<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    蔣童:關(guān)于“譯”字的現(xiàn)代闡釋
    來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 蔣童  2021年11月09日15:57
    關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

    現(xiàn)代漢語(yǔ)中常用的“譯”字,是個(gè)多義詞,既做動(dòng)詞,也做名詞,覆蓋了不同翻譯活動(dòng)和不同的翻譯方式,既表示口譯,也表示筆譯,表示翻譯職位和翻譯工作者。“譯”的諸多義項(xiàng)是在我國(guó)兩千多年的歷史中漸漸生成的,這種歷史本身,便形成一種翻譯文化,值得我們關(guān)注。而關(guān)于“譯”字的兩種現(xiàn)代闡釋,又生成了其更多的義項(xiàng)。這就是復(fù)義的“譯”。

    清代黃本驥《歷代職官表·禮部會(huì)同四譯館》記載,夏商周三代的政府都設(shè)置“象胥”一職。翻看秦漢時(shí)成書的《周禮》,在其《秋官·司寇》中有如下的記載:“今總名象者,周之德先致南方。象胥,掌蠻、夷、閩、貉、戎、狄之國(guó)使,掌傳王制言而諭說(shuō)焉,以和親之?!边@里的“象”是“相似”之意,表示中原話與南方話相像。周代中原與南方通商,周人看重象骨做成的器物。通商要有懂得南方語(yǔ)言之才,譯者稱“象”,比喻其作用重大。這樣一來(lái),象胥便成為周代譯官的統(tǒng)稱。與《周禮》基本同時(shí)代成書的《禮記·王制》中記載,掌管不同方向的翻譯職官,分別有著不同的稱謂:“五方之民,言語(yǔ)不同,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!碧拼追f達(dá)對(duì)這四種官職給出如下的釋義:寄者,言傳寄外內(nèi)言語(yǔ);象者,言仿象外內(nèi)之言;狄鞮者,知也,謂通傳夷狄之語(yǔ),與中國(guó)相知;譯,陳也,謂陳說(shuō)外內(nèi)之言。

    西漢以降,北方少數(shù)民族與漢地沖突頻發(fā),“譯”官的事情開(kāi)始多起來(lái),“譯”字也跟著開(kāi)始流行與使用。而其他東南西三個(gè)方向的官員,因沒(méi)有或少有民族沖突,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的事情自然少了起來(lái)。待到譯字、譯官在漢初、漢中流行以后,便不再按東南西北四個(gè)方位來(lái)做其稱呼,“象胥”“狄鞮”及“寄”這三個(gè)詞匯便漸漸消失在歷史中,并且一去而不復(fù)返了。

    幸運(yùn)的是,“譯”這一職位及其指代的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,卻一直延續(xù)了下來(lái)。無(wú)論歷朝歷代的歷史語(yǔ)境如何變化,從“象胥”到“譯”的更迭與流行,都與政府間外交活動(dòng)直接相關(guān)。不幸的是,翻譯官職(人員)雖然存在了三千年,但其地位卻一直低下。例如,從漢代的譯長(zhǎng)、譯官令、九譯令,北朝的譯令、譯史,唐代的譯語(yǔ)人、譯史,宋代的譯語(yǔ)通事,金代的通事、譯史,元代的譯史,明代的通事,清代的通官、譯生、通事、翻譯官,都可以看出,翻譯人員及翻譯活動(dòng),雖官階不高,大抵都“不入流”。只有清代的“通譯官”地位略高,是五六品官銜,拿四品俸祿。但這并不能抹殺譯官在外交事務(wù)中占據(jù)一席之地,并參與構(gòu)建主流文化。

    可見(jiàn),“譯”字從一開(kāi)始就包含了翻譯職員及翻譯行為兩方面的意思,二個(gè)義項(xiàng)互為表里,不分先后。“譯”在其原初語(yǔ)境中用做動(dòng)詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“譯”“翻譯”也多用作動(dòng)詞。漢語(yǔ)詞性使用的延續(xù)性從中可見(jiàn)一斑。

    清代陳澧說(shuō):“地遠(yuǎn)則有翻譯,時(shí)遠(yuǎn)則有訓(xùn)詁。有翻譯則能使別國(guó)如鄉(xiāng)臨,有訓(xùn)詁則能使古今如旦暮。”地遠(yuǎn),說(shuō)的是空間,即不同語(yǔ)言間的翻譯;時(shí)遠(yuǎn),說(shuō)的是時(shí)間,即不同時(shí)代漢語(yǔ)言的翻譯,稱為“訓(xùn)詁”。這兩種意義上的翻譯,是把古今中外的思想文化相互介紹,異質(zhì)同構(gòu),有異有同,相克相濟(jì)。公元382年,道安就說(shuō)道:“譯胡為秦,正當(dāng)以不聞異言,傳令知會(huì)通耳”。時(shí)至今日,這仍是有關(guān)翻譯本質(zhì)最佳的說(shuō)法。

    錢鐘書和許淵沖對(duì)“譯”字進(jìn)行的現(xiàn)代闡釋,引申出其更多的含義,豐富了“譯”的內(nèi)涵與外延。錢鐘書《林紓的翻譯》開(kāi)門見(jiàn)山,指出“‘囮’,譯也。從口化聲。率鳥(niǎo)者系生鳥(niǎo)以來(lái)之,名曰‘囮’,讀若‘譌’。南唐以來(lái),小說(shuō)家都申說(shuō)‘譯’就是‘傳四夷及鳥(niǎo)獸之語(yǔ)’,好比‘鳥(niǎo)媒’對(duì)禽鳥(niǎo)所施的引‘誘’‘譌’‘訛’‘化’和‘囮’是同一個(gè)字?!g’‘誘’‘媒’‘訛’‘化’這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人,所謂‘虛涵數(shù)意’,把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來(lái)了?!边@段文字論及“譯”及其多個(gè)近義字,進(jìn)而闡釋“譯”字的三種意義:即“譯”的作用、毛病及最高境界。第一,翻譯在文化交流中起到了重要作用,譯者是居間者或是聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引大家去愛(ài)好外國(guó)文學(xué),仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)“文學(xué)因緣”;第二,某些方面、某種程度的“訛”誤,是不可避免的;第三,作品從一種文字轉(zhuǎn)成另一種文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,入于“化境”。

    許淵沖對(duì)“譯”字進(jìn)行的現(xiàn)代闡釋如下:其一,譯者一也,譯文應(yīng)當(dāng)在字句、篇章與文化的層次上求得與原文的一致,西方翻譯理論強(qiáng)調(diào)“同一”,也是這個(gè)意思;其二,譯者依也,譯文只能以原文字句為依據(jù);其三,譯者異也,譯文需創(chuàng)新立異,這樣,譯文總會(huì)有異于原作之處;其四,譯者易也,翻譯要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式;其五,譯者意也,翻譯要傳情達(dá)意,包括言內(nèi)之情,言外之意;其六,譯者藝也,文學(xué)翻譯是藝術(shù),不是科學(xué);其七,譯者益也,翻譯工作,開(kāi)卷有益;其八,譯者怡也,文學(xué)翻譯要能移性悅情,使人“好之、樂(lè)之”。以這種思路,還可以繼續(xù)追加“譯”字的兩種現(xiàn)代詮釋。其九,譯者驛也,翻譯工作穿插往復(fù)于兩種甚至多種語(yǔ)言之間,就像往返“驛”站間的“驛”馬;其十,譯者繹也,翻譯行為是對(duì)原作的闡釋、演繹,巧合的是,西方翻譯理論中也有類似觀點(diǎn)。

    這里,“譯”字的十種現(xiàn)代闡釋,把“譯”字從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換引申到字形轉(zhuǎn)換,因?yàn)閮烧呔哂袃?nèi)在邏輯的一致性。譯的本義指語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,在這里被抽象提取,用于陳述語(yǔ)言以外的事情。就這樣,“譯”字,在厚重的歷史積淀與睿智的現(xiàn)代闡釋中,引申出內(nèi)涵深厚、外延幽遠(yuǎn)的多種意義,成為一個(gè)名副其實(shí)的多義詞。