻譯技術(shù)日益精進(jìn)的今天,手工翻譯的獨(dú)特空間與價(jià)值體現(xiàn)在何處?面對(duì)AI技術(shù)的高歌猛進(jìn)與人類(lèi)情感的細(xì)膩幽微,我們又該如何讓二者相得益彰?2024年4月23日,以“跨越語(yǔ)言,連接世界——致敬翻譯的力量”為主題的第二屆雅努斯計(jì)劃頒獎(jiǎng)禮暨雅努斯論壇在安徽合肥科大訊飛總部舉辦,學(xué)者、譯者和作家圍繞人工智能時(shí)代的文學(xué)及人文社科翻譯展開(kāi)對(duì)話,討論譯者和人工智能翻譯如何通過(guò)不同的途徑實(shí)現(xiàn)對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)。
2024-04-26
-
以書(shū)為媒 搭建中阿文明交流互鑒之橋
埃及首都開(kāi)羅市中心解放大街74號(hào),是一幢米色的7層古老建筑。
2024-04-19
-
“譯員讀書(shū)要廣泛一些”
李景賢先生是著名外交官,他曾任中國(guó)駐格魯吉亞、烏茲別克斯坦大使,常年在蘇聯(lián)、俄羅斯工作。
2024-04-16
-
向世界講述中國(guó)早期歷史
美國(guó)歷史學(xué)教授戴梅可,是頗具影響力和知名度的漢學(xué)家。
2024-04-11
-
漢學(xué)家杜博妮:我為什么翻譯《毛澤東在延安文藝座談會(huì)上的講話》
杜博妮是澳大利亞著名的漢學(xué)家、翻譯家。
2024-03-11
-
做個(gè)光明磊落的人 爛漫的夢(mèng)魂會(huì)年年歌吟
年輕的詩(shī)人:趙瑞蕻先生的生命密碼 ◎黃喬生(北京魯迅博物館常務(wù)副館長(zhǎng)、研究館員) 他是心地純良的年輕詩(shī)人 2023年,趙瑞蕻先生的妻子楊苡先生以104歲仙逝,去世前不久出版的口述自傳《一百年:許多人,許多事》,暢銷(xiāo)全國(guó),其中不少有關(guān)趙先生的記述。
2024-02-27
-
《約翰生傳》全譯本出版
評(píng)價(jià)家哈羅德·布魯姆曾言:“約翰生之于英國(guó),猶如愛(ài)默生之于美國(guó),歌德之于德國(guó),蒙田之于法國(guó):他們都是民族的圣賢。
2024-02-19
-
留駐互文的幽響,存有回文的況味
范曄,任教于北京大學(xué)西葡意語(yǔ)系,貓科動(dòng)物之友。
2024-02-07
-
文學(xué)翻譯,成就文學(xué)的世界“旅行”
核心閱讀 優(yōu)秀文學(xué)翻譯帶給人審美和心靈上的雙重滋養(yǎng),也給文學(xué)創(chuàng)作以啟發(fā)和借鑒,推動(dòng)文學(xué)發(fā)展 將一種語(yǔ)言完全貼切地譯成另一種語(yǔ)言,這種絕對(duì)的完美難以企及。
2024-02-06