<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    英國學者翻譯陜西文學:讓更多人“走進”中國,了解陜西
    來源:中國新聞網 | 阿琳娜  2021年11月29日08:37

    “翻譯陜西文學十幾年,我對這件事越來越喜歡了。”羅賓·吉爾班克告訴記者,他很喜歡陜西文學,希望能把更多的陜西文學作品介紹給世界各國的讀者,讓更多外國人“走進”中國,了解陜西。

    來自英國的羅賓文學功底深厚,他是中世紀英國文學博士。2008年起在西北大學任教,除教學外,十余年間,他參與翻譯了十幾本陜西作家的作品,包括散文、小說等。

    羅賓告訴記者,剛到中國時他不會中文,為了更好地完成翻譯工作,他不僅在普通話上下功夫,還把公交車、公園等地當成“方言課堂”,了解“陜西話”,以便更好地理解陜西的文化和文學作品。

    “我去過陜西幾十個縣,去體驗當地的風土人情,感受作家筆下的生活。”羅賓說,自己住過窯洞、睡過熱炕,還在鄉村種過花生等,觀察感受當地人的生活。這些對他走進文學作品、理解作品很有幫助。

    從事文學翻譯工作十余年,羅賓坦言,如今他仍覺得翻譯文學作品并不是一件簡單的事,既要讓英語國家的讀者看得懂,還要保留文學作品中的意境,不失“陜西特色”。

    記者見到羅賓時,他正與自己的搭檔——西北大學外國語學院院長胡宗鋒翻譯作品。胡宗鋒朗讀已翻譯成英文的作品,羅賓仔細聆聽,遇到聽不懂或不符合英語表達習慣的地方,就立即指出,兩人便開始溝通。

    “我與搭檔翻譯作品一般要過五六遍,每遍都有不同的側重點。”羅賓說,有時一個句子、一個表達都要不斷琢磨。如此反復,只是為了呈現更好的翻譯效果。

    “羅賓不僅文學素養過硬,而且了解陜西本地的風土人情,能領會陜西文學作品的精髓和意境,同時他又熟悉英語表達習慣,能讓譯作更加符合英語國家的閱讀思維和習慣。”胡宗鋒說,這些年,他們的配合越來越默契,也被國外出版社邀約翻譯陜西文學作品。

    除了上課、翻譯文學作品外,羅賓也喜歡“探究”這個工作生活了十幾年的東方國家。他結合自己的所觀所感,出版了《探究中國》《羅賓博士看陜西》等著作。“希望通過我的書,讓外國讀者立體式地了解真正的中國和中國文化。”

    多年的翻譯工作和在中國的生活,也讓羅賓愛上了中國文學。羅賓告訴記者,他平時除了閱讀英文著作外,也會看中文書籍。“除了工作所需外,也是真的喜歡。”

    從剛到中國時只知道秦兵馬俑,到如今熟悉陜西當地的文化和陜西文學的表現手法,知道眾多城市故事,羅賓越來越了解中國文化。羅賓說,自己越是了解,越是喜歡這里。

    在中國的十幾年間,羅賓也已喜歡上了這里的生活、美食等。他告訴記者,自己很喜歡西安的歷史文化底蘊、西安的氣候、周圍的朋友,也喜歡吃臊子面、肉夾饃、涼皮等,還會在家包餃子。

    “我想把陜西講給更多讀者。”羅賓告訴記者,他希望用英文翻譯更多的陜西本土文學,用這些作品搭起中外文化交流的橋梁,讓更多世界讀者感受到中國文化的獨特魅力。(完)