-
他翻譯了托爾斯泰的全部小說
繪圖/趙蘅 【草嬰自評】 文化交流必須通過翻譯。
2024-01-09
-
西班牙語翻譯家董燕生逝世
在塞萬提斯學院,董燕生向西班牙國王和王后展示《堂吉訶德》中譯本 據北京外國語大學官網消息,中國共產黨優秀黨員、北京外國語大學西葡語學院(原西班牙語系)西班牙語著名教授、博士生導師、西班牙語文學翻譯家、西班牙語教育家董燕生同志因病醫治無效,不幸于2024年1月2日在北京逝世,享年86歲。
2024-01-04
-
優秀的文學翻譯不能僅靠譯者情懷
在眾多文藝活動中,文學翻譯大概是被吐槽最多的事。
2024-01-03
-
毛澤東《沁園春·雪》在德語國家的譯介和傳播
1936年1月底,毛澤東率領中國工農紅軍東征抗日先鋒軍東渡黃河,來到清澗縣高杰村附近的袁家溝,寫下了后來在海內外引起極大震動的《沁園春·雪》: 北國風光,千里冰封,萬里雪飄。
2023-12-29
-
漂洋過海的《西廂記》
圖①:青花釉里紅《西廂記》人物故事圖盤,清代康熙時期。
2023-12-26
-
莫言作品引俄羅斯文藝界關注
近年來,中國文學在俄羅斯熱度不斷攀升,當代文學精品力作被廣泛譯介,取得較大市場反響。
2023-12-21
-
翻譯家劉文飛:讀與被讀,幾乎就是我們生活的全部
2010年,俄羅斯文學著名學者劉文飛在耶魯大學訪學,看見耶魯學生主辦的報紙《耶魯每日新聞》的第一版有句醒目的廣告語——“Read or be read”,這句話當即戳中了他的心,他想到日后用這個名字寫一本書。
2023-12-13
-
詩愛者,詩作者,詩譯者
2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、編輯家屠岸先生在京逝世,享年94歲。
2023-12-07
-
外國譯者如何思考中國當代文學
魯迅除了是文學家、思想家之外,還是重要的翻譯家。
2023-12-06
-
助推中國故事涌入海外主流渠道
隨著越來越多中國圖書亮相“全球書架”,如何讓出版“走出去”之后還能“走進去”?前天,2023“上海翻譯出版促進計劃”發布,《莊子百句》英語版、《中國譯學史》韓語版、《金鄉》阿拉伯語版獲得資助。
2023-11-30
-
文學互譯架起心靈之橋
“通過文學作品,我們可以更好地了解一個國家的歷史、文化和人民,加深相互理解和友誼。
2023-11-27
-
譯者戴大洪
友人戴大洪兄這些年翻譯了多種英文作品,業內口碑甚佳。
2023-11-17
-
冷遇和熱潮:陀思妥耶夫斯基在英美國家的接受及譯介
1869年英國文學雜志《雅典娜神殿》首次提及陀思妥耶夫斯基。
2023-11-14
-
“波蘭人對中國很感興趣”
《上上長江》是湖北省文聯主席、著名作家劉醒龍領銜楚天都市報主辦的“萬里長江人文行走”撰寫的行走散文,2018年由作家出版社出版,今年由長江少兒出版社再版。
2023-11-10
-
張愛玲的譯詩及詩評
關于張愛玲的翻譯,我曾寫過一文,內容是張愛玲于1948年在上海應沈寂先生之約,給《幸福》雜志譯過毛姆的小說《紅》,譯稿尚未結尾,也沒落款,刊物主編沈寂續完余譯,因刊印在即,便代署“霜廬”,編發在當年第六期《幸福》上。
2023-11-07
-
村上春樹新長篇花落這家,施小煒翻譯,“天價”版權值不值
盡管每年都是諾貝爾文學獎的“陪跑者”,日本作家村上春樹無疑是在國內讀者中最具號召力的外國作家之一。
2023-10-17
-
豐子愷譯《旅宿》特裝版:隨夏目漱石走進山林
最近,豐子愷翻譯的夏目漱石的代表作《旅宿》由北京聯合出版公司出版。
2023-10-10
-
他將普希金帶到中國,翻譯高爾基名篇《海燕》,“一生中我從未拋棄過一本書”
展覽現場戈寶權的“自述” 施晨露 攝 “我是戈寶權,大家都叫我‘活字典’。
2023-09-26
-
鄭克魯逝世三周年|徐娟:紀念恩師
2023年9月20日是恩師鄭克魯先生去世三周年紀念日,讀到遠在加拿大的孫博師兄情真意切的紀念文字,我雖身在巴黎,心卻飛渡重洋,回到祖國,憶念起與恩師交往的點滴往事。
2023-09-21
-
當圖書與翻譯碰撞,會擦出怎樣的火花?
在今年國際布克獎頒獎典禮上,布克獎基金會(Booker Prize Foundation)公布了最新統計數據。
2023-09-19