中波文學的互譯版圖
2024年適逢中國與波蘭建交75周年。近期,我撰寫的《絲綢與琥珀的相遇:中波文學關系研究》由人民文學出版社出版,向廣大讀者展示了中波兩國文學交流的歷史、現狀和未來。
中國和波蘭分屬亞、歐,相隔萬里,傳統友誼源遠流長。百余年間,兩國譯者、學者互譯、研究對方文學作品,文學交流不斷深入,成果豐碩。以文學為媒,兩國讀者對彼此的歷史、文化和民族精神有了更深的理解。由此譜寫的中波文學關系史,如同一個橫切面,生動展現出雙邊關系的歷史全景圖。
譯文學溝通中西
中波兩國的文學交流是在東西方互動的宏大歷史背景下發生的。19世紀末至20世紀初,中波兩國裹挾于激蕩的世界風云之中,波蘭的歷史命運成為中國近代社會革新的鏡鑒,文學互譯則成為兩國人民相互了解、彼此支持的精神紐帶。持續譯介對方文學經典的同時,中波兩國在對文學譯本的選擇上也體現出鮮明的時代特點。
20世紀初開始,波蘭對中國的關注集中于政治、歷史和社會研究領域,而中國知識分子則在魯迅的引領下走上了有意識、成規模譯介波蘭文學的道路。在介紹外國文藝的論文《摩羅詩力說》中,魯迅第一次將波蘭“浪漫主義三杰”亞當·密茨凱維奇、尤利烏什·斯沃瓦茨基和齊格蒙特·克拉辛斯基介紹給國內讀者。亨利克·顯克維奇的《燈臺守》、艾麗查·奧若什科娃的《孤雁淚》等數十部作品成為喚醒中國民眾爭自由、求解放的精神食糧。
之后的百余年間,中波兩國譯介對方國家文學的步調基本一致,且與兩國雙邊關系的發展、兩國國內文學事業的進步同頻共振。20世紀后半期,兩國不約而同地開始譯介進步文學。老舍的《駱駝祥子》、魯迅的《狂人日記》、茅盾的《春蠶》、郭沫若的《屈原》、丁玲的《太陽照在桑干河上》、趙樹理的《李有才板話》等作品紛紛進入波蘭讀者視野;與此同時,密茨凱維奇的《先人祭》成為20世紀70年代后期中國出版的首部外國文學譯本,顯克維奇講述17世紀波蘭人民反抗入侵的“歷史三部曲”《火與劍》《洪流》《星火燎原》以及眾多反映波蘭社會主義建設的作品亦在中國得到廣泛譯介。
21世紀以來,中波兩國同時開始轉向關注具有現代性的當代文學作品。從中波文學互譯的疆域中可以看到,中國讀者對波蘭諾貝爾文學獎得主及其作品的關注度較高。小說家奧爾加·托卡爾丘克善于在作品中融合民間傳說、神話、宗教故事等元素來觀照波蘭的歷史與現實,于2018年獲得諾貝爾文學獎。她的《怪誕故事集》于2020年譯為中文出版,新書線上推介會吸引了近5.8萬名網民關注。這部作品榮獲“2020年《文藝報》最佳圖書”等榮譽稱號,在中國讀者中“圈粉無數”。在波蘭,莫言小說的譯本風靡一時,時至今日依然是波蘭漢學界、文學界熱議的內容。同時,波蘭譯者對劉慈欣等當代作家的譯介熱情幾乎不相上下,《三體》等60余部作品受到波蘭評論界高度關注。
講故事傳布大美
文學交流以“講故事”促進民心相通,“樹形象”彰顯國家魅力。中波文學在特定的國際關系中轉型、發生和發展,構建起在別國文化場域中的文學、文化和民族形象。
文學譯本所塑造的國家民族形象,首先取決于文學作品本身所書寫的時代主旋律,其次還受到文學接受者“期待視野”的影響。20世紀初波蘭國家滅亡之時,波蘭讀者通過《道德經》《論語》看到的中國,是一個古老悠遠、底蘊深厚、人才輩出的文明源頭;波蘭人民共和國時期,讀者閱讀趙樹理、丁玲等作家的進步文學時看到的中國,正在進行翻天覆地、如火如荼的農村土地革命和熱情洋溢、積極進取的社會主義建設。受新文化運動影響的中國進步青年讀到密茨凱維奇、顯克維奇的詩歌、小說時,心中涌起的是對“被侮辱與被損害的”民族的惺惺相惜,并由此生發出對他們反抗精神的由衷敬佩;21世紀中國人讀到托卡爾丘克的《溫柔的講述者》,看到了充滿柔情、心懷大愛、關注萬物蒼生的波蘭人形象。可以說,同一時代對不同類型的作家和不同題材、體裁的作品的關注度存在差異,同一位作家及其作品在不同時代亦存在不同解讀。
總體而言,無論從中波兩國所選擇譯本的主題特征,還是從兩國批評家和普通讀者接受解讀的角度來看,中波文學在對方國家接受過程中所呈現的形象都是正面、積極且多元的。在波蘭民眾眼里,中國是一個歷史悠久、地大物博、風光秀美的廣袤國家,經歷過反抗斗爭、民生凋敝的苦難歲月;勞苦大眾遭遇過內外交困的悲慘境遇,開展了抵御外敵、反抗壓迫的英勇斗爭,知識分子經歷過苦悶和覺醒,勇于自我反思,極具生命張力;中國人民在歷史激蕩、風云變幻的中華大地上砥礪前行,走出了一條破繭重生的偉大復興之路。而在中國讀者心目中,波蘭是一個飽經滄桑、幾度凋零卻從不放棄的國家;那里的人民深愛祖國,眷戀故園,渴望國家獨立和民族自由,充滿反抗精神,與侵略者開展了長達數百年的不屈不撓的斗爭,最終獲得獨立解放;無論是當代波蘭的社會生活,還是波蘭人的家庭、情感、個體經歷和自我感知,都在21世紀的波蘭文學中得到體現。
辟坦途美美與共
文學傳播是實現文學價值的社會中介。百余年間,中波兩國數百家出版機構、報紙期刊參與中波文學推廣活動,數十個政府或民間組織成為中波文學交流的“文化贊助人”。
20世紀初,波蘭成立東方學會,聚集熱愛中國文化的專家創辦《東方概覽》,與中國進步知識分子創辦《新青年》《小說月報》遙相呼應。20世紀晚期,在波蘭出版中國文學的主力軍馬爾沙維克出版集團、學術對話出版社紛紛在中國找到合作伙伴,開展了卓有成效的文學譯介和出版活動。21世紀初,中國的“藍色東歐”譯叢項目和波蘭圖書協會的各種資助項目攜手努力,促進了中波文學互譯全面繁榮。
進入新時代,伴隨著科技發展和文明進步,文學推廣手段愈發多元,傳播效果愈加顯著。波蘭奇幻小說家安杰伊·薩普科夫斯基的《獵魔人》系列被改編成游戲《巫師》后,成為波蘭在中國最具影響力的IP之一。奈飛以《三體》為藍本拍攝的電視劇在波蘭引起廣泛討論,該國知名影視評論網站電影網發布專題文章進行報道。
文學交流工作,歸根結底需要人來完成。中波文學百余年間的互譯版圖,是由兩國300余位翻譯者共同繪制的。他們中有詩人、作家,有記者、編輯,還有學者、外交官和文學愛好者。這個多元化的群體是中波文學交流的主要推動者,是中波兩國文學譯本的共同締造者。近年來,中國的波蘭語教育事業蓬勃發展,培養了更多精通波蘭語言、了解波蘭文化的優秀人才;與此同時,波蘭漢學家和友華人士不斷為中國文學的傳播作出貢獻。我們應當進一步借助他們的力量,準確把握波蘭民眾的審美情趣和文化品位,有效利用民間語言、民間方式、民間平臺,有針對性地傳播符合波蘭讀者興味的文學產品。
展望未來,信息傳播手段日新月異。在研究和分析中波文學對外傳播渠道的基礎上,比較兩國相關策略的異同,科學地進行譯本選擇、譯者培養、傳播平臺建設,正是我們通過文學交流,更好地認識世界、推介中國文化的應有之義。
(作者為北京外國語大學歐洲語言文化學院副教授)