<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    姜濤:凱約嘉湖上一只小船的打翻 ——重審新詩發(fā)生“前史”的一次“偶然”
    來源:《鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》 | 姜濤  2022年04月24日08:33

    有關(guān)白話詩或白話文學(xué)的個人發(fā)明史,善于“戲臺里叫好”的胡適,在《嘗試集》自序、《四十自述·逼上梁山》《中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》導(dǎo)言等文章中有過不厭其詳?shù)闹v述。尤其是對留美期間與友人的爭論以及自己“嘗試”的路徑,他的敘述尤為細(xì)致、生動。結(jié)合《藏暉室劄記》《胡適遺稿及秘藏書信》等材料,從最初提出“作詩如作文”到后來選定“白話”為突破口,這一“逼上梁山”的故事,似乎可以非常真切地呈現(xiàn)于研究者和讀者眼前。有一點可以注意,那就是在相關(guān)的自述中,胡適非常強調(diào)這一過程發(fā)生的偶然性,認(rèn)為“白話詩”或“文學(xué)革命”方案的提出,是由于多種因素的交互作用,并不能歸因于某一種歷史的“必然”。1923年12月,陳獨秀在致胡適的信中曾言:“常有人說:白話文的局面是胡適之陳獨秀一班人鬧出來的。其實這是我們的不虞之譽。中國近來產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)人口集中,白話文完全是應(yīng)這個需要而發(fā)生而存在的?!保?](P168)將白話文運動的興起,看做是“產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)人口集中”的結(jié)果,這顯然體現(xiàn)了一種強調(diào)經(jīng)濟(jì)決定性的唯物史觀。針對這樣的一元論解釋,胡適在《中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》導(dǎo)言中稱,自己寫《逼上梁山》這篇自述,一定程度上就是要說明歷史事實不是一個“最后之因”就可以解釋的:“這個思想不是‘產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),人口集中’產(chǎn)生出來的,是許多個別的,個人傳記所獨有的原因合攏來烘逼出來的。從清華留美學(xué)生監(jiān)督處一位書記先生的一張傳單,到凱約嘉湖上一只小船的打翻;從進(jìn)化論和實驗主義的哲學(xué),到一個朋友的一首打油詩;從但丁(Dante)卻叟(Chaucer)馬丁路得(MartinLuther)諸人的建立意大利、英吉利、德意志的國語文學(xué),到我兒童時代偷讀的《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》———這種種因子都是獨一的,個別的;他們合攏來,逼出我的‘文學(xué)革命’的主張來。”[2](P279)

    今日之康奈爾大學(xué)與凱約嘉湖

    胡適對陳獨秀的回應(yīng),包含了實驗主義的多元史觀與強調(diào)“最后之因”的唯物史觀的對話[3]。他列舉的一系列“個別”或“逼出”明確主張的“一連串的小意外事件”,在某種意義上,也提供了一幀幀歷史回放的可能。雖然“逼上梁山”的故事,大家耳熟能詳,基本情節(jié)也已然被“鎖定”,但在“慢動作”的回放中,胡適提出“文學(xué)革命”及“白話詩”方案過程中一些內(nèi)在層次,或許也能由此呈現(xiàn)出來。上面引文中“凱約嘉湖上一只小船的打翻”,就是一個特別有意味的“小意外事件”。

    胡適的詩歌生涯開始于少年時代,自稱到美國留學(xué)時,已創(chuàng)作兩百多首[4](P19-20)。初到美國,他本來計劃心無旁騖,專攻本業(yè),屢有“禁詩”的決心,開始一兩年確實很少動筆,但自從好友任鴻雋(叔永)、楊銓(性佛)來到綺色佳后,在二人的不斷索和下“復(fù)為馮婦”。可以說,與友人之間的往來唱和,構(gòu)成了胡適在美留學(xué)期間詩歌嘗試的主要驅(qū)動。1917年6月1日回國前所作“將歸詩”中稱:“因念吾數(shù)年來之文學(xué)的興趣,多出于吾友之助。若無叔永、杏佛,定無《去國集》。若無叔永、覲莊,定無《嘗試集》。”這里提到的三位友人中,任叔永、梅光迪(覲莊)“聯(lián)盟成勁敵。與我論文學(xué),經(jīng)歲猶未歇”,正是與他們二人的持續(xù)爭論,最終將胡適“逼上”了白話作詩的“嘗試”之路。所謂“凱約嘉湖上一只小船的打翻”,由這個“小意外”引發(fā)的詩文往返,就是胡適與友人持續(xù)筆仗中關(guān)鍵的一場。

    事情是這樣的:1916年7月8日,任鴻雋、梅光迪、唐鉞等“科學(xué)社”友人相聚綺色佳,他們邀約到訪康奈爾大學(xué)的陳衡哲等,一同到凱約嘉湖上去劃船。凱約嘉湖在康奈爾校園附近,是一個景色秀美的小湖,平日水波不興,可那天偏偏遇雨,幾個友人匆忙間將船打翻了,弄濕了衣服,虛驚了一場。后來,任鴻雋與陳衡哲結(jié)為夫婦,這雖是他們的初見,但已萌生了愛慕之情。湖上“翻船”事件,無疑給了兩個年輕人進(jìn)一步接觸的機(jī)會。為了記錄這段危險又浪漫的經(jīng)歷,任鴻雋寫下一首四言古詩《泛湖紀(jì)事》并隨信寄給了胡適,下面是其中的一段:“清風(fēng)競爽,微云蔽暄。猜謎賭勝,載笑載言。行行忘遠(yuǎn),息楫崖根。忽逢怒波,鼉掣鯨奔。岸逼流回,石斜浪翻。翩翩一葉,馮夷所吞?!比硒欕h的詩風(fēng)古雅、穩(wěn)健,上述詩句比較完整地敘寫了“翻船”的過程。未料想這一段引來了胡適激烈的批評,他在7月12日復(fù)信中寫道:“惟中見寫覆舟一段,未免小題大做。讀者方疑為巨洋大海,否則亦當(dāng)時鄱陽洞庭。乃忽接‘水則可揭’一句,豈不令人失望乎?……‘岸逼流回,石斜浪翻’,豈非好句?可惜為幾句大話所誤?!?/p>

    胡適在綺色佳讀書多年,對于凱約嘉湖也比較熟悉,曾在書信中向母親介紹:“湖面闊僅五里許,而長百余里,故又名曰指湖,以其長而狹如指也。湖上水波平靜時,可蕩舟,兩岸青山如畫,每當(dāng)夏日,蕩舟者無算,兒時亦往焉?!?[5]“忽逢怒波,鼉掣鯨奔”,讀到友人用這樣一類“大話”來寫湖上風(fēng)浪,胡適或許覺得用力過猛,“未免小題大做”。另外,詩中穿插的“言棹輕楫,以滌煩疴”“猜謎賭勝,載笑載言”等句,也引起了他的不適感,覺得這樣一些“死字”“死句”,與當(dāng)下的情景殊不調(diào)和相稱。根據(jù)胡適的意見,任鴻雋修改了此詩,但并未照單全收,特別不同意胡適有關(guān)“死字”與“活字”之分,認(rèn)為“載笑載言”固為“三千年前之語”,然仍可“用以達(dá)我今日之情景”。兩人你來我往,討論氣氛相對平和,也能有所深入,結(jié)果半路殺出個程咬金,梅光迪拔刀相助,7月14日寫來一封長信,激烈抨擊胡適以“活字”入詩文的“文學(xué)革命”主張,論爭的戰(zhàn)火由此進(jìn)一步延燒,胡適于7月22日作了一首一千多字的白話游戲詩回應(yīng),這就是著名的《答梅覲莊———白話詩》:“人閑天又涼,老梅上戰(zhàn)場。拍桌罵胡適,說話太荒唐!說什么‘中國要有活文學(xué)!’說什么‘須用白話做文章!’文字豈有死活!白話俗不可當(dāng)!”這首游戲之作,嬉笑頑皮,展示了白話的勁健活力,因為“一半是朋友游戲,一半是有意試做白話詩”[4](P31),在“逼上梁山”的過程中,占據(jù)了一個非常重要的位置。某種意義上,它正是胡適白話詩寫作的第一次嘗試,但也是一次“惹禍”的嘗試,梅光迪、任叔永兩人都頗不以為然,指斥“足下此次實驗之結(jié)果,乃完全失敗;蓋足下所作,白話則誠白話矣,韻則有韻矣,然卻不可謂之詩”。[6]胡適繼而奮力辯護(hù),正是梅、任兩位友人的夾擊,讓他進(jìn)一步明確了“文學(xué)革命”的突破口,“竟逼得我不能不努力試做白話詩了”。[7]在后來的口述自傳中,胡適談到經(jīng)此一役:“我終于得到個結(jié)論:那就是我們一年多的討論已逐漸約束到一個中心議題里來。這個中心議題便是:白話文用在文學(xué)其他任何部門都很適合,就是不能‘用之于詩’。……因而我想我如果要說服我的朋友們,使他們相信白話也可以作詩的話,那我只有以身作則,來認(rèn)真嘗試用白話作詩。除此之外,再沒其他的辦法了?!?[8]

    可以說,湖上“翻船”這一偶然事件,引發(fā)的寫詩、改詩、爭論、以及白話游戲之作,使得胡適的思路聚焦到“白話作詩”這一中心議題上,前后的過程及轉(zhuǎn)換的邏輯也似乎相當(dāng)流暢。然而,如果在這里放慢節(jié)奏,甚至稍停下來,可以探問的是,向“中心議題”的“逐漸約束”過程,是否也是一個逐漸收縮、簡化的過程,暗中擦抹了“中心議題”之外的其他面向?這種擦抹或擠壓,是否也會影響到我們對新詩成立前提的深入理解?胡適提到,他和友人的討論已經(jīng)一年有余,如果將時間前推,推回一年多前,整個過程的“慢動作”回放,也會更為完整。

    1915年夏,胡適告別綺色佳,從康奈爾轉(zhuǎn)學(xué)去哥倫比亞大學(xué)。當(dāng)時在綺色佳度假的梅光迪,也正準(zhǔn)備去哈佛升學(xué)。值此人生及學(xué)業(yè)的“轉(zhuǎn)軌”之際,9月17日胡適做了一首《送梅覲莊往哈佛大學(xué)詩》,鼓勵梅光迪振作精神,頗為激昂地第一次提出“文學(xué)革命”的說法:“梅生梅生毋自鄙。神州文學(xué)久枯餒,百年未有健者起。新潮之來不可止,文學(xué)革命其時矣。”這首詩共四百二十字,其中夾雜了很多外國人名、地名、概念的音譯,如康可(concord)、愛謀生(Emerson)、霍桑(Haw-thorne)、煙士披里純(Inspiration)等。這一點胡適頗為自得,在“自跋”中稱:“此詩凡用十一外國字:一為抽象名,十為本名。人或以為病。其實此種詩不過是文學(xué)史上一種實地試驗,前不必有古人,后或可詔來者,知我罪我,當(dāng)于試驗之成敗定之耳?!?[9]

    在幾個經(jīng)常唱和的友人中,胡適的詩才并非最高,但文學(xué)革新的熱情無疑最高,在詩歌寫作上常有激進(jìn)的“實驗”,譬如詩體上對“三句轉(zhuǎn)韻體”的嘗試,在詩中引入“說理”“寫實”因素,以及以“文之文字”入詩的努力等。誠然,這些努力有的因所見不多,根本稱不上創(chuàng)新,包括上面外國字入詩的“實地實驗”,大部分方案不出晚清詩界革命“以舊風(fēng)格含新意境”“挦扯新名詞以自表異”的軌范?;蛟S正因如此,任鴻雋讀到后,從這首“長詩”中挑出了那“十一外國字”,做了一首打油詩《送胡生往哥倫比亞大學(xué)》,來挖苦胡適“文學(xué)革命”的狂言:“牛敦愛迭孫,培根客爾文,索虜與霍桑,‘煙士披里純’。鞭笞一車鬼,為君生瓊英。文學(xué)今革命,作歌送胡生?!?/p>

    所謂“文學(xué)革命”,在任鴻雋看來,不過是拉來了“一車鬼”而已。雖是友人戲作,胡適卻“不能把這詩當(dāng)作游戲看”,9月20日夜在轉(zhuǎn)學(xué)到紐約的火車上,他用了任叔永贈詩的韻腳,做了一首“很莊重的答詞,寄給綺色佳的各位朋友”:“詩國革命何自始?要須作詩如作文。琢鏤粉飾喪元氣,貌似未必詩之純。小人行文頗大膽,諸公一一皆人英。愿共僇力莫相笑,我輩不作腐儒生。”這首詩的確很“莊重”,胡適后來稱自己當(dāng)時文學(xué)革命的觀念其實很模糊,“那首詩卻是第一次把我對這些問題的想法寫下來”。[10]其中,“要須作詩如作文”一項,構(gòu)成了“詩國革命”的起跑點,正是“從這個方案上,惹出了后來做白話詩的嘗試”。[11]

    簡言之,1915年9月的“作詩如作文”與1916年7月的“白話作詩”,構(gòu)成了胡適“文學(xué)革命”(“詩國革命”)思考的兩個階段。兩個階段相互銜接,存在一定的推論關(guān)系,這一點梅光迪看得很清楚。1916年8月在給胡適信中,他這樣寫道:“足下初以為作詩如作文,繼以作文可用白話,作詩亦可用白話,足下之Syllogism即‘亞里土多德’亦不能難。” [12]在此“三段論”中,“白話作詩”是以“作詩如作文”為大前提的,從新詩發(fā)生的實際看,二者也互為表里,只有語言層面的“白話化”和詩歌文法層面的“散文化”的結(jié)合,才能使現(xiàn)代的白話自由詩體真正浮出地表。但兩個階段的側(cè)重點畢竟有所不同,如果說第二階段的“白話作詩”為胡適的“文學(xué)革命”提供了一個具體的、可操作的方法,那么第一階段的“作詩如作文”,似乎還停留于傳統(tǒng)詩學(xué)內(nèi)部的調(diào)整,顯得有些籠統(tǒng)。但換個角度看,“作詩如作文”比起“白話作詩”無疑包含了更多的層次,不只限于語言工具一面。無論是引入非詩意的“文之文字”,還是用古文句法溶解律詩的形式結(jié)構(gòu),都表明這樣一種文學(xué)訴求——在既有的審美積習(xí)之外,開放詩歌表意的空間與活力,包容嶄新的事物和經(jīng)驗。胡適自己曾坦言:“我的第一條件便是‘言之有物’?!什粏査玫奈淖质窃姷奈淖诌€是文的文字?!保?](P25)其實,在給任叔永的答詩中,胡適已點明了“作詩如作文”的針對性,即“琢鏤粉飾喪元氣”——文學(xué)修辭的固化以及由此導(dǎo)致表意活力的喪失。在后續(xù)與梅光迪的書信中,胡適也解釋過“作詩如作文”的意圖,在于救“文勝之弊”:“與覲莊書,論前所論‘詩國革命何自始,要須作詩如作文’之意。略謂今日文學(xué)大病,在于徒有形式而無精神,徒有文而無質(zhì),徒有鏗鏘之韻貌似之辭而已。今欲救此文勝之弊,宜從三事入手:第一,須言之有物;第二,須講文法;第三,當(dāng)用‘文之文字’(覲莊書來用此語,謂Prosediction也)時不可避之。三者皆以救文勝之弊也?!?[13]

    梅光迪

    胡適認(rèn)為當(dāng)時中國文學(xué)的關(guān)鍵問題在于“有文而無質(zhì)”。在文學(xué)風(fēng)氣轉(zhuǎn)換的時刻,提出所謂“文勝之弊”或“文質(zhì)之辨”,也是一種常有的策略。自晚清詩界革命以來,突破傳統(tǒng)詩美軌范的限制,包容新名物、新意境、新經(jīng)驗的沖動,也一直支配著對嶄新詩歌的構(gòu)想,胡適“作詩如作文”的方案,大致呈現(xiàn)于這一背景中。

    實際上,在“救文勝之弊”方面,任叔永、梅光迪與胡適并無分歧。任叔永在信中也稱:“要之,無論詩文,皆當(dāng)有質(zhì)。有文無質(zhì),則成吾國近世萎靡腐朽之文學(xué),吾人正當(dāng)廓而清之?!辈煌幵谟冢J(rèn)為造成“有文無質(zhì)”的最大原因“乃在文人無學(xué)”,救治的方案因而“當(dāng)從績學(xué)入手。徒于文字形式上討論,無當(dāng)也”。有意味的是,自言與胡適的主張“如南北極之不相容”的梅光迪,也提出過自己的“文學(xué)革命”大綱。這份大綱有以下四條:“一曰擯去通用陳言腐語”;“二曰復(fù)用古字以增加字?jǐn)?shù)”;“三曰添入新名詞”;“四曰選擇白話中之有來源有意義有美術(shù)之價值者之一部分以加入文學(xué)”。不難看出,對于當(dāng)時文學(xué)弊病的診斷,胡適與兩位友人有所共識,救治之道也不乏重疊之處(如“擯去通用陳言腐語”),主要的分歧還是集中于對“作詩如作文”的看法。特別是自言“大約以文學(xué)當(dāng)一種學(xué)問,不敢當(dāng)一種美術(shù)”的梅光迪,站在一種學(xué)院立場上,依據(jù)某種制度化的文學(xué)“定理”,一直力主詩文兩途:“足下謂詩國革命始于‘作詩如作文’,迪頗不以為然。詩文截然兩途,詩之文字(Poeticdiction)與文之文字(Prosediction)……泰西詩界革命家最劇烈者莫如Words-worth,其生平主張詩文文字(diction)一體最力。然觀其詩則詩并非文也。”

    梅光迪在哈佛大學(xué)攻讀文學(xué)專業(yè)博士,從某種“鐵案如山”的文學(xué)原理出發(fā),是他討論文學(xué)的一個特點,胡適就曾批評他“治文學(xué)有一大病:則喜讀文學(xué)批評家之言,……此如道聽途說,拾人牙慧,終無大成矣” [14]。相較之下,作為一個“實驗主義”的信徒,胡適似乎不太看重“原理”,具體的寫作經(jīng)驗和現(xiàn)實問題(如“文勝之弊)反倒是他的出發(fā)點。這樣的論述角度的差異,也延續(xù)到后來的新詩討論中,甚或成為新詩自我認(rèn)知的一種內(nèi)在張力。

    簡單歸納一下,在“作詩如作文”引發(fā)的爭議中,包含了“詩的文字”與“文的文字”、“文”與“質(zhì)”、“問題”與“原理”等多重張力,此一階段胡適“詩國革命”構(gòu)想的復(fù)雜性、含混性,由此可見。在隨后的一年間,他的思考也在持續(xù)展開,更多結(jié)合了文學(xué)史、文字史的維度。據(jù)他自己的回顧,在1916年二月到三月,他的思想起了一個“根本的新覺悟”,認(rèn)清了“一部總共文學(xué)史只是一部文字形式(工具)新陳代謝的歷史,只是‘活文學(xué)’隨時起來替代了‘死文學(xué)’的歷史” [15]。這說明,從“作詩如作文”到“白話作詩”,胡適的思考有了一種向語言工具層面逐漸收縮、聚焦的趨勢。在這樣的趨勢中,回頭再來讀《泛湖紀(jì)事》一詩,胡適批評意見中不同的層次,或許也能看得更清楚一點。

    上文提到,1916年7月12日信中,胡適就“泛湖”詩中描寫“覆舟”一段,提出了批評,認(rèn)為用表現(xiàn)“巨洋大海”之辭藻來形容一片小湖,“未免小題大做”。任叔永對這個意見一開始大體是接受的。在7月14日的復(fù)信中,他談到了具體的修改方案:“足下謂寫舟覆數(shù)句‘未免小題大做’,或然。唯仆布局之初,實欲用力寫此一段,以為全詩中堅。……或者用力太過,遂流于‘大話’。今擬改‘鼉掣鯨奔’為‘萬螭齊奔’,‘馮夷’為‘驚濤’,以避海洋之意。尊意以為何如?”“覆舟”一段,恰恰是任叔永用力最多也是最為得意的一段。所謂“鼉掣鯨奔”“馮夷所吞”,將湖上的風(fēng)浪形容為鼉龍與鯨魚在翻騰、小船被水神(馮夷)吞沒,筆力雄健的同時,確實用力過猛了一點。替換之后的“萬螭齊奔”“驚濤所吞”,用力稍緩,可并沒有跳出以前的思路,還是在修辭上盡力夸飾。這樣的修改顯然不會讓胡適滿意,在7月16日的信中,他將自己的看法進(jìn)一步挑明:“‘泛湖’”詩中寫翻船一段,所用字句,皆前人用以寫江海大風(fēng)浪之套語。足下避自己鑄詞之難,而趨借用陳言套語之易,故全段無一精彩。足下自謂‘用力太過’,實則全未用力。趨易避難,非不用氣力而何?……再者,詩中所用‘言’字、‘載’字,皆系死字,又如‘猜謎賭勝,載笑載言’二句,上句為二十世紀(jì)之活字,下句為三千年前之死句,殊不相稱也。” [16]

    任鴻雋《泛湖即事》詩,胡適批注

    在這封信中,胡適的意見表達(dá)得更為明確,且有所擴(kuò)展,包含兩個方面:其一,是借用“陳言套語”的問題。在胡適看來,襲用前人套語,看似用力揀選,其實是一種偷惰的方式,或是力氣用錯了地方,回避了“自己鑄詞之難”,即回避了用獨特清新的語言去把握現(xiàn)實經(jīng)驗的責(zé)任??陀^說,《泛湖紀(jì)事》采用四言古體,寫得平穩(wěn)細(xì)致,風(fēng)格古雅,完整寫出了“覆舟”前后的過程。但或因詩中“套語”過多,給讀者帶來的鮮活感受不多。有年輕的研究者,結(jié)合自己游歷凱約嘉湖的經(jīng)驗,指出了這首詩“言文失和”之處:比如,“橋出蔭榆,亭過帶柳”一句,如果不是特意標(biāo)注,便很難想象這是美國的風(fēng)景。根據(jù)筆者的游歷實踐,現(xiàn)實中的凱約嘉湖確有西方古典園林中那種承襲古希臘、古羅馬建筑傳統(tǒng)的小型涼亭,但這種“西洋亭”和任叔永詩中給任的“亭”之想象空間,肯定不在同一個維度,可見古體詩面對西方風(fēng)景時的力不從心。當(dāng)然,古典詩體與現(xiàn)代風(fēng)景是否相合,這也是一個見仁見智的問題。相對于詩體的古今之別,胡適最關(guān)注的還是“借用陳言套語之易”與“自己鑄詞之難”之間的張力,或者說,還是“文”與“質(zhì)”的關(guān)系以及如何救“文勝質(zhì)之弊”。

    上面只是批評的一個方面,胡適在7月16日信中還補充了另一方面的意見,即“再者”之后的部分,判定“言”與“載”皆為“死字”,“猜謎賭勝,載笑載言”二句之中的“二十世紀(jì)之活字”與“三千年前之死句”并不調(diào)和相稱。胡適曾作《〈詩經(jīng)〉言字解》,對于《詩經(jīng)》中“言”“式”“孔”“斯”“載”字的用法頗感興趣。這里,挑出“言”“載”兩字批評,本意是說它們“在文法上的作用,在今日還未能確定,我們不可以輕易亂用”,而應(yīng)“鑄造今日的活語來‘達(dá)我今日之情景’”?!八雷帧迸c“活字”問題的加入,無形中暗中影響了這場討論最終的走向。

    收到胡適的第二輪意見,任鴻雋依舊耐心聽取,在7月17日的信中又一次修改了“覆舟”的描寫,將下面一段:“行行忘遠(yuǎn),息楫崖根。忽逢怒波,鼉掣鯨奔。岸逼流回,石斜浪翻。翩翩一葉,馮夷所吞?!备臑?“載息我棹,于彼崖根。岸折波迴,石漱浪翻。翩翩一葉,橫擲驚掣。進(jìn)嚇石怒,退惕水瘞。”胡適在他的留學(xué)日記中,記下了這一修改結(jié)果,但沒有完整抄錄任鴻雋的回復(fù)。有研究者參照《胡適遺稿及秘藏書信》中保存的來信,更細(xì)致梳理了任鴻雋“軟中有硬”“以退為進(jìn)”的態(tài)度。一方面,任鴻雋在信中稱:“足下所不喜之覆舟數(shù)句,今已大半易去,其中‘進(jìn)退’兩句頗用力寫出,足下當(dāng)不謂之死語”;另一方面,在“死字”與“活字”問題上,卻據(jù)理力爭:“足下謂‘言’字‘載’字為死字,則不敢謂然。如足下意,豈因《詩經(jīng)》中曾用此字,吾人今日所用字典便不當(dāng)搜入耶?‘載笑載言’固為‘三千年前之語’,然可用以達(dá)我今日之情景,即為今日之語,而非‘三千年前之死語’,此君我不同之點也?!?[17]

    《胡適遺稿及秘藏書信》

    將胡適的批評與任鴻雋的回復(fù)相對照,不難看出:對于胡適提出的第一方面意見,如“太過用力”“借用陳言套語”,任鴻雋是接受的,也進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,雖然調(diào)整的結(jié)果,未必達(dá)到胡適的期待。對于胡適第二方面的批評,任鴻雋卻不以為然,并不認(rèn)為三千年前之“死字”,就一定不能應(yīng)用于“今日之情境”。事實上,從文本的效果看,“猜謎賭圣,載笑載言”兩句并無多少“違和”之感,因為語言節(jié)奏的熟悉,隨興寫出,古今的并置反而帶來一種特別的輕快感,比較好地傳遞了湖上泛舟的愉悅心境。后面“進(jìn)嚇石怒,退惕水瘞”諸句,刻意修改,還是不免古奧呆板,缺少了某種鮮活的當(dāng)下性。這是胡適未曾考慮到的層次,如能嵌入恰當(dāng)?shù)纳舷挛年P(guān)系,“三千年前之死語”可能非但不死,反倒能襯出“今日”情景的生動。

    不管怎么說,胡、任二位圍繞“泛湖”詩的討論,還是相當(dāng)有質(zhì)量的,涉及到詩歌語言的“文”與“質(zhì)”、“死”與“活”、“死語”可否“活用”等多方面問題,還是撐開了一個有彈性的空間。怎奈還有一個不能缺席的梅光迪,就在任鴻雋第二次修改詩作的當(dāng)天,在場外“觀戰(zhàn)”的梅光迪寫下一封長書,激烈反駁胡適的看法:“讀致叔永片,見所言皆不合我意,本不欲與足下辯,因足下與鄙之議論,恰如南北極之不相容,故辯之無益;然片末乃以dogmatic相加,是足下有引起弟爭端之意。天涼人閑,因陳數(shù)言,或亦足下所歡迎者也。”“足下所自矜為‘文學(xué)革命’真諦者,不外乎用‘活字’以入文,于叔永詩中稍古之字皆所不取,以為非‘廿世紀(jì)至活字’。”

    依循了此前論爭形成的思維慣式,梅光迪似乎沒有完全領(lǐng)會胡適的意見,僅僅選擇了其中一個方面(“死字”與“活字”),而對另一方面(文質(zhì)之別)棄之不顧,認(rèn)定胡適所倡“文學(xué)革命”之“真諦”,“不外乎用‘活字’以入文”。經(jīng)過一番“原理”層面的闡發(fā),梅光迪這樣總結(jié):“總之,吾輩言文學(xué)革命須謹(jǐn)慎以出之,尤須精究吾國文字始感言改革。(此處有胡適眉批:此言是也。)欲加用新字,須先用美術(shù)以鍛煉之,非僅以俗語白話代之即可了事者也。俗語白話固亦有可用者,惟須必經(jīng)美術(shù)家之鍛煉耳。(此處有胡適眉批:此亦有理,我正欲叩頭作揖求文學(xué)家、美術(shù)家采取俗語俗字而加以‘鍛煉’耳。)如足下言,乃以暴易暴,豈得謂之改良乎!” [18]梅光迪的反駁,當(dāng)然包含了一些合理的建設(shè)性意見,胡適在眉批中也不斷稱是,但無形中還是擠壓了胡、任二人討論本來的彈性空間,將重點鎖定在了“俗語白話”這單一議題上。實際上,這也是從自己的角度,將胡適推到了一個語言工具論的簡單立場上,即“以俗語白話代之即可了事”?!啊碎e天又涼’,老梅上戰(zhàn)場”,由梅光迪這封長信惹出了胡適后面的白話游戲詩,“白話詩”的發(fā)生歷史,就這樣在一串“小意外”的連鎖反應(yīng)中順勢鋪就了。

    《泛湖紀(jì)事》一詩引發(fā)的爭論,只是將胡適“逼上梁山”的諸多因子中的一個,但由于涉及具體文本的討論,可能將他個人的文學(xué)趣味、訴求,更鮮明地顯露出來。正如上文所述,在1915年9月“作詩如作文”方案的爭議中,包含了文與白、詩與文、文與質(zhì)乃至“問題”與“原理”等多重張力。到了1916年7月,胡適的思考雖已逐漸偏向語言文字的層面,關(guān)注“死文字”與“活文字”的分別,但他對任鴻雋詩作的批評,還是以救“文勝質(zhì)之弊”為起點的,針對了襲用“陳言套語”或過度夸飾導(dǎo)致的經(jīng)驗遮蔽。文字“死活”問題的引入以及梅光迪的火力全開,讓他明確了“白話作詩”這一突破口,目標(biāo)更為清晰了,也更具操作性和話題性。然而,原來批評中第一層面的問題,卻無形中被遺落了。

    胡適“八事”

    后來,隨著討論空間轉(zhuǎn)移到國內(nèi),美國友人的激烈反對被北大諸公的鼎立支持替代:陳獨秀從文學(xué)史角度對“白話文學(xué)正宗”的強調(diào),錢玄同“寧失之俗,毋失之文”的忠告,以及讀者討論中對“形式”問題的“側(cè)重”,無形中使胡適的“白話”主張接受了“悍化”:“所以我回國之后,決心把一切枝葉的主張全拋開,只認(rèn)定這一中心的文學(xué)工具革命論是我們作戰(zhàn)的‘四十二生的大炮’?!?[19]另外,當(dāng)時國內(nèi)發(fā)生的“國語問題”的討論,也對胡適論文主旨的變動產(chǎn)生了關(guān)鍵影響[20],《建設(shè)的文學(xué)革命論》一文就是重要的成果。當(dāng)文學(xué)革命與國語運動合流一處,“白話文學(xué)”的主張便上升為旨在建構(gòu)現(xiàn)代民族國家語言的白話文運動,其歷史價值得到了空前的提升。

    由此說來,胡適由詩歌問題展開的文學(xué)構(gòu)想愈來愈向語言、形式方面傾斜,并最終演化成具有宏大歷史建構(gòu)功能的“國語文學(xué)”論。這首先是一個擴(kuò)張的過程,即讓文學(xué)與文化、語言接軌,獲得歷史的意義。同時,這也是一個收縮的過程,當(dāng)“枝節(jié)的主張全拋開”,最初的整體改革不斷被化約、窄化,形成明晰的策略,胡適最初對詩歌表意能力的構(gòu)想,也從詩與文、文與白、文與質(zhì)、實驗與規(guī)范的多重交織,變成以文言與白話的沖突為中心了,胡適作為一個語言工具論者的形象,也由此確立。后來的文學(xué)史敘述也多從這個角度展開,將胡適等人的早期新詩嘗試的價值,定位于工具意義上的歷史變革,即完成了從文言到白話、從古典格律詩體到現(xiàn)代自由詩體的過渡。連最初白話詩“實驗室”里的周作人,談到胡適的主張時也說:“但那時的意見還很簡單,只是想將文體改變一下,不用文言而用白話,別的再沒有高深的道理?!保?1](P57)

    然而,“那時的意見”并沒那么簡單。胡適自己也稱:“白話作詩不過是我所主張‘新文學(xué)’的一部分。” [22]在“作詩如作文”引發(fā)的第一階段爭論中,他就在給梅光迪信中申明:“吾所持論固不徒以‘文之文字’入詩而已。”換言之,“文之文字”入詩,只是一種方法,針對的中國文學(xué)“有文而無質(zhì)”的總體性問題,包含了開放文學(xué)空間、增強文學(xué)當(dāng)下表意能力的整全構(gòu)想。在1916年二到四月間,他提出的“救此文勝之弊”宜用的“三事”(第一,須言之有物;第二,須講文法;第三,當(dāng)用“文之文字”時不可避之)以及“吾國文學(xué)”之“三病”(一曰無病而呻;二曰模仿古人;三曰言之無物),都是上述關(guān)切的進(jìn)一步延伸,也構(gòu)成了稍后“文學(xué)改良八事”的基礎(chǔ)。1917年1月發(fā)表的《文學(xué)改良芻議》正式開啟了“文學(xué)革命”的進(jìn)程,在闡發(fā)文學(xué)“八事”之五“務(wù)去爛調(diào)套語”時,就這樣寫道:“吾所謂務(wù)去濫調(diào)套語者,別無他法,惟在人人以其耳目所親見、親聞、所親身閱歷之事物,一一自己鑄詞以形容描寫之。但求其不失真,但求能達(dá)其狀物寫意之目的,即是工夫。其用濫調(diào)套語者,皆懶惰不肯自己鑄詞狀物者也?!边@段闡述與1916年他對《泛湖紀(jì)事》一詩的批評,何其相似,甚或可以看做當(dāng)時說法的一種擴(kuò)展。與此類似,胡適后來對文學(xué)“具體性”的強調(diào),以及所謂“詩的經(jīng)驗主義”的提出,都生成于“救文勝之弊”這一核心關(guān)切的延長線上。然而,這樣的關(guān)切似乎湮沒于“白話”激起的滔天聲浪之中,被看做是一般性的文學(xué)訴求,或一種個人的淺白趣味,并沒有放在新詩“起點”的意義上去考慮。

    當(dāng)然,通過重審新詩發(fā)生“前史”的一次“偶然”,本文試圖辨析胡適“詩國革命”方案的內(nèi)在層次。從宏觀的文學(xué)史角度看,可能相對細(xì)微,甚至不太緊要,但“細(xì)微”之處又往往是“精微”之所在。在文言與白話的框架之外,要對新詩成立的前提進(jìn)行更完整的理解,也要考慮詩與文、文與質(zhì)等多重關(guān)系。換言之,新詩的發(fā)生不只語言工具或詩歌形式的轉(zhuǎn)換,同時還包含了美學(xué)乃至倫理的訴求。僅以文與質(zhì)的關(guān)系而論,雖然是一個傳統(tǒng)詩學(xué)的老話題,在晚清至五四的語境中,也有著特殊的文學(xué)史、思想史的意涵。如章太炎從“小學(xué)”立場出發(fā),針對阮元的“文筆”之分以及近代的純文學(xué)觀念,以文字復(fù)古尋求名實、文質(zhì)的統(tǒng)一,目的就在糾正文字孳乳導(dǎo)致的“表象主義”之病,以及由此帶來的文化政治與倫理危機(jī)。文與質(zhì)二者的平衡,也就是“修辭”與“立誠”統(tǒng)一。這種以文字問題來牽動整體的思想文化復(fù)興的方式,向下聯(lián)動了五四新文化的基本立場。

    1914年的胡適

    在《五十年來之中國之文學(xué)》中,對章太炎在《文學(xué)總略》中提出的“文者,包絡(luò)一切著于竹帛者為言”的觀念,胡適頗為認(rèn)同,也稱“應(yīng)用文”與“美術(shù)文”的分別并不能成立?;陬愃频摹胺何膶W(xué)”立場,他也不太承認(rèn)“純文”與“雜文”之別,將文學(xué)的本質(zhì),寄托于文字的表意能力上:“我嘗說:‘語言文字都是人類達(dá)意表情的工具;達(dá)意達(dá)的好,表情表的妙,便是文學(xué)。’”在這個意義上,胡適力糾“文勝之弊”,與章太炎批評語言的“表象主義”,在問題意識上大體是接近的。他對“濫調(diào)套語”的敏感,對“自己鑄詞”以表現(xiàn)“今日之情景”的重視,其意義也不只是一種美學(xué)趣味的傳達(dá),也連帶了“修辭立誠”的倫理態(tài)度,連帶了新文學(xué)與新文化內(nèi)在理念的呼應(yīng):“新詩”之“新”,不僅在于白話的淺顯、形式的自由,也在獨立人格之確立、文化創(chuàng)造之真純??上н@個部分,胡適并沒有著力去展開。

    30年代中期,廢名在北大課堂上開講“新詩”,處處以胡適開創(chuàng)的工具論新詩史觀為靶子,其第一堂課講到的第一首詩,便是胡適的《蝴蝶》:“兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天……”廢名將這首“口水”之作與元人小令“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”比較,做了一個出人意料的判斷:“我覺得那首《蝴蝶》并不壞,而‘枯藤老樹昏鴉’未必怎么好。更顯明的說一句,《蝴蝶》算得上一首新詩,而‘枯藤老樹’是舊詩的濫調(diào)而已。我以為新詩與舊詩的分別尚不在乎白話與不白話……”[23](P5)“枯藤老樹”只是大家熟悉的舊詩濫調(diào),淺白的《蝴蝶》卻生成于一個當(dāng)下觸發(fā)的質(zhì)直情感。進(jìn)而,廢名提出了他著名的觀點:舊詩是以“詩的文字”寫“散文的內(nèi)容”,而新詩以“散文的文字”寫“詩的內(nèi)容”。這樣的“新舊”之別,無疑掙脫了文言與白話的二元邏輯,而將目光投回“詩”與“文”、“文”與“質(zhì)”關(guān)系的辨析中。這似乎是將胡適“詩國革命”本來的層次重新揭發(fā)出來,構(gòu)成了“作詩如作文”方案一個并不十分遙遠(yuǎn)的歷史回響。

    注釋:

    [1]陳獨秀.答適之[A].陳獨秀著作選編:第三卷[M].上海:上海人民出版社,2009.

    [2]胡適.中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集:導(dǎo)言[A].胡適全集:第12卷[M].合肥:安徽教育出版社,2003.

    [3]袁一丹 《新大陸的舊文苑———重構(gòu)文學(xué)革命前史》,《文學(xué)評論》2019年6期。

    [4]胡適.《嘗試集》自序[M].上海:亞東圖書館,1920.

    [5]胡適.《胡適全集》第23卷,第 43 頁,1912年8月31日胡適致母親書信。

    [6]胡適.《留學(xué)日記》卷十四,《胡適全集》第28卷,第423頁任叔永1916年7月24日信。

    [7]胡適.《四十自述》,《胡適全集》第18卷,第119頁。

    [8]胡適.《胡適口述自傳》,《胡適全集》第18卷,第308頁。

    [9]胡適.《留學(xué)日記》卷十一,《胡適全集》第28卷,第269頁。

    [10]胡適.《胡適口述自傳》,《胡適全集》第 18卷,第301頁。

    [11]胡適.《四十自述》,《胡適全集》第18卷,第105頁。

    [12]梅光迪.《梅光迪文存》,第543頁,梅光迪致胡適第三十七函,武漢: 華中師范大學(xué)出版社,2011年版。

    [13]胡適.《留學(xué)日記》卷十二,《胡適全集》第28卷,第317頁。

    [14]胡適.《胡適日記》卷十三,《胡適全集》第28卷,第403頁

    [15]胡適.《四十自述》,《胡適全集》第18卷,第109頁。

    [16]胡適.《留學(xué)日記》卷十四,《胡適全集》第28卷,第416—417頁。

    [17]1916年7月17日任鴻雋答胡適書,《胡適遺稿及秘藏書信》第26冊,第186頁,合肥: 黃山書社,1994年。

    [18]梅光迪致胡適第三十四函,《梅光迪文存》,第538—540頁。

    [19]胡適.《〈中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集〉導(dǎo)言》,《胡適全集》第12卷,第286頁。

    [20]王風(fēng).《文學(xué)革命與國語運動之關(guān)系》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2001年3期。

    [21]周作人.中國新文學(xué)的源流[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1995。

    [22]胡適.《留學(xué)日記》卷十四,《胡適全集》第28卷,第439頁。

    [23]廢名.談新詩[A].論新詩及其他[M].沈陽:遼寧教育出版社,1998。

    (轉(zhuǎn)載自“西川風(fēng)”微信公眾號)