<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    王家新、傅小平:世界因變老而日益開闊,未來縮小了
    來源:《野草》 | 王家新  傅小平  2022年06月16日07:48
    關(guān)鍵詞:翻譯 詩(shī)歌 王家新

    “詩(shī)人應(yīng)具有一種歷史感和時(shí)間意識(shí),應(yīng)在更廣闊、深遠(yuǎn)的時(shí)空下來把握自己的寫作?!?/strong>

    傅小平:拿到你的新書《未來的記憶》,看副題是“四十年詩(shī)選”,感慨你寫詩(shī)都已經(jīng)長(zhǎng)達(dá)四十年了。這本詩(shī)選也是一次回顧和階段性的總結(jié)吧?但你偏偏取了這么一個(gè)書名,得先問問這其中有著什么深層的寓意?

    王家新:首先,書名出自我在2012年的一首詩(shī)《未來的記憶——給李南》,也曾有一些評(píng)論者注意到這首詩(shī),胡桑說它“包含了一種巨大的隱忍的力量”。重要的是,它也和我的寫作觀念有關(guān):詩(shī)歌是面向當(dāng)下的,但也是寫給未來的(“致一百年后的你”,茨維塔耶娃),詩(shī)人應(yīng)在一個(gè)更廣闊、深遠(yuǎn)的歷史時(shí)空下來把握自己的寫作。當(dāng)然,我也希望這部詩(shī)選中的詩(shī)能經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),它們能夠“留下來”,成為我們“未來的記憶”。

    傅小平:“未來”和“記憶”該是你生命經(jīng)驗(yàn)里的兩個(gè)關(guān)鍵詞吧。你的微信名“未來北方的河流”,就取自策蘭的詩(shī)句。在《“你將以斜體書寫我們”》這篇隨筆里,你為阿赫瑪托娃“畫像”,也道她是一位為“記憶”而準(zhǔn)備的詩(shī)人。說來你喜歡的這些詩(shī)人,還有卡夫卡、凱爾泰斯、卡內(nèi)蒂等作家的寫作,都關(guān)乎沉重的記憶,或是對(duì)災(zāi)難的記憶,但同時(shí)也包含了對(duì)未來的警示。

    王家新:詩(shī)人本來就應(yīng)具有一種歷史感和時(shí)間意識(shí)。到了我這種年齡,“記憶”自然會(huì)成為一個(gè)詩(shī)的來源。近些年來,我的許多詩(shī)就是從記憶中獲取的禮物。我敬佩阿赫瑪托娃,也正因?yàn)樗且晃粸椤坝洃洝倍鴾?zhǔn)備的詩(shī)人,正是憑著這種詩(shī)的記憶,她創(chuàng)造了甚至比人類的記憶更為長(zhǎng)久的東西。擁有足夠的生命和歷史記憶,并有能力把它們化為詩(shī)的財(cái)富,我一直傾向于這樣的詩(shī)人。

    傅小平:由“記憶”這個(gè)詞,聯(lián)想到你有時(shí)談到,從哪個(gè)古典詩(shī)人或外國(guó)詩(shī)人的詩(shī)里認(rèn)出某個(gè)當(dāng)代詩(shī)人的“前世”,或者哪個(gè)當(dāng)代詩(shī)人是某個(gè)古典詩(shī)人或外國(guó)詩(shī)人“轉(zhuǎn)世”之類的說法。這多少有點(diǎn)神秘主義色彩,怎么理解?

    王家新:在我看來,讀詩(shī)、寫詩(shī)和譯詩(shī),都出自一種生命的“辨認(rèn)”。我想這并不“神秘”。無論自覺或不自覺,我們都處在千百年來人類流轉(zhuǎn)不息的精神生命中(這被葉芝稱之為“大記憶”)。

    傅小平:你說到“大記憶”,我就想到吳曉東在他那篇《王家新論》里,把葉芝所追尋的民族的大記憶,比作集體無意識(shí)的黑暗域。在他看來,一個(gè)詩(shī)人的潛意識(shí)越黑暗和深廣,他的藝術(shù)創(chuàng)造力也就越強(qiáng)大,越能表現(xiàn)出厚積薄發(fā)的力量。以此延伸,也可以說一個(gè)詩(shī)人的潛意識(shí)越深廣,越是能穿越時(shí)空,連通“前世”。

    不妨說說,假如認(rèn)定有前世,你希望你的前世是哪位,或者哪幾位詩(shī)人?

    王家新:這問題過于實(shí)在了。我的《傳說——給楊鍵》一詩(shī)的最后兩句是:“我們的一生,/都在辨認(rèn)/一種無名的面容。”

    傅小平:想到你取的一些書名,包括這本在內(nèi),還有像《為鳳凰尋找棲所》《夜鶯在它自己的時(shí)代》《沒有英雄的詩(shī)》《雪的款待》《在你的晚臉前》等等,要不是直接取自某位詩(shī)人的詩(shī)句,要不就是能從他們的詩(shī)里找到思想和精神上的聯(lián)結(jié)。你是有意識(shí)地強(qiáng)調(diào)這種聯(lián)結(jié)嗎?

    王家新:起一些書名時(shí),我的確有意識(shí)地暗示或指向這種精神聯(lián)結(jié)。不過,即使有些讀者不了解它的出處,這樣的書名也能喚起一種思的想象力和可能性。另外,我對(duì)有些詩(shī)人詩(shī)句或隱喻的選取,明顯屬于“挪用”或“改寫”,已和原文有所偏離,或在中國(guó)文學(xué)的當(dāng)下語境中起了新的變化。布羅茨基在解讀被現(xiàn)代主義遮蔽的大詩(shī)人弗羅斯特時(shí)曾很有意思地講過:“就像拿破侖攻入俄羅斯,卻發(fā)現(xiàn)它的規(guī)模超出了烏拉爾山脈。”

    獲得自己的聲音,并不意味著一個(gè)詩(shī)人的完成。在這之后還有更漫長(zhǎng)艱辛的路要走。

    傅小平:讀過你的幾本詩(shī)選,譬如歸入“標(biāo)準(zhǔn)詩(shī)叢”的《塔可夫斯基的樹》,開篇是寫于1989年冬的《瓦雷金諾敘事曲——給帕斯捷爾納克》,這首詩(shī)也收入之前“藍(lán)星詩(shī)庫(kù)”出的《王家新的詩(shī)》,但沒有收入這本新的詩(shī)選里,開篇也成了寫于1985年的《風(fēng)景》。一般來說,詩(shī)人選自己的詩(shī)作,是多少包含了指向性的。選擇哪些詩(shī)入不同的選集,可有什么標(biāo)準(zhǔn)?

    王家新:因?yàn)檫€有其他出版社約了我的詩(shī)集,所以《瓦雷金諾敘事曲》等大量作品沒有收入這部《未來的記憶》中。這里透露一下,接下來我還會(huì)編選出版一部1979-2019年詩(shī)選和一本2019年以后的新詩(shī)集,它們和《未來的記憶》基本上都不重復(fù)。到了這個(gè)年齡,編選詩(shī)選就有了對(duì)過去幾十年進(jìn)行回顧的性質(zhì),但我更愿不斷地寫出新作,而不是和過去“糾纏不休”。

    傅小平:剛還想如果以寫于1981年的《在山的那邊》,或者寫于更早的詩(shī)開篇,到2021年倒是嚴(yán)格意義上的整四十年。當(dāng)然這本詩(shī)選最后一篇是寫于兩年前的《在洞頭》。所以體現(xiàn)在這本詩(shī)選里,你相當(dāng)于讓這四十年空白了好幾年。

    王家新:“四十年詩(shī)選”是出版社給起的,因?yàn)樗麄兂鲞^多多等人的四十年詩(shī)選,成了一個(gè)系列,這并不是我自己編選時(shí)的考慮。這部詩(shī)選以2019年6月的《在洞頭》一詩(shī)收尾,主要是因?yàn)樗淖詈笠痪洌骸拔覀兞鳒I,聽著大海的沖刷聲?!彼坪跷业娜繉懽?,都應(yīng)在這一時(shí)刻停下了。

    傅小平:我更想知道你確切是什么時(shí)候開始寫詩(shī)的?你寫于2004年的那首《詩(shī)藝》,開頭就是:“當(dāng)我試圖看清我自己的生活時(shí),/我有了寫詩(shī)的愿望?!?/span>

    王家新:說到什么時(shí)候開始寫詩(shī),大概是上高二的時(shí)候(1973年),記得那時(shí)我寫了兩首詩(shī),很興奮地給我們的語文老師兼教導(dǎo)主任看,他眉頭一挑,“嗯,這是不是抄的?”這就是說,他懷疑我能寫詩(shī)。從此我再也不輕易把我的詩(shī)給人看了,寫詩(shī)成了一件秘不示人的事情。

    這個(gè)問題,幾年前我去希臘參加詩(shī)歌節(jié)時(shí),雅典“周日論壇報(bào)”書評(píng)副刊記者也問過:“我讀過很多關(guān)于你的東西,當(dāng)然,數(shù)量比較多的是你的被譯成英文的詩(shī)。這一切是如何開始的?你是如何成為一位詩(shī)人的?有沒有一個(gè)決定性的時(shí)刻?這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程嗎?”

    傅小平:對(duì)于一個(gè)詩(shī)人來說,這個(gè)決定性的時(shí)刻有特殊的重要性,難免會(huì)不時(shí)被問到。這些問題我也關(guān)心啊,你當(dāng)時(shí)是怎么回答的?

    王家新:我說,少年時(shí)我就癡迷于文學(xué)和詩(shī)歌,但很難說是什么時(shí)刻成為一個(gè)“詩(shī)人”的。我成長(zhǎng)于“文革”期間,因?yàn)楦改浮俺錾聿缓谩保疑罡泄陋?dú)、壓抑和屈辱,詩(shī)歌的種子也就那樣落在了心中。這是命運(yùn)的奇特饋贈(zèng),它讓我在寒冷中燃燒,只不過在那時(shí)我從沒想到會(huì)成為一個(gè)“詩(shī)人”。我只是愛它,需要它,命中注定要屬于它而己。至于要成為一個(gè)真正成熟的詩(shī)人,這的確需要一個(gè)漫長(zhǎng)的過程。

    這一切,正如我1988年寫的《什么地方》一詩(shī)的結(jié)尾:“不知從什么時(shí)候開始/也從不到達(dá)。”現(xiàn)在看來,這兩句詩(shī)真成了一個(gè)詩(shī)人一生的寫照。

    傅小平:我記得你談到洛爾迦時(shí)寫了這么一句:“真正標(biāo)志著獲得自己聲音的,是詩(shī)人1921年開始寫作的《深歌集》。”這也表明,對(duì)于一個(gè)詩(shī)人來說,獲得自己的聲音,很重要。你覺得自己是從什么時(shí)候開始獲得自己的聲音,為找到這種聲音,你做了哪些探索?

    王家新:一個(gè)詩(shī)人要獲得自己的聲音并不容易。我自己真正發(fā)出屬于自己的聲音,應(yīng)該是上個(gè)世紀(jì)八十年代末期,以《瓦雷金諾敘事曲——給帕斯捷爾納克》等詩(shī)為標(biāo)志,雖然在這之前我已寫了十年,也有一些所謂“不錯(cuò)”的作品,但那都是我的學(xué)徒期、練習(xí)期和準(zhǔn)備期。一個(gè)人要經(jīng)過艱苦的、甚至長(zhǎng)時(shí)間的摸索,才有可能真正找到他自己。

    問題還在于,獲得自己的聲音和語言風(fēng)格上的“辨識(shí)度”,這并不意味著一個(gè)詩(shī)人的完成。在這之后還有更漫長(zhǎng)艱辛的路要走,所以?shī)W登會(huì)說“大詩(shī)人是一個(gè)持續(xù)成熟的過程”,我十分認(rèn)同這一點(diǎn)。

    傅小平:所以,我關(guān)心你在漫長(zhǎng)的寫作生涯中,怎樣持存這種聲音?

    王家新:在上個(gè)世紀(jì)九十年代以后,我的創(chuàng)作就在不斷調(diào)整和變化,起碼我不想把自己固定在某一種風(fēng)格和寫法上。我曾談過這個(gè)問題,“風(fēng)格化”即定型化,它限制了一個(gè)詩(shī)人的發(fā)展,那很可能是一個(gè)詩(shī)人的死亡。

    說到聲音,三十年前《帕斯捷爾納克》那樣的詩(shī)的音調(diào)比較激越、高亢,現(xiàn)在肯定更為內(nèi)斂了,但我想那還是同一個(gè)詩(shī)人寫的詩(shī)。我們看一個(gè)詩(shī)人,要從他一生的成長(zhǎng)和演變這個(gè)更大的范圍來看。

    “怎樣對(duì)這個(gè)前所未有、無以名之的時(shí)代進(jìn)行詩(shī)的‘命名’,這正是我們要面對(duì)的難題?!?/strong>

    傅小平:在你的詩(shī)歌里,還有在你的言說里,倒是經(jīng)常出現(xiàn)“晚年”的。2004年,你寫了《晚年的帕斯》。2005年,你又寫了一首《晚年》。往前追溯,你在1991年的《反向》里就寫道:“大師的晚年是寂寞的。他這一生說得太多?,F(xiàn)在他所恐懼的不是死,而是時(shí)間將開口說話?!彪S后在1992年的《詞語》里,你又寫道:“我們能否說出一個(gè)老人的晚年?”有點(diǎn)驚異于你這么早就開始言說“晚年”。如果作庸俗化理解,這里面仿佛是透著一點(diǎn)時(shí)不我待的緊迫感。

    王家新:“晚年”或“晚期風(fēng)格”問題我曾不斷談到,因?yàn)槲疑罡兴鼘?duì)一個(gè)詩(shī)人、一種詩(shī)歌的重要。除了你引用的詩(shī)句外,在1998年我還曾發(fā)表過一文《文學(xué)中的晚年》,更集中、更深入地探討過這個(gè)問題。中國(guó)作家和讀書人愛引用薩義德的《論晚期風(fēng)格:反本質(zhì)的音樂與文學(xué)》,那是2009年前后才在中國(guó)譯介出版的,另外,薩義德的“晚期風(fēng)格”直接受到阿多諾的影響和啟發(fā),而我談?wù)摰摹巴砟辍保呛茉缇蛷奈疫@里“生長(zhǎng)”出來的一個(gè)東西,或是我從全部文學(xué)歷史中領(lǐng)會(huì)到的一個(gè)東西。

    傅小平:你在詩(shī)文里反復(fù)言說“晚年”,是不是也受了策蘭的影響?你在談到策蘭后期詩(shī)歌時(shí)說了這么一句:“這種自《死亡賦格》之后的深刻演變,使策蘭成為一個(gè)‘晚詞’的詩(shī)人?!蔽矣∠筇貏e深刻。你還說策蘭自造了“晚嘴”等詞語或意象。當(dāng)然你自己也仿策蘭,自造了“晚臉”這個(gè)詞。

    王家新:實(shí)際上我在讀到并翻譯策蘭的“晚詞”之前已開始談?wù)摗巴砟辍绷恕U驗(yàn)樵谖易陨碇袔е@種東西,我才有可能發(fā)現(xiàn)并認(rèn)出策蘭的“晚詞”,并在翻譯中有意強(qiáng)調(diào)這個(gè)東西。如策蘭涉及到“晚詞”的那句詩(shī)“Lesestationen im Sp?twort”(見《閏世紀(jì)》一詩(shī),費(fèi)爾斯蒂納的英譯為“reading station in the lateword”),如直譯,可譯為“閱讀的站臺(tái)在晚詞里”,而我譯為“閱讀之站臺(tái):在晚詞里”,我特意把句子斷開,并加上了個(gè)冒號(hào),就是為了突出和呈現(xiàn)這個(gè)“晚詞”。我在多篇文章中也專門探討過“晚詞”,

    傅小平:對(duì),我印象特別深的是,你說,這個(gè)詞是策蘭中后期創(chuàng)作中的一個(gè)核心般的東西。這是在經(jīng)歷了大屠殺、流亡和無盡的苦難后才出現(xiàn)的詞。我們從中可以體會(huì)到策蘭對(duì)一個(gè)現(xiàn)代詩(shī)人的歷史處境的深刻認(rèn)知。

    王家新:我把“晚詞”作為一個(gè)重要的詩(shī)學(xué)標(biāo)記。策蘭的不同語種的譯者和研究者都有許多,但如此強(qiáng)調(diào)“晚詞”的詩(shī)學(xué)意義,可能就是我了。剛已談到,這是從我這里“生長(zhǎng)”出來的東西,也是我與策蘭的一個(gè)“交匯點(diǎn)”。更重要的,我也想以此給我們自己的創(chuàng)作真正帶來一些富有啟示性的東西。

    傅小平:因?yàn)椴咛m對(duì)你有重要影響,又因?yàn)槟瓿跄愠霭媪俗g著《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩(shī)選》,有必要問問你,你是在什么樣的情境里與策蘭相遇的?他的詩(shī)一開始就對(duì)你有觸動(dòng)嗎?對(duì)他的詩(shī)歌的理解,有沒有經(jīng)歷轉(zhuǎn)變的過程?

    王家新:可以說我是在一場(chǎng)深重危機(jī)和歷史的巨大壓力下與策蘭相遇的。那是1991年秋天,我從中國(guó)社科院外文所圖書館借到一些包括《策蘭詩(shī)選》在內(nèi)的英譯詩(shī)選,我本來想翻譯米沃什,但我完全被還陌生的策蘭的詩(shī)和命運(yùn)吸引住了(那之前策蘭的詩(shī)只有二三首被譯成中文,也很少有人提到他的名字)。最初我并沒有翻譯的想法,但讀了一些后我就無法入睡,腦子里全是策蘭,真有點(diǎn)揮之不去的感覺。我意識(shí)到我必須譯了,就這樣在那個(gè)秋冬我連續(xù)譯出了他二、三十首詩(shī)。這就是我與策蘭最初的相遇。

    至于對(duì)策蘭詩(shī)歌的理解,我當(dāng)然也經(jīng)歷過一個(gè)不斷深化和拓展的過程。策蘭是一個(gè)可供我們不斷發(fā)現(xiàn)、或從不同角度和層面解讀的詩(shī)人。能與這樣一位詩(shī)人相遇,是我一生的幸運(yùn)。

    傅小平:說來也有意思,你寫了很多給外國(guó)詩(shī)人的獻(xiàn)詩(shī),我卻沒有讀到你寫給策蘭的獻(xiàn)詩(shī)。不知道是不是我疏忽,如果說確實(shí)沒有寫過,這就有意思了。

    王家新:許多中國(guó)詩(shī)人受過策蘭的影響。但我是策蘭的譯者,我有意避免我的詩(shī)過多受他的吸引,或在風(fēng)格上接近于他。我想這應(yīng)該是“明智”的。至于和策蘭有關(guān)的詩(shī),實(shí)際上我也寫過,如前幾年的《策蘭在布列塔尼》和去年年初在巴黎寫的《訪策蘭墓地》,這一首沒有收入到這本《未來的記憶》中。

    傅小平:難怪我沒有讀到。但我剛補(bǔ)了下課,印象特別深的是你寫到,你把手重重地放在了墓碑上策蘭的名字上面,然后感慨:“我翻譯了你那么多詩(shī),但在那一刻/我才感到了那一直在等待著我的東西。”

    王家新:那首《策蘭在布列塔尼》里,也有一句:“礦物學(xué),天文學(xué)/埃里克的媽媽在夜里教他認(rèn)星星/但只有布列塔尼的低洼地/會(huì)教他淤泥學(xué)”,詩(shī)人藍(lán)藍(lán)讀到后說這個(gè)“淤泥學(xué)”真好!但是如果沒有策蘭在語言創(chuàng)造上的啟發(fā),我也不會(huì)冒出這個(gè)“淤泥學(xué)”。

    傅小平:敢情是和“晚臉”一樣,你又自創(chuàng)了一個(gè)新詞。你倒是給帕斯捷爾納克寫了不少獻(xiàn)詩(shī),而且你把其中幾首都寫成了代表作。我印象中在陳思和老師主編的《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史教程》里,就讀到過對(duì)你那首《帕斯捷爾納克》的解析,大概你作為“承擔(dān)的詩(shī)人”的命名,也是源于這首詩(shī)吧。

    王家新:如實(shí)說,這首詩(shī),還有《瓦雷金諾敘事曲——給帕斯捷爾納克》那首詩(shī),我根本沒想到它們會(huì)成為我的“代表作”,在當(dāng)時(shí)那種情景下,甚至沒想到它們會(huì)發(fā)表。我只能這樣說,是時(shí)代選擇了這樣的詩(shī)。

    傅小平:要不怎么說,寫詩(shī)是在回答時(shí)代之問呢。倒是在你的組詩(shī)《旁注之詩(shī)》里,讀到一首《獻(xiàn)給布萊希特,獻(xiàn)給策蘭》。這首詩(shī)只有短短八行。其實(shí)也不只是這首短,里面給這些大詩(shī)人的獻(xiàn)詩(shī)都很短,給但丁的這首更是只有兩行。這些詩(shī)確實(shí)不像正文,像旁注。你怎么理解這所謂“旁注”?

    王家新:收在《未來的記憶》中的《旁注之詩(shī)》有三、四十節(jié)(首)詩(shī)片斷,這是一幅重新標(biāo)注的精神地圖。這組詩(shī)穿越了不同的文學(xué)時(shí)空,但它仍是一個(gè)藝術(shù)整體。它的許多片斷,看似描述一些詩(shī)人或文學(xué)人物,實(shí)際上不過是以“征引歷史”的方式來“回歸當(dāng)下”。它們并不是通常的所謂“獻(xiàn)詩(shī)”。

    傅小平:實(shí)際上,你之前就給其中很多人物都寫過獻(xiàn)詩(shī)。

    王家新:是,有很多人物我曾寫過,或者說我與他們有一種精神上的關(guān)系,但這一次不大一樣了。這一次我拉開了距離(比如說對(duì)海德格爾,甚至對(duì)帕斯捷爾納克:“他寫了一首贊美領(lǐng)袖的詩(shī)/事后他也納悶:鬼知道它是怎樣寫出來的!”不過這一節(jié)并未收入到《未來的記憶》中)。你提到這些作品的精短,這也不單是個(gè)形式問題。我不想面面俱到,我只想找到某種最富有想象力的切入角度,并由此提出和我們自身存在深刻相關(guān)的問題,如那首《維特根斯坦》:“在何種程度上石頭會(huì)痛苦/在何種程度上我們可以說到一塊石頭疼痛/但是火星難道不是一個(gè)痛苦的星球嗎/火星的石頭疼痛的時(shí)候/你在它的下面可以安閑地散步嗎”

    這樣的詩(shī),你可以說它沒有“現(xiàn)實(shí)感”或“時(shí)代感”嗎?這組《旁注之詩(shī)》出來后頗受關(guān)注,我也為找到這種新的形式興奮。說實(shí)話,我喜歡“旁注”這個(gè)字眼?!芭浴?,在邊側(cè),在書頁邊,記下與我們擦身而過的事物,或是面對(duì)它的空白。我想不僅是這組詩(shī),我們寫下的許多東西,其實(shí)都是某種意義上的“旁注之詩(shī)”——關(guān)于這個(gè)世界,也關(guān)于我們自己。正好在回答你的問題時(shí),我讀到詩(shī)人、詩(shī)評(píng)家程一身發(fā)表在《新京報(bào)》上對(duì)《未來的記憶》的書評(píng),他很敏感,他由這組《旁注之詩(shī)》聯(lián)想到錢鐘書的“寫在人生邊上”,認(rèn)為詩(shī)人“就是歷史的旁注者”。

    傅小平:這個(gè)聯(lián)想,這個(gè)說法,都挺有意思。

    王家新:不管怎么說,《旁注之詩(shī)》顯示了一種重新對(duì)時(shí)代說話、并“創(chuàng)造一種(新的)形式”(曼德爾施塔姆)的探求。對(duì)我來說,更重要的,這是一個(gè)能夠不斷展開和變奏的系列。在收入《未來的記憶》中的那一大組《旁注之詩(shī)》之后,我又把目光轉(zhuǎn)向了其他,如《旁注之詩(shī):秋興》、《旁注之詩(shī):2021》等。通過“旁注之詩(shī)”這種形式,我可以寫我一直想寫的杜甫了:“那是夏末,承負(fù)徒勞的使命,你在一條前行的浮槎上。/而那也是我,為你的詩(shī)寫旁注的人,/千年后溯源而上,任你的聲音沖刷我的船頭……”(《旁注之詩(shī):秋興》之六)

    傅小平:不確定寫組詩(shī)和主題寫作之間有什么區(qū)別。你在談到沃爾科特時(shí)說,就寫作而言,讓你佩服的,是他在其晚年還依然保持的“主題寫作”能力和語言創(chuàng)建能力。這是不是說,在你看來,這兩種能力特別考驗(yàn)詩(shī)人持久的創(chuàng)造力?

    王家新:“主題寫作”主要是面對(duì)一個(gè)大的問題,比如沃爾科特晚年寫《白鷺》,就面對(duì)著對(duì)一生進(jìn)行總結(jié)和生命的終極拯救這個(gè)大的問題。而就我們現(xiàn)在來說,怎樣對(duì)我們這個(gè)前所未有、無以名之的時(shí)代進(jìn)行詩(shī)的“命名”,這正是我們要面對(duì)的難題。前一段時(shí)間我寫了一首《魚腹之詩(shī)》,一些詩(shī)友很稱贊,夏可君博士還就此專門寫過一篇長(zhǎng)論,但我覺得這還只是個(gè)開始。

    傅小平:能感覺到“魚腹”這個(gè)意象有深刻的寓意。贊同他在評(píng)這首詩(shī)時(shí)所說的,也許只有帶有某種先知?dú)赓|(zhì)的詩(shī)意寫作,才可以把“我們”難言的痛苦感受當(dāng)下化,又賦予其歷史的廣度與精神的深度。

    王家新:如果我們不能對(duì)我們所處的時(shí)代真正有所揭示,不能寫到它的痛處、難處和晦暗不明處,我們就對(duì)自己作為一個(gè)詩(shī)人無法交待。

    “詩(shī)無論古今,崇高依然是一個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn)。離開了崇高,詩(shī)和詩(shī)人最終都無以自救?!?/strong>

    傅小平:還是關(guān)于“晚年”。你在《奧登:“我們必須去愛并且死》那篇文章里提到,卞之琳認(rèn)為奧登最成功的詩(shī),還是寫于30年代中晚期的成熟詩(shī)作。不過你為奧登的晚年做了辯護(hù),認(rèn)為他在晚年呈現(xiàn)了一個(gè)清醒而又虔敬、睿智而又徹底的詩(shī)人形象。我覺得這里面的分歧,會(huì)不會(huì)在某種程度上是卞之琳以詩(shī)歌成敗論英雄,而你是從別的角度考量。

    王家新:我對(duì)奧登晚年的辯護(hù),是基于全部文學(xué)史所賦予的視野,也基于一個(gè)詩(shī)人一生不斷求索的生命歷程,而卞之琳先生他們的評(píng)價(jià),可能是基于作品的“可讀性”和時(shí)代性的影響力。有人“以詩(shī)歌成敗論英雄”,但奧登的后期很復(fù)雜,也很有難度,超越了好和不好、成功或不成功這個(gè)一般范疇。

    傅小平:聯(lián)想到你在《偉大的詩(shī)歌中》這首詩(shī)里就寫道,在偉大的詩(shī)歌中,有一種偉大的失敗,有一種尼采式的,對(duì)時(shí)代的艱難克服。

    王家新:你這個(gè)聯(lián)想挺好,我們完全可以從這個(gè)角度來看他在后來的追求。在我看來,一個(gè)真正的詩(shī)人要有勇氣拒絕成功,甚至要有準(zhǔn)備獻(xiàn)身于失敗。這里我也再次聯(lián)想到阿多諾對(duì)貝多芬“晚期風(fēng)格”的評(píng)價(jià):“最高等藝術(shù)作品有別于他作之處不在其成功——它們成了什么功?——而在其如何失敗。它們內(nèi)部的難題,包括內(nèi)在的美學(xué)的問題和社會(huì)的問題(在深處,這兩種難題是重疊的),其設(shè)定方式使解決它們的嘗試必定失敗……那就是它的真理,它的‘成功’:它沖撞它自己的局限。……這法則決定了從‘古典’到晚期的貝多芬的過渡?!?/p>

    傅小平:有啟發(fā)。說來當(dāng)代詩(shī)人中清醒者有之,虔敬者不多;睿智者有之,徹底者甚少。就不說別的,試想有多少詩(shī)人能做到言行合一、知行合一?問題還在于,詩(shī)人們似乎又很在意自己的形象,但如果不能在詩(shī)歌內(nèi)外保持某種一致性,他們構(gòu)筑的詩(shī)人形象立得住嗎?所以尤其想問問你,在你看來,詩(shī)人應(yīng)該在何種意義上做到虔敬,做到徹底?在這一點(diǎn)上,奧登對(duì)我們的詩(shī)人寫作有什么啟發(fā)?

    王家新:對(duì)這些連珠炮式的問題,就讓我以我?guī)啄昵胺g的奧登晚年的一首詩(shī)《感恩書懷》作為回答。前面三節(jié):“在我年少時(shí)我感到/高沼地和森林是神圣的:/而人們顯得那樣俗氣?!薄熬瓦@樣,我開始作詩(shī),/我很快就拜倒在/哈代、托馬斯和弗羅斯特腳下?!薄皦嬋霅酆雍?,一切變了,/如今看來,至少有人顯得重要:/葉芝是個(gè)幫助,格雷夫斯也同樣?!苯酉聛恚瑠W登寫得更令人驚心:“接著,沒有警示,全部的/經(jīng)濟(jì)突然就崩潰了,/那時(shí)來教我的,是布萊希特。”“最終,毛骨悚然的事/希特勒和斯大林在干,/迫使我思考上帝?!边@一切真是令人震動(dòng),也耐人尋思?!盀槭裁次铱隙ㄋ麄兪清e(cuò)的?/狂熱的克爾凱戈?duì)枴⑼匪购吐芬姿梗?指引我重返信仰?!眾W登繼續(xù)寫道:“現(xiàn)在,當(dāng)我在歲月中成熟/而又棲居在慷慨的風(fēng)景中,/大自然再一次誘惑我。”“誰是我需要的老師?/好吧,賀拉斯,干練的創(chuàng)作者,/養(yǎng)蜂于蒂沃利,”而“歌德,熱衷于石頭,/他猜想——他從未提供證明——/ 牛頓把科學(xué)引入了歧途?!薄爸孕牡?,我一一想起你們:/沒有你們,我甚至寫不出/我自己最差勁的詩(shī)行?!边@首詩(shī)就這樣顯示了一個(gè)詩(shī)人一生的成長(zhǎng)和“轉(zhuǎn)變”,樹立了一個(gè)“清醒而又虔敬、睿智而又徹底的詩(shī)人形象”,它比任何回答都能給我們帶來啟示。

    傅小平:這首詩(shī)相當(dāng)于把一個(gè)詩(shī)人整個(gè)的心路歷程給刻寫出來了。解讀奧登的《1939年9月1日》時(shí),你談到了布羅茨基的解讀,并說到他發(fā)現(xiàn)了這首詩(shī)的“當(dāng)下性”。這是不是說,一首詩(shī)有沒有“當(dāng)下性”很重要?該怎么理解“當(dāng)下性”?延伸開去講,這是不是說,奧登完成這首詩(shī)的時(shí)候,其中就包含了“未來性”和“延展性”,以致于我們現(xiàn)在還能感受到“當(dāng)下性”?

    王家新:“當(dāng)下性”當(dāng)然至關(guān)重要,它關(guān)涉到一個(gè)詩(shī)人通過寫作確定一種現(xiàn)實(shí)感、確定一種“詩(shī)的在場(chǎng)”的努力。沒有這個(gè),作品的“未來性”或“超越性”就無從談起。我們的一首首詩(shī),其實(shí)都試圖在不同的時(shí)空和現(xiàn)實(shí)條件下確定這種“當(dāng)下性”。我們閱讀前人作品,也往往是為了發(fā)現(xiàn)和引出這種“當(dāng)下性”,以讓他們成為我們的“同時(shí)代人”。不然,我們讀了也會(huì)白讀。

    傅小平:深以為然。剛談的詩(shī)人形象么,我就聯(lián)想到你說的那句:“對(duì)我來說,屈原是精神先驅(qū),而杜甫為現(xiàn)代詩(shī)人?!钡珡奈业拈喿x看,似乎還是奧登等外國(guó)詩(shī)人,對(duì)你產(chǎn)生了更為直接而深刻的影響。

    王家新:對(duì)我來說,我們注定是在一個(gè)更廣闊深遠(yuǎn)的、包括了古今中外的“世界文學(xué)”的語境下寫作。所以我不喜歡“外國(guó)詩(shī)人”這種說法。我認(rèn)同的詩(shī)人,無論古今中外,都為我構(gòu)成了一個(gè)共同的精神時(shí)空?!叭松幌嘁?,動(dòng)如參與商”,但他們都在暗中作用于我們,不要以為他們只活在中晚唐或是愛爾蘭的一個(gè)什么地方。

    不可否認(rèn),在我們成為一個(gè)詩(shī)人的過程中,一些“外國(guó)詩(shī)人”對(duì)我們產(chǎn)生了更直接的影響。對(duì)于杜甫等古典詩(shī)人,這會(huì)是一種更艱難的認(rèn)領(lǐng),但是,他們又一直在我們的生命中。只要你讀讀我近年寫的《訪東柯谷杜甫流寓地》《雨雪中訪平江杜甫墓祠》等詩(shī),就會(huì)了解這一點(diǎn)?!澳闾ь^望了望蒼天,/在這殘忍的山川間繼續(xù)前行”(《在涪水河畔想起杜甫的《觀打魚歌》《又觀打魚》》),這是誰?杜甫又回來了嗎?

    傅小平:感覺是因了你的“想起”,你的“辨認(rèn)”,杜甫被召喚到了當(dāng)下。由杜甫和前面談到的其他大詩(shī)人,倒是想起有關(guān)你詩(shī)歌的一個(gè)評(píng)價(jià):“王家新是一位不事炫技的詩(shī)人,也是我們時(shí)代少有的一位其寫作接近‘崇高’的詩(shī)人。讀他的詩(shī)文,讓人有龐德所說‘在偉大作品面前突然成長(zhǎng)的感覺’?!边€真是,讀你的詩(shī)歌,確實(shí)不太能見出技藝的痕跡。有批評(píng)說你詩(shī)歌“無變化”,部分原因也是因?yàn)榭床怀龊圹E吧。但讀你的譯詩(shī)、詩(shī)論,又分明感覺到你對(duì)詩(shī)歌技藝有很高的領(lǐng)悟,這是不是說你把技藝進(jìn)行了內(nèi)化,以致于讓人看不出多少痕跡?

    王家新:你關(guān)于技藝的“內(nèi)化”這個(gè)說法很好。我是一個(gè)一生為詩(shī)歌工作的人,我當(dāng)然關(guān)注詩(shī)的技藝,在具體創(chuàng)作中(也在翻譯中)可能比那些一天到晚把技藝掛在嘴上的人更關(guān)注。但“炫技”卻有損于精神本身的尊嚴(yán),那也不是一個(gè)真正成熟的詩(shī)人所要做的。我喜歡阿赫瑪托娃,正在于在她那里有一種不動(dòng)聲色的技藝。

    傅小平:阿赫瑪托娃的詩(shī),還有一種不動(dòng)聲色的崇高感。你的詩(shī)歌也是,或因接近“崇高”,你的詩(shī)歌、譯詩(shī)、詩(shī)論,才總是給人有所啟示吧。

    王家新:我們生活在一個(gè)反“崇高”的時(shí)代,那就讓他們?nèi)シ窗伞5窃谖铱磥恚?shī)無論古今,“崇高”依然是一個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn)。離開了這種“崇高”,詩(shī)和詩(shī)人最終都無以自救,杜甫或阿赫瑪托娃也不可能從他們的苦難中發(fā)現(xiàn)“神圣性”。只要我們不屈服于人世的平庸和詩(shī)歌的死亡,“崇高”就依然會(huì)是一個(gè)詩(shī)的向度。

    傅小平:由此看,詩(shī)評(píng)家吳曉東稱你的全部寫作堪稱是“一部中國(guó)詩(shī)壇的啟示錄”,自有其道理。這句評(píng)價(jià)出現(xiàn)在你的簡(jiǎn)歷里,想必你也認(rèn)可吧。我好奇的是,在你看來,當(dāng)我們說到誰是“啟示錄”般的詩(shī)人時(shí),其中包含了什么?

    王家新:關(guān)于“啟示錄”這個(gè)說法,吳曉東教授這樣評(píng)價(jià)也并非盲目,而是了解我的全部寫作(包括我的詩(shī)學(xué)探討和評(píng)論)、了解中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌近幾十年的歷程得出的一個(gè)說法。他大概認(rèn)為我不僅寫出了一些好詩(shī),也給中國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇和讀者帶來了一些思想性和精神性的東西吧。另外,我認(rèn)為“啟示錄”這個(gè)說法也是中性的,“啟示錄”不僅有好的一面,也包含了經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。

    傅小平:不確定你說的“經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)”指的什么,但所謂的接近“崇高”,體現(xiàn)在你的詩(shī)里,倒不只是把人往高蹈處引領(lǐng),你寫的那些給大詩(shī)人的獻(xiàn)詩(shī),就給人崇高感。還有讀你那些“以物觀物”的方式寫成的,看似把人“降格”了的詩(shī),像《蝎子》《田園詩(shī)》《黎明時(shí)分的詩(shī)》等,我也似乎讀出了崇高感,姑且稱之為“反向崇高”吧。

    王家新:我并沒有刻意去“追求崇高”。我也從來不是一個(gè)所謂“凌空高蹈”的詩(shī)人。在我看來,美學(xué)意義上的“崇高”其實(shí)和悲劇體驗(yàn)深刻聯(lián)系在一起。我曾評(píng)價(jià)穆旦晚期的創(chuàng)作,說他從葉芝那里學(xué)到的,不僅是把隨時(shí)間而來的智慧與一種反諷的藝術(shù)結(jié)合在一起,同時(shí)也與一種悲劇的力量最終結(jié)合在了一起。我愿我的詩(shī)也是這樣,因?yàn)槲覀兊拿\(yùn)是這樣。

    重要的依然是“真實(shí)”,這一切都得從我們自己真實(shí)的生存境遇中去把握。什么是“崇高”?歌德有歌德的崇高,惠特曼有惠特曼的崇高,而在我們這個(gè)時(shí)代,在米沃什看來,曼德爾施塔姆在流放路上背誦他的詩(shī)給獄友聽,這才是一個(gè)“永久留存下來的崇高時(shí)刻?!钡谝淮巫x到米沃什這句話,對(duì)我真是一個(gè)震動(dòng)。

    傅小平:還真是,如果說現(xiàn)代詩(shī)歌包含了某些尺度,那崇高應(yīng)該是其中一個(gè)重要的尺度,尊嚴(yán)也是。你反駁北島“里爾克的詩(shī)多是平庸之作”的說法,稱這種評(píng)說甚至是對(duì)詩(shī)歌的尊嚴(yán)和精神的尊嚴(yán)的貶低,我能感受到你是透著激憤說的,你也透著激憤寫了《訪杜伊諾城堡》,開篇即是“似乎當(dāng)年詩(shī)人發(fā)出的呼喊/仍懸在這半山腰上/沒有回應(yīng)”。這讓我想到,你說里爾克恰恰是為現(xiàn)代詩(shī)歌提供偉大尺度的詩(shī)人,他有“進(jìn)入到一種聲音中言說的勇氣和天賦”。怎么理解?

    王家新:我很難具體解釋“進(jìn)入到一種聲音中言說的勇氣和天賦”,但里爾克后期兩部重要作品的創(chuàng)作,杜甫的《秋興八首》都深切體現(xiàn)了這一點(diǎn)。它意味著對(duì)一種更高的生命召喚的響應(yīng),意味著對(duì)詩(shī)歌的偉大尺度的迎接。至于說我“反駁”北島,可能說重了點(diǎn)。我對(duì)北島依然是很尊重的,并懷著很深的感情。我只是痛感到我們這里的某種精神貧乏和缺失,以及無情的時(shí)間對(duì)詩(shī)人們的消磨。

    “我不想說我是‘國(guó)際性詩(shī)人’,但我是一個(gè)四海為家的人,也是一個(gè)永遠(yuǎn)在路上的人。”

    傅小平:在關(guān)于里爾克的文章里,你還談到他在《給青年詩(shī)人的第一封信》里關(guān)于“詩(shī)是經(jīng)驗(yàn)”的詩(shī)觀,促成你們這代年輕詩(shī)人由青春的抒情轉(zhuǎn)向?qū)?jīng)驗(yàn)的挖掘。此言不虛,你的詩(shī)歌幾乎都是建立在日常經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上。但從里爾克的詩(shī)歌實(shí)踐看,他倒是如你所說“善于對(duì)存在進(jìn)行形而上的透視和追索?!彼韵雴枂柲憔蛯懺?shī)而言,你怎么看待經(jīng)驗(yàn)與超驗(yàn)之間的關(guān)系,如何讓兩者相互生發(fā)?

    王家新:你的感覺很對(duì),我的許多詩(shī)歌大都是建立在日常經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,或建立在一種“相遇”上,但它們都不是就事論事,而是被納入了一個(gè)更高或更開闊的視野中來透視。我要寫的不是“經(jīng)驗(yàn)”之詩(shī),也不是“超驗(yàn)”之詩(shī),而是存在之詩(shī)。

    傅小平:無論如何,源于經(jīng)驗(yàn)的寫作,讓你的詩(shī)始終建立在“一個(gè)更為堅(jiān)實(shí)的根基”上。你曾說,在中國(guó)20世紀(jì)90年代以來的詩(shī)歌中,在從“青春抒情”到“中年寫作”的轉(zhuǎn)變中,這種出自人生經(jīng)驗(yàn)的“敘事”,已成為一個(gè)重要趨向。

    王家新:詩(shī)歌從來就包含了一種“敘事”,它并不是90年代詩(shī)歌的發(fā)明,但在那個(gè)詩(shī)歌轉(zhuǎn)變的年頭,詩(shī)人們對(duì)“敘事”的強(qiáng)調(diào)和實(shí)踐,卻帶有打破早期朦朧詩(shī)的象征、隱喻模式、第三代詩(shī)歌的“純?cè)姟蹦J交颉扒啻菏闱椤蹦J降闹匾饬x。它導(dǎo)致了詩(shī)歌寫作向一個(gè)更廣闊、真實(shí)、復(fù)雜的成年人的經(jīng)驗(yàn)世界的敞開,用我那時(shí)的一個(gè)說法,它使詩(shī)歌從一個(gè)“純?cè)姷拈|房”中解放了出來。

    傅小平:這方面,你應(yīng)該說是一個(gè)先行者,你在1990年就寫了《轉(zhuǎn)變》,雖然這首詩(shī)與其說更關(guān)于詩(shī)歌寫作,不如說更關(guān)乎人生抉擇。而且從這首詩(shī)里,也像是能看出與你完成于1997年冬的《回答》有精神上的關(guān)聯(lián)。

    王家新:我在那時(shí)寫下的《轉(zhuǎn)變》一詩(shī),它對(duì)我個(gè)人當(dāng)然重要。有的詩(shī)寫出來后就淡忘了,有的詩(shī)卻能使詩(shī)人自己也經(jīng)常懷念?!掇D(zhuǎn)變》和《回答》都正是這樣的詩(shī)。它們是我人生關(guān)頭的某種持久見證。它們似乎也具有一種異常真實(shí)的力量,時(shí)常要把我重新拉回到它們那里。

    傅小平:由《轉(zhuǎn)變》一詩(shī),想到至少有兩次“轉(zhuǎn)變”,在你的詩(shī)歌里留下了深刻的印記。一次是1985年你去了北京,所以你那些充滿“冬日的精神”的詩(shī)里,能讀到很多“雪”的意象。還有一次就是1992年你去了國(guó)外,你的國(guó)際意識(shí),或者說國(guó)際視野由此進(jìn)一步打開。當(dāng)然我覺得也不能說你是因?yàn)橛辛嗽趪?guó)外生活的經(jīng)驗(yàn),寫詩(shī)才更顯得開闊,也更具國(guó)際性,事實(shí)上這在你之前的寫作已經(jīng)有所體現(xiàn)。我印象中,你那次在國(guó)外的游歷,大概到新世紀(jì)前后結(jié)束吧?倒是好奇,你回國(guó)后有這樣的轉(zhuǎn)變?此后再出國(guó)交流,又有著怎樣不同的體驗(yàn)?

    王家新:在國(guó)外的經(jīng)驗(yàn)對(duì)開闊一個(gè)詩(shī)人的視野、打開新的創(chuàng)作源泉當(dāng)然重要。但你的感覺很對(duì),在這之前在我的寫作中已經(jīng)有所體現(xiàn)了。記得上大學(xué)時(shí)我就曾抽過一卦:“驛”。這就是我的命運(yùn)。我不想說我是一個(gè)什么“國(guó)際性詩(shī)人”,但我是一個(gè)四海為家的人,也是一個(gè)永遠(yuǎn)在路上的人?;卮鹉愕膯栴}時(shí),我又在國(guó)外,這一次是送兒子來紐約長(zhǎng)島上高中。當(dāng)我在住地不遠(yuǎn)惠特曼故居前的那棵大樹下坐下時(shí),我在想什么?新的感受和內(nèi)心經(jīng)歷肯定有,但是要等到“塵埃落定”后慢慢體會(huì)。

    傅小平:期待。在《“對(duì)中國(guó)的執(zhí)迷”與“世界文學(xué)”的視野》這篇文章里,你由顧彬的論述引申開去說,中國(guó)作家對(duì)國(guó)家、民族、社會(huì)的道德責(zé)任感遠(yuǎn)遠(yuǎn)壓過了他們的文學(xué)自覺性,也深刻影響到中國(guó)文學(xué)的文學(xué)性和個(gè)人性,影響到它的普遍性和超越性。這話用來言說二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué),我是贊同的。但自新世紀(jì)以來,我覺得似乎是消費(fèi)社會(huì)的價(jià)值觀壓過了中國(guó)作家的文學(xué)自覺性,而且當(dāng)下中國(guó)作家越來越表現(xiàn)出“對(duì)世界的執(zhí)迷”,這一方面在于寫作題材國(guó)際化,另一方面是對(duì)“走向世界”充滿熱情,甚至有一種執(zhí)念。你對(duì)此有何見解?

    王家新:我并不否定一個(gè)中國(guó)作家對(duì)國(guó)家、民族、社會(huì)的道德責(zé)任感,我甚至認(rèn)為我們?cè)谶@方面做得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此常常心生愧疚,但是我卻不贊成以此來壓過一個(gè)詩(shī)人的文學(xué)自覺性。我希望能在這兩者之間達(dá)成一種“辯證”,或是構(gòu)成一種張力。至于對(duì)“國(guó)際化”或“走向世界”充滿熱情的人,我只想說:你得首先在你的漢語創(chuàng)作中“站住”。作品不過硬,一切不過是過眼煙云。

    “我不喜歡‘大詩(shī)’的提法。詩(shī)人們最好先把短詩(shī)寫好,短詩(shī)創(chuàng)作也能體現(xiàn)‘綜合能力’?!?/strong>

    傅小平:所以,現(xiàn)在寫詩(shī)更需要有一種中西融合的視野。我在想,如果用中西融合的視野看《回答》,會(huì)如何?這首詩(shī)應(yīng)該說不難讀,但你在一篇文章里說過它很難譯,迄今還沒有譯成外文。為何難譯?其中有篇幅長(zhǎng)、體量大的原因嗎? 如果是,長(zhǎng)詩(shī)因?yàn)榫C合性高,確實(shí)是更復(fù)雜一些。

    王家新:我的確講過《回答》很難譯,它不僅“綜合性高”、“更復(fù)雜”,它的巨大的分量(不僅在于它本身),我懷疑一般的譯者能否承擔(dān)得起,因此我也不去麻煩人家。一位意大利女漢學(xué)家譯了好幾年,可能還沒有最后完成。一位華裔美國(guó)譯者,很看重這首長(zhǎng)詩(shī),看了我的已出版的英譯詩(shī)選中沒有這首詩(shī),他很不解,就主動(dòng)提出他能否譯。他譯了,譯得也不錯(cuò),但是還沒有發(fā)表,原因可能還在于該詩(shī)涉及到“女權(quán)主義”問題,在一個(gè)講“政治正確”的國(guó)家,這的確很敏感。

    傅小平:說得也是,好事多磨啊。在目前讀到的幾本你的詩(shī)選里,大概也就這首《回答》,還有《安魂曲:給我的母親》是長(zhǎng)詩(shī)。

    王家新:《安魂曲:給我的母親》幾年前在《山花》雜志發(fā)表后,曾被《揚(yáng)子江文學(xué)評(píng)論》評(píng)為年度詩(shī)作,《收獲》微信號(hào)這次為《未來的記憶》做專題時(shí),編輯也專門挑出了這首長(zhǎng)詩(shī),看來他們都曾受到感動(dòng)。除了你說到的這兩首,我其實(shí)還有另一首長(zhǎng)詩(shī)《少年》,它的英、德譯文已分別在《美國(guó)詩(shī)歌評(píng)論》和《薩爾茨堡文學(xué)》發(fā)表。但是它因?yàn)槭菍懸粋€(gè)少年在“文革”最初兩年的經(jīng)歷,現(xiàn)在在國(guó)內(nèi)出版倒是有點(diǎn)不容易了,所以未收入《未來的記憶》中。

    傅小平:其實(shí)你還寫了一些“長(zhǎng)詩(shī)”,即早年寫的長(zhǎng)篇詩(shī)片斷系列《反向》《詞語》《另一種風(fēng)景》《孤堡札記》《冬天的詩(shī)》《變暗的鏡子》等,你是在什么樣的情境下寫這些“箴言”的?是隨想隨記嗎?我讀后總的感覺是,里面有不少悖謬性修辭,還有就是富于哲理性。是不是在你看來,詩(shī)和哲學(xué)是相通的?就我的閱讀,像維特根斯坦、海德格爾等少數(shù)幾位哲人,你是時(shí)有提及的。

    王家新:它們不是“箴言”,不是“隨想隨記”,我稱它們?yōu)椤霸?shī)片斷系列”。它們當(dāng)然富有思想性,或你所說的“哲理性”,但它們?cè)诒举|(zhì)上是反格言的。它們就是以片斷形式呈現(xiàn)的詩(shī),是精心鍛造的作品。我的第一個(gè)詩(shī)片斷系列《反向》,是在寫了《帕斯捷爾納克》之后。寫出之后,我感到就這首詩(shī)的強(qiáng)度和語言形式而言,它只能有一首,我應(yīng)該有所變化,“在別的地方重新生長(zhǎng)出來”。我為找到這種詩(shī)片斷形式興奮,它有一種形式上的想象力,也可以把我的經(jīng)驗(yàn)感受、思想和精神性的東西都投入進(jìn)去,這就是說,它對(duì)我構(gòu)成了召喚。因此,在《反向》之后,我又陸續(xù)寫了一系列詩(shī)片斷,如1993年在倫敦、比利時(shí)寫下的長(zhǎng)篇詩(shī)片斷系列《詞語》,還有多年后在昌平鄉(xiāng)下寫的《冬天的詩(shī)》《變暗的鏡子》等。說實(shí)話,很多國(guó)內(nèi)外詩(shī)人和讀者都很喜歡這些詩(shī)片斷,美國(guó)著名詩(shī)人羅伯特·哈斯也很看重這類作品,“王家新的詩(shī)里還有很多東西有待發(fā)現(xiàn)。他有一種寫箴言的天賦,比如《反向》《另一種風(fēng)景》和《冬天的詩(shī)》這些詩(shī)片斷,它們令人驚奇,很新鮮,帶有明顯的他個(gè)人的專屬性?!喿x《變暗的鏡子》和王家新同時(shí)代其他詩(shī)人近年被翻譯過來的作品,我感到重新睜開了眼睛?!?/p>

    傅小平:讀到有些片段,確實(shí)很有啟發(fā)。這個(gè)“詩(shī)片斷系列”還會(huì)繼續(xù)嗎?

    王家新:還會(huì)寫。不只是詩(shī)片斷系列,長(zhǎng)詩(shī)我也許還會(huì)寫(顧彬有一個(gè)說法,叫“長(zhǎng)詩(shī)的長(zhǎng)夜”),但目前主要是短詩(shī)和片斷式的系列組詩(shī)。近些年來我在寫詩(shī)時(shí),經(jīng)常對(duì)一首詩(shī)的行數(shù)有限定。我盡可能把一切都?jí)嚎s在簡(jiǎn)練的語言形式中??磥砣缤业纳睿业膶懽饕灿兄皹O簡(jiǎn)主義”的傾向。

    傅小平:你同時(shí)也贊賞“綜合能力”,你評(píng)價(jià)阿赫瑪托娃時(shí),就贊賞她在創(chuàng)作中把抒情、哲思、史詩(shī)、戲劇、內(nèi)心日記和挽歌等因素融匯為一體的綜合能力。在《詩(shī)人、批評(píng)者、譯者——袁可嘉與中國(guó)新詩(shī)》里,你也提出了一個(gè)非常重要的命題,即:怎樣把抒情、敘述、象征、思辨、戲劇性“綜合”在一起,重建一種更有張力、更具有藝術(shù)整合性的詩(shī)學(xué)?我想,如果能把這個(gè)問題,尤其是把如何重建詩(shī)學(xué)談深談透,對(duì)詩(shī)人寫詩(shī),尤其是怎樣寫好長(zhǎng)詩(shī)、大詩(shī)是很有啟發(fā)的。

    王家新:我在回答日本漢學(xué)家普美子的訪談中著重談過這個(gè)問題。我說我希望我的寫作能夠是一種“倫理與美學(xué)的合一”。它不同于蒼白的唯美主義,但也不同于那種簡(jiǎn)單化的“為人生而藝術(shù)”。至于藝術(shù)上具體的“綜合能力”,在當(dāng)年寫《倫敦隨筆》和后來寫《回答》等詩(shī)時(shí),我就有意識(shí)地運(yùn)用了一種“整合”式的寫作方式。我嘗試把抒情的、敘事的、戲劇的、追問的、反諷的、經(jīng)驗(yàn)的、想象的、互文的……等要素和藝術(shù)手段整合在一起,把多種不同的相互沖突的經(jīng)驗(yàn)熔鑄為一個(gè)有著不同層面的整體。在我看來,“寫作的難度”就體現(xiàn)在這種整合式的寫作中。但是這里面不應(yīng)有誤解,以為整合式寫作就是那種“大詩(shī)”寫作。如同寥寥數(shù)筆也可見出大手筆,“綜合能力”也會(huì)體現(xiàn)在短詩(shī)的創(chuàng)作中。這里我還要說,我不喜歡“大詩(shī)”這種提法。詩(shī)人們最好先把短詩(shī)寫好。有些虛妄的東西看似很有蠱惑力,但其實(shí)已超出了詩(shī)歌本身的內(nèi)在限定。

    傅小平:但很多詩(shī)人都追求“大詩(shī)”寫作,這也無可非議,問題在于要懂得何以為“大”。在《“你將以斜體書寫我們”》里,你就談到史詩(shī)因素在阿赫瑪托娃作品中的呈現(xiàn),說她即使她不專門去寫歷史,在她的“三言兩語”中,也透出了一個(gè)時(shí)代,或是出現(xiàn)了歷史縱深感。在寫加繆的《隨激情和憂慮創(chuàng)造神話的藝術(shù)家》里,你也談到《鼠疫》的獨(dú)特不凡,還在于它朝向“史詩(shī)”的努力。它的巨大成功,根本原因就在于它喚起和復(fù)活了人們的“歷史記憶”。可以想盡,并非一個(gè)詩(shī)人寫了歷史,他的寫作就必然包含了歷史縱深感或是史詩(shī)因素。那詩(shī)人寫作該怎么獲得如阿赫瑪托娃般“作為歷史銘記者的特有性質(zhì)”?

    王家新:“史詩(shī)因素”、“朝向史詩(shī)的努力”、“歷史洞察力”、“歷史縱深感”,等等,這些的確都是我很感興趣的。我們生活在一個(gè)具有悠久歷史的國(guó)度(因而人與歷史會(huì)成為中國(guó)詩(shī)的一個(gè)基本主題),我自己也經(jīng)歷了漫長(zhǎng)歲月,因此我希望即使我不專門去寫歷史,在我的詩(shī)作中也能透出上述元素,或是能夠伸展開歷史的維度。

    傅小平:關(guān)鍵在于怎么伸展開歷史的維度?我記得你談策蘭的詩(shī)歌時(shí),曾談到有批評(píng)家稱《死亡賦格》將“逃避歷史的血的恐怖上升到純?cè)姷妮p盈?!彼裕?shī)人書寫歷史時(shí),在怎樣處理輕與重的關(guān)系上,是有講究的。

    王家新:這里我要說一下,策蘭本人并不喜歡有人這樣“定義”他的《死亡賦格》。雖然怎樣處理輕與重是一個(gè)重要的藝術(shù)問題,但這樣說《死亡賦格》有點(diǎn)過于輕率?;氐皆趺瓷煺箽v史的維度這個(gè)問題,一個(gè)詩(shī)人“朝向史詩(shī)的努力”,并不意味著要去記錄歷史事件,我更欣賞那種建立在歷史洞察力之上的想象力。只有伴隨著這種想象力,“歷史”才有可能對(duì)我們敞開。

    似乎陳超專門談?wù)撨^“個(gè)人化歷史想象力”,他在談?wù)撨@個(gè)問題時(shí)還談到了我的那首長(zhǎng)詩(shī)《回答》。不過,在我看來,布羅茨基的一首《來自明朝的信》(常暉譯)很能證明這一點(diǎn),這首詩(shī)分兩大節(jié),從第一節(jié)的開頭:“不久將是夜鶯飛出絲籠,隱沒蹤跡/的第十三個(gè)年頭。當(dāng)暮色降臨,/皇帝用另一個(gè)裁縫的血吞下/藥丸,接著,倚上銀枕……”到這一節(jié)的結(jié)尾部分:“每當(dāng)我對(duì)皇子談?wù)?天文,他便開始打趣……/這封你的野鴨,親愛的,給你的信/是寫在皇后恩賜的香水宣紙上。/最近,稻米匱乏,而宣紙卻源源不斷?!边@樣的詩(shī)讀了不僅讓人驚異和佩服,它也比其他詩(shī)或任何理論都更能喚起我們的“歷史想象力”。

    傅小平:說來史詩(shī)和神話有相通性,史詩(shī)里多半包含神話元素。你在《葉芝:“教我靈魂唱歌的大師”》里,贊賞葉芝“把神話植入大地”“為鳳凰尋找棲所”。說起來在神話遠(yuǎn)去的時(shí)代召喚神話,本就是挑戰(zhàn)。但我們能想到的一些西方的長(zhǎng)詩(shī)、大詩(shī),都包含了神話元素。中國(guó)的詩(shī)人當(dāng)然也嘗試過把中國(guó)神話入詩(shī),但似乎不太成功,他們倒像是吸收運(yùn)用古希臘、羅馬神話來,更自然一些。在你看來,這是因?yàn)橹袊?guó)神話本身有欠缺,還是中國(guó)詩(shī)人缺乏對(duì)神話的熔鑄能力?

    王家新:你這個(gè)問題似乎還沒有人提出過,但它的確重要,實(shí)際上它也曾困擾過我。西方作家詩(shī)人有一套至今仍可以承襲、援引和征用的宗教神話體系,可以有效地把它們“植入大地”,而我們呢?我也曾試著把中國(guó)古典文學(xué)譜系中的“鳳凰”“毒龍”等意象引入詩(shī)中,如《訪東柯谷杜甫流寓地》一詩(shī)中的“在一只飛來鳳凰的引領(lǐng)下”。鳳凰在中國(guó)文化中、在杜甫的一生中都是一種神話般的存在(“七齡思即壯,開口詠鳳凰?!薄秹延巍罚?,因此它會(huì)向我們飛來。但是,這些只是些零散性的意象,在我們這里似乎還缺一個(gè)整體性的和有效的神話譜系框架。這樣說,也許我還深入不夠。

    “北島之后,也許誰也無法再為時(shí)代代言了。我們所能做的,只是個(gè)人意義上的承擔(dān)?!?/strong>

    傅小平:也是在寫葉芝的這篇隨筆里,你談到卞之琳晚年對(duì)葉芝幾首詩(shī)的翻譯,體現(xiàn)了如他自己所說的“譯詩(shī)藝術(shù)的成年”。我就想到寫詩(shī)有“晚年”之說,譯詩(shī)卻充其量只是“成年”??磥硐啾葘懺?shī),譯詩(shī)更無止境。

    王家新:“譯詩(shī)藝術(shù)的成年”這個(gè)說法是有語境的。翻譯一開始就伴隨著中國(guó)新詩(shī)的歷程,但在我看來,到了30年代中期卞之琳《西窗集》、梁宗岱《一切的峰頂》的出版,譯詩(shī)才成為一門獨(dú)立的、也更“專業(yè)”的翻譯藝術(shù),到了后來戴望舒譯洛爾迦、穆旦晚年譯奧登和葉芝,馮至譯里爾克、卞之琳譯瓦雷里和葉芝、王佐良譯英美現(xiàn)當(dāng)代詩(shī),便漸漸體現(xiàn)出了這個(gè)“譯詩(shī)藝術(shù)的成年”。

    傅小平:這個(gè)過程,應(yīng)該可以寫一篇大文章。你的翻譯經(jīng)歷了怎樣一個(gè)過程?你覺得你自己的譯詩(shī)藝術(shù)到了“成年”沒?

    王家新:翻譯需要經(jīng)驗(yàn)和歷練。我自己在三十多年前就開始譯默溫、策蘭,其間無論興奮和挫折,對(duì)我都是有益的訓(xùn)練。如果說我的翻譯后來有不斷的進(jìn)展,或是說也體現(xiàn)了“譯詩(shī)藝術(shù)的成年”,那也是因?yàn)槌浞治樟饲拜呍?shī)人翻譯家(包括西方一些詩(shī)人譯者)的經(jīng)驗(yàn)。不過,我們還要看到,就翻譯而言,我們也是站在一個(gè)新的歷史起點(diǎn)上。我們的翻譯觀、語言觀、翻譯策略和技藝、對(duì)詩(shī)和翻譯的訴求,已和前輩有所不同。我希望從我們這一代人開始,能夠刷新和拓展“詩(shī)人譯詩(shī)”這個(gè)傳統(tǒng),并能形成一種“面向未來的翻譯詩(shī)學(xué)”。

    傅小平:很可期待。剛我還想可有一種“面向未來的詩(shī)學(xué)”。因?yàn)樵?shī)學(xué)這個(gè)概念,似乎主要指向成熟的詩(shī)歌,也更多面向傳統(tǒng)。我記得你談帕斯捷爾納克時(shí)曾贊嘆,他從一開始便是一個(gè)已經(jīng)成熟的詩(shī)人。而成熟也是我們談?wù)撛?shī)人、詩(shī)歌時(shí)經(jīng)常談到的一個(gè)概念,在你看來,詩(shī)人、詩(shī)歌在什么意義上算是成熟?

    王家新:關(guān)于一個(gè)詩(shī)人的“成熟”,人們有種種看法,除了這些標(biāo)準(zhǔn)外,我想這種“成熟”還應(yīng)包含一種自我審視、自我超越和更新的能力。這意味著成熟永不會(huì)有一個(gè)固定的模式。

    傅小平:是這樣,你比較多說到“成年”“晚年”,也會(huì)提到“少年”,但很少在詩(shī)文里寫童年。《簡(jiǎn)單的自傳》開篇:“我現(xiàn)在寫詩(shī)/而我早年的樂趣是滾鐵環(huán)”,給人有驚鴻一瞥之感。而這個(gè)“滾鐵環(huán)”的意象,卻讓我聯(lián)想到加繆筆下西西弗推石上山的形象。所以讀你的詩(shī),我有時(shí)想,是不是歷史的創(chuàng)痛促使你過早地成年?那幾乎對(duì)所有人都非常重要的童年經(jīng)驗(yàn),對(duì)你來說意味著什么?

    王家新:童年和少年對(duì)我都很重要,我曾經(jīng)說過,童年并不是我專門去寫的一個(gè)主題,只有當(dāng)童年經(jīng)驗(yàn)在要求我去接近一種本質(zhì)的東西時(shí),它出現(xiàn)在詩(shī)中才是必要的。同時(shí),我愈來愈覺得“童年”并不簡(jiǎn)單,去年時(shí)讀到格麗克的一句詩(shī),說那邊的山丘“比童年更黑暗”,我就很認(rèn)同。嚴(yán)格來說,不是童年本身,而是我們?cè)谕陼r(shí)代所驚訝的那些非個(gè)人的、謎一樣的的東西,決定著我們后來的寫作。

    傅小平:這本詩(shī)選倒是收入了你寫父母,還有祖父的詩(shī),我在想你寫詩(shī)是不是因?yàn)槟阌屑覍W(xué)淵源?如果不是,豈不是得歸于天賦?“天賦”這個(gè)詞在詩(shī)歌里經(jīng)常被提及,茨維塔耶娃就有一種“黃金般無與倫比的天賦”。當(dāng)然,除了天賦,或許還得有教養(yǎng)。你談?wù)摪⒑宅斖型迺r(shí)說,她的詩(shī)并非一種表達(dá)沖動(dòng),更出自一種教養(yǎng)。她的優(yōu)雅、高貴、反諷品質(zhì)、敏感性和控制力都來自于這種教養(yǎng)。這也是中國(guó)很多詩(shī)人欠缺的。不妨由此說說你的“詩(shī)人養(yǎng)成記”吧。

    王家新:我的父母是普通的中小學(xué)老師。我的父親雖然語文功底挺好,但他從來沒有想到我會(huì)寫詩(shī)。他們對(duì)我癡迷于文學(xué)曾不止一次感到驚異:“這個(gè)孩子怎么啦?”這就是說,我沒有“家學(xué)淵源”。我也不想使用“天賦”這類字眼。但詩(shī)歌的種子就那樣神秘地落入了一個(gè)少年的心中。對(duì)此我只能感謝命運(yùn)的賜予,感謝我從小就遙望的家對(duì)面山上的那座古老的屹立于滄桑的“文筆塔”,據(jù)說唯有它能鎮(zhèn)住山脈,使山下的江流奪路而走。它很早就在我心中具有了神話般的啟示力量。

    傅小平:看來青少年時(shí)期的成長(zhǎng)環(huán)境非常重要。當(dāng)然詩(shī)人的成長(zhǎng),不可能不同時(shí)受時(shí)代氛圍的影響。某種意義上也是八十年代文學(xué)熱潮,造就了你們這一代詩(shī)人。如今詩(shī)歌給人感覺依然是熱的,不是有種說法,現(xiàn)在寫詩(shī)的人比讀詩(shī)的人還多么。所以,也請(qǐng)你談?wù)劊銓?duì)眼下這個(gè)時(shí)代的詩(shī)歌有何判斷?

    王家新:我曾在北大的一次演講中講過,這個(gè)時(shí)代雖然不乏優(yōu)秀的詩(shī)人和詩(shī)篇,但從總體文化狀況上看,這依然是一個(gè)詩(shī)歌缺席的時(shí)代。我現(xiàn)在依然這么看。至于寫詩(shī)的人多還是讀詩(shī)的人多,用不著我來關(guān)心。我只為我心目中的讀者寫作,哪怕他(她)是最后一個(gè)讀者。

    傅小平:所以,每個(gè)作家、詩(shī)人,都有他心目中的理想讀者。這個(gè)讀者或許是他的“同時(shí)代人”,也或許不是。但“同時(shí)代人”是你經(jīng)常談到的概念,你寫過一篇《作為“同時(shí)代人”的杜甫》,也引用過曼德爾施塔姆的話:“不,我不是任何人的同時(shí)代人。”你還舉例說,布羅茨基在談到弗羅斯特、茨維塔耶娃、里爾克、阿赫瑪托娃和帕斯捷爾納克時(shí)這樣說:“他們會(huì)成為我們的同時(shí)代人”,因?yàn)椤皼]有什么曾像他們那樣一直塑造著我們”,因?yàn)椤八麄儎?chuàng)造了我們”。由此引申開去,你怎么看待“為自己的時(shí)代寫作”,以及“時(shí)代的代言人”之說?

    王家新:我譯過曼德爾施塔姆的詩(shī)。在我看來曼德爾施塔姆是最富有歷史感的詩(shī)人,在很多方面也正是“為他自己的時(shí)代寫作”的詩(shī)人,但同時(shí),他又是最為獨(dú)異的、誰也利用不了的詩(shī)人。他是時(shí)代之子,又是文明之子,是為了文明和屬于文明的詩(shī)人,因此他有資格說:“不,我不是任何人的同時(shí)代人?!?/p>

    至于“時(shí)代的代言人”,北島可能曾經(jīng)是一個(gè)。這是他的光榮或詩(shī)的光榮,用不著自我否定或羞愧。至于后來,誰也無法再為時(shí)代代言了。因?yàn)闀r(shí)代和我們自己都發(fā)生了巨大的深刻的變化。我們所能做的,只是個(gè)人意義上的承擔(dān)。

    “‘純?cè)姟荒茏優(yōu)椤性挕?,也別把它掛在嘴上標(biāo)榜。沒有難度的‘純?cè)姟恢狄诲X。”

    傅小平:在我們這個(gè)時(shí)代,寫詩(shī)似乎是很輕易的事,雖然我們都知道,寫出好詩(shī)是難的。但對(duì)于什么是好詩(shī),卻是各有各的標(biāo)準(zhǔn)。通常認(rèn)為,純?cè)娛呛迷?shī)的一種,你似乎反對(duì)“純?cè)姟钡挠^念,你強(qiáng)調(diào)策蘭寫詩(shī)“去人類性”“去藝術(shù)”“反純?cè)姟?,但我猜想他的?shī)會(huì)被不少人當(dāng)成充滿藝術(shù)感的純?cè)妬碜x。不過也或許,恰恰因?yàn)樗磳?duì)約定俗成的“藝術(shù)”“純?cè)姟钡母拍?,反而寫出了另一種意義上的“純?cè)姟?。我想,就像“?shī)意”一樣,“純?cè)姟钡母拍钜苍诓粩喔?、發(fā)展。

    王家新:當(dāng)然,“純?cè)姟币部梢裕ɑ驊?yīng)該)不斷更新、變化和發(fā)展,但這必得出自一種艱苦的、創(chuàng)造性的實(shí)踐?!凹?cè)姟辈荒茏優(yōu)椤靶性挕?,也別把它掛在嘴上自我標(biāo)榜。在我看來,沒有難度的“純?cè)姟辈恢狄诲X。至于策蘭,他曾受到馬拉美那一路“純?cè)姟钡挠绊?,但他更忠?shí)于他自身的命運(yùn),或者用阿多諾的話說,他屬于那種“自我批判的天才”,所以后來當(dāng)有人把他和馬拉美相提并論時(shí),他非常不悅。他們已是兩種完全不同的詩(shī)人。

    傅小平:沒比較閱讀過他們的詩(shī)歌,我就不是太清楚他們不同在哪兒。我印象中,馬拉美似乎就寫的“純?cè)姟薄?磥韺?duì)這個(gè)概念,也有各種理解。

    王家新:我并不反對(duì)“純?cè)姟北旧?,瓦雷里他們的“純?cè)姟庇^念,我其實(shí)是很贊賞的。瓦雷里的《海濱墓園》我曾一讀再讀(這要感謝卞之琳先生那杰出的翻譯),去年年初在法國(guó)南部時(shí),我還曾滿懷激動(dòng)地訪問了安葬瓦雷里的海濱墓園。我反對(duì)的是“邯鄲學(xué)步”,是那種矯情的“為永恒而操練”卻與自身現(xiàn)實(shí)相脫節(jié)的寫作。

    傅小平:你倒是贊同本雅明在《譯者的任務(wù)》中所提出的“純語言”一說。但這個(gè)說法太玄妙了,像是只可意會(huì)不可言傳,你是怎么理解的?

    王家新:對(duì)“純語言”這個(gè)觀念,本雅明本人也沒有明說,我猜那是使語言成為語言的語言,是對(duì)語言的發(fā)掘,是語言活力的恢復(fù),是語言的可能性和最終救贖,因而我在翻譯中把它作為了一個(gè)目標(biāo)。它同“純?cè)姟币粯樱际浅蚪^對(duì)的某種努力。

    傅小平:怎么說呢,純?cè)娭冇袝r(shí)會(huì)給人感覺寫詩(shī)只關(guān)乎詩(shī)歌本身,無關(guān)生活。你在《以文學(xué)的歷史之舌講話——艾略特的<荒原>及其反響》里也直言與其說文學(xué)來自生活,不如說文學(xué)來自文學(xué)本身。所以你傾向于認(rèn)為,寫作重在通過閱讀,把自己納入具有“可引用性”或“可改寫性”的傳統(tǒng)中去。但我想這個(gè)說法會(huì)引來反駁,那生活呢?文學(xué)不該是俗話講的“源于生活、高于生活”嗎?就算文學(xué)可以來自文學(xué)本身,那像《詩(shī)經(jīng)》這樣最初的文學(xué),不還得是從生活中來?何況你自己的詩(shī),居多能明顯見出來源于日常生活的啟示。所以得問問你,在你看來,文學(xué)與生活,或者是存在與生活之間構(gòu)成一種怎樣的關(guān)系?

    王家新:在我看來,說文學(xué)來自生活和說文學(xué)來自文學(xué)本身并不矛盾(即使有矛盾,在我看來也很正常)。對(duì)一個(gè)詩(shī)人來說,生活就是文學(xué),文學(xué)就是生活,萬物皆在轉(zhuǎn)化之中。我們需要文學(xué),就因?yàn)樗巧膫ゴ笠娮C、澄明和提升。這里還要提醒一下,《詩(shī)經(jīng)》也不是完全直接從生活中來的,它明顯經(jīng)過了文人的篩選、加工和潤(rùn)色。而從詩(shī)人的角度來看,說他的詩(shī)反映了他的生活,這并不是對(duì)他的夸獎(jiǎng),說他通過他的創(chuàng)作“被嫁接到那棵偉大的生命之樹”(文學(xué)及其傳統(tǒng))上,這才會(huì)使他聽到一種更高的召喚。詩(shī)人正是為這種召喚而生的。

    傅小平:說得也是,套用黃庭堅(jiān)“無一字無來歷”的說法,好詩(shī)必然是“無一字不講究”,有時(shí)就連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也有講究。你分析戴望舒的《蕭紅墓畔口占》,就稱贊“我等待著,長(zhǎng)夜漫漫”這一句中的逗號(hào),真是一個(gè)偉大的逗號(hào)。你自己寫詩(shī)也有意思,有些詩(shī)用了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有些詩(shī)沒用,這用與不用可有什么講究?

    王家新:用與不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),或怎么用,這得根據(jù)每首詩(shī)、每行詩(shī)的具體情況而定。新詩(shī)每一首都是創(chuàng)造,不會(huì)有固定格式。

    “偉大的作品都是為翻譯準(zhǔn)備的。它們的生命在于翻譯,也在不斷召喚對(duì)它們翻譯?!?/strong>

    傅小平:當(dāng)下如你這般在譯詩(shī)上下功夫的詩(shī)人,我一時(shí)都想不出第二個(gè)來,你不只是翻譯了這么多外國(guó)詩(shī)人的詩(shī)歌,而且寫下了這么多有關(guān)譯詩(shī)的評(píng)論,僅只是收入《翻譯的辨認(rèn)》里的那些篇章,就已經(jīng)震撼到我了。如果就像你說的,穆旦后期轉(zhuǎn)向翻譯,多少包含了被動(dòng)的意思,也是歪打正著。但你是主動(dòng)選擇了翻譯,就因?yàn)橹挥型ㄟ^翻譯才能使你真正抵達(dá)到一個(gè)詩(shī)人的“在場(chǎng)”?

    王家新:也不是“主動(dòng)選擇了翻譯”,可能在我身上本來就攜帶了一個(gè)譯者。也許我這個(gè)人天生就適合做一個(gè)譯者:對(duì)他者和陌異性感興趣,專注,投入,有一顆能設(shè)身處地的同情心,工匠精神,講究精確性,為了詩(shī)(原詩(shī))可以犧牲自己(譯者自己),等等。

    說翻譯能使我們真正抵達(dá)到一個(gè)詩(shī)人的“在場(chǎng)”,這是就閱讀而言。翻譯還有其它的重要意義,比如創(chuàng)造一種語言價(jià)值,促進(jìn)語言的更新和發(fā)展,給自己的母語創(chuàng)作帶來新的刺激、挑戰(zhàn)和藝術(shù)參照,等等。我把翻譯看得很高,因?yàn)檎鐔讨巍に固辜{所說,偉大的翻譯比偉大的文學(xué)更為少見。

    傅小平:對(duì)詩(shī)歌翻譯,你也有自己的獨(dú)特理解。尤其是你說:“詩(shī)歌翻譯是一種神秘的相遇,無論是‘直譯’還是‘轉(zhuǎn)譯’,都是外行說的話。”這在普通讀者接受起來恐怕有難度。就舉你翻譯策蘭的例子,你說不能磨消他的異質(zhì)感,那有人就會(huì)講選擇“直譯”,可不就是為了最大程度保持異質(zhì)感?

    王家新:我說的那段話是有上下文的,主要是指有些人不看翻譯本身(其實(shí)他們也不怎么懂詩(shī)和翻譯),僅僅看翻譯是直接從原文“直譯”或是“轉(zhuǎn)譯”就下判斷這種現(xiàn)象。他們盲目相信一個(gè)“直譯的神話”,這不僅“外行”,有時(shí)甚至很可笑,這里就不多談了。還有一種“直譯”是相對(duì)于“意譯”的,我的翻譯,主要是這種意義上的“直譯”:不僅為了保持原詩(shī)的“異質(zhì)感”,也為了盡量傳達(dá)出原詩(shī)的語言姿態(tài)、質(zhì)地和語感。

    傅小平:說來魯迅做翻譯,也是偏于直譯,自然是保持了異質(zhì)感,但他的翻譯似乎不像他的創(chuàng)作那樣有生命力。

    王家新:對(duì)于魯迅的翻譯觀,我是完全認(rèn)同的,它也曾給了我很大的激勵(lì)。至于魯迅的翻譯本身,曾被人譏諷為“硬譯”,但是魯迅的“硬譯”自有其重要的歷史作用和孤絕出彩之處,雖然不盡完美或有“硬傷”,或讓有些人讀起來感到“生硬別扭”“不舒服”。我們知道,翻譯需要嘔心瀝血,一種翻譯文體的成熟也需要時(shí)間,但重要的還在于一開始的翻譯取向。余光中先生曾對(duì)魯迅的“翻譯體”頗有微辭,但我仔細(xì)比較了一下,哈哈,那還是“戰(zhàn)士與蒼蠅”的區(qū)別。

    傅小平:這句話有意思。不確定魯迅對(duì)翻譯對(duì)象持何種態(tài)度,會(huì)不會(huì)當(dāng)成是“戰(zhàn)友”?你談李以亮翻譯扎加耶夫斯基的詩(shī)歌時(shí),倒是談到了“親密性”這個(gè)詞,你談到自己翻譯茨維塔耶娃也說,她對(duì)你更親近,有一種你能切身感受到的親密性。這是不是說,感受到這種“親密性”,對(duì)于譯詩(shī)來說非常重要?但如果是過于親密,會(huì)不會(huì)被翻譯對(duì)象“同化”?這涉及到怎樣把握翻譯尺度的問題。

    王家新:顯然,比起米沃什,扎加耶夫斯基的詩(shī)歌更讓我們感到親切,更具有“親密性”,所以我用了這個(gè)字眼。至于翻譯,如果不能與翻譯對(duì)象達(dá)成某種“親密性”,那就很難設(shè)想能翻譯他(她)。先要達(dá)成“親密性”和默契,拉開一段距離來審視和做適當(dāng)?shù)摹疤幚怼?,這可能也有必要。我曾說過歌德這棵大樹在今天也需要修剪,以使它更茂盛地生長(zhǎng)。帕斯捷爾納克在翻譯莎士比亞時(shí)就去掉了一些在他看來多余的過于繁復(fù)的修辭性的東西。

    傅小平:估計(jì)有人會(huì)批評(píng),帕斯捷爾納克這樣翻譯,分明是不忠實(shí)于原著。這似乎挺致命的,我們很多時(shí)候給予譯者最高的褒獎(jiǎng),不就是忠實(shí)于原著?所以翻譯的創(chuàng)造性總是被無視。我倒是贊同你說的詩(shī)歌翻譯最終是一種賦予生命的行為?!拔覀兛戳艘恍┳g作,也忠實(shí)、也正確,但是它不能獲得一種生命力,它是死的。它就差那么一口氣,但是這口氣是這個(gè)譯者永遠(yuǎn)不能具備的?!边@口氣大約是指的什么?在你看來,一個(gè)譯者為了獲得“這口氣”,需要付出怎樣的努力?

    王家新:“這口氣”就是生命之氣,精神之氣,創(chuàng)造之氣。一個(gè)譯者本身如果沒有“這口氣”,再怎樣努力也無法獲得。我們看看大量的翻譯,甚至一些所謂“名家”的翻譯,就會(huì)知道這一點(diǎn)。

    至于“忠實(shí)”,我想也只有賦予原作生命才算對(duì)得起人家,才談得上“忠實(shí)”。你翻譯過來是一個(gè)死的東西,有何忠實(shí)可言呢?貌似而已。所以,“忠實(shí)”要堅(jiān)持,但要看是什么意義上的忠實(shí)。

    傅小平:怎么說呢!說忠實(shí)也好,道尊重也好。我們可以說詩(shī)人譯詩(shī)本身,便是對(duì)另一位詩(shī)人的尊重。只是以我的印象,現(xiàn)在譯詩(shī)的人,幾乎沒有一個(gè)不是詩(shī)人。畢竟只要寫過詩(shī),就可以自稱為詩(shī)人。這樣一來,問題就在于什么樣的詩(shī)人適合譯詩(shī)?一個(gè)詩(shī)人應(yīng)該在什么意義上把寫詩(shī)與譯詩(shī)統(tǒng)一起來?

    王家新:很多人自稱為詩(shī)人,但詩(shī)歌答應(yīng)嗎?或他的翻譯能使我們相信這一點(diǎn)嗎?很多人的確也寫詩(shī),但他那一套酸腐可笑的詩(shī)風(fēng)能翻譯出人家的語言質(zhì)感和精神氣息嗎?

    傅小平:所以,我們得問問怎樣才是真正意義上的詩(shī)人?就我的閱讀,你提到了譯者式的詩(shī)人、“詞”的詩(shī)人,還有“為他那個(gè)時(shí)代帶來了某種美學(xué)氣質(zhì)和精神性的詩(shī)人”等概念,這些大概算得上是你眼里的好詩(shī)人嗎?

    王家新:當(dāng)然,我最欣賞的,是“為他那個(gè)時(shí)代帶來了某種美學(xué)氣質(zhì)和精神性的詩(shī)人”。這樣的詩(shī)人在任何時(shí)代都不多。

    傅小平:那是當(dāng)然。我倒是好奇你一般在什么狀態(tài)下寫詩(shī)。你有一部詩(shī)歌集《重寫一首舊詩(shī)》,看書名就能想到你有“重寫”的經(jīng)驗(yàn)。由這個(gè)詞,我還聯(lián)想到你反復(fù)引用的詩(shī)人希尼的“詩(shī)歌的糾正”一說。

    王家新:“重寫”是指對(duì)自己的舊作(甚至生命)進(jìn)行重寫。我之所以對(duì)自己還有信心,是因?yàn)槲腋械接肢@得了這種重寫自己的能力,我可以以某種更高或更挑剔的眼光來看自己了。

    傅小平:說得也是,那你怎么看“重譯”?有人說重譯是資源浪費(fèi),也有人說重譯很有必要。你以為呢?

    王家新:“重譯”是指翻譯,尤其是指經(jīng)典作家和作品的翻譯。似乎偉大的作品都是為翻譯準(zhǔn)備的。它們的生命在于翻譯,它們也在不斷召喚對(duì)它們翻譯。從接受來看,語言是歷史的,語言在不斷發(fā)展、淘汰和更新,每個(gè)時(shí)代也都需要自己的譯本。我曾譯過一本洛爾迦詩(shī)選,其中許多詩(shī)作尤其是名詩(shī)都屬于“重譯”。我以這種方式向戴望舒等前輩譯者致敬,如果人們細(xì)心對(duì)照來看,也能體會(huì)到這種“重譯”的必要性和獨(dú)特價(jià)值。

    “我是一個(gè)為詩(shī)歌‘工作’的人,我只能如此。為之日夜燃燒,我一點(diǎn)也不感到疲倦?!?/strong>

    傅小平:在我看來,你還是一個(gè)有導(dǎo)師氣質(zhì)的詩(shī)人。你的詩(shī)歌理念,尤其在青年詩(shī)人中深有影響。作為一位教師,你也主張“詩(shī)教”。我覺得你說的“詩(shī)教”,或許不是“詩(shī)歌教育”的縮寫。不妨說說“詩(shī)教”所指為何,有何必要性?

    王家新:我不是那種好為人師的人。年輕人有自己的活法和寫法,我也無意去指導(dǎo)他們。如果說有“影響”,那也不是強(qiáng)加的。我說的“詩(shī)教”是文化和文明意義上的,這在今天仍然需要我們?nèi)鞒?。即使不是教師,一個(gè)詩(shī)人對(duì)此也是負(fù)有責(zé)任的。

    傅小平:?jiǎn)栆粋€(gè)比較私人的問題,讀你的詩(shī)文,感覺你真是精力充沛。我想是你豐富的創(chuàng)作量,還有灌注在詩(shī)文里的那種充沛的激情,給了我這樣的印象吧。像你這樣高產(chǎn),而且保持高質(zhì)量的詩(shī)人,似乎不多。你有教學(xué)任務(wù),還要時(shí)不時(shí)參加一些活動(dòng),你都是怎么安排時(shí)間的?有什么秘訣嗎?

    王家新:洪子誠(chéng)老師也曾問過我這個(gè)問題,我說我的東西都是在高鐵上寫的、飛機(jī)上寫的。當(dāng)然,這帶有開玩笑性質(zhì)。實(shí)際上我是一個(gè)為詩(shī)歌“工作”的人,我只能如此。為之日夜燃燒,我一點(diǎn)也不感到疲倦。詩(shī)人池凌云有一句詩(shī)“在所有技藝中,我只學(xué)到一樣:燃燒?!蔽业臓顩r也大抵如此。

    傅小平:當(dāng)代詩(shī)歌從八十年代迄今走過了四十年的歷程,你的詩(shī)歌創(chuàng)作也實(shí)打?qū)嵶哌^了四十年,在這個(gè)過程中,你是一直在場(chǎng),并且保持了水準(zhǔn),我好奇是什么力量讓你“持續(xù)地抵達(dá)”?今后還打算給當(dāng)代漢語詩(shī)歌帶來怎樣的可能性?

    王家新:我只能如此,活到底,寫到底,也“翻譯到底”?,F(xiàn)在,我的生命更不允許我荒廢(為家人和學(xué)生盡責(zé)任是另一回事)。前些年做翻譯和研究占去了我很多時(shí)間,近些年來寫詩(shī)多些,重要的是,我又感到我可以“重新生長(zhǎng)”了。我沒有給漢語詩(shī)歌帶來怎樣的可能性這類打算,我對(duì)此也不負(fù)有責(zé)任,我只想用我翻譯的卡內(nèi)蒂的一句話來結(jié)束這篇訪談:“世界因變老而日益開闊,未來縮小了。”

    作者簡(jiǎn)介

    王家新,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人、批評(píng)家、翻譯家,1957年6月生于湖北省丹江口市,高中畢業(yè)后下放勞動(dòng),“文革”結(jié)束后考入武漢大學(xué)中文系,畢業(yè)后從事過教師、編輯等職,2006年起被中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院聘任為教授。著有詩(shī)集《游動(dòng)懸崖》《王家新的詩(shī)》等、詩(shī)論隨筆集《人與世界的相遇》《夜鶯在它自己的時(shí)代》等、翻譯集《我的世紀(jì),我的野獸:曼德爾施塔姆詩(shī)選》《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩(shī)選》等,另有《當(dāng)代歐美詩(shī)選》《中國(guó)詩(shī)歌:九十年代備忘錄》等編著數(shù)十種。作品被譯成多種文字發(fā)表和出版,其中包括德文詩(shī)選《哥特蘭的黃昏》《晚來的獻(xiàn)詩(shī)》、英文詩(shī)選《變暗的鏡子》、克羅地亞文詩(shī)選《夜行火車》、荷蘭文詩(shī)選《黎明的灰燼》等。多次應(yīng)邀參加一些國(guó)際詩(shī)歌節(jié)活動(dòng),并在歐美一些大學(xué)講學(xué)、做駐校詩(shī)人。曾獲多種國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌獎(jiǎng)、詩(shī)學(xué)批評(píng)獎(jiǎng)、翻譯獎(jiǎng)和榮譽(yù)稱號(hào)。

    傅小平,1978年生,祖籍浙江磐安,現(xiàn)居上海。著有對(duì)話集《四分之三的沉默》《時(shí)代的低語》、隨筆集《普魯斯特的凝視》、文論集《角度與風(fēng)景》。曾獲新聞?lì)?、文學(xué)類獎(jiǎng)項(xiàng)若干。