目前,晉江文學城網站每天就有一部網絡文學作品被簽下海外版權。該網站自2011年簽訂了第一份越南文版權合同以來,至今已向越南輸出200多部作品的版權。2012年,晉江文學城網絡小說《仙俠奇緣之花千骨》泰文版權合同簽訂,2013年該書在泰國一經上市便被搶購一空。2014年在泰國書展上,泰國版“花千骨”成為吸引泰國青少年的主力書籍。晉江文學城已同20余家越南出版社、2家泰國出版社、1家日本合作方開展合作。通過晉江代理出版的中文圖書,發行地已囊括中國大陸、臺灣、香港以及越南、泰國、新加坡等地;日本、美國也表現出對晉江版書籍極大的興趣。17K小說網與泰國方面簽署了酒徒的小說《家園》的泰文版權合同。2011年-2014年,越南的書越文化出版社陸續購買了創世中文網玉扇傾城的《海皇的寵妃》等7部作品的越文版版權。
許多在中國有影響的網絡文學作品都陸續被譯介到外國。韓國Paran Media出版社自2012年起,相繼購買了桐華在晉江文學城上首發的《步步驚心》和《大漠謠》《云中歌》3部作品的韓文版權,《步步驚心》韓文版在韓國相當暢銷。至今桐華已有7部作品的海外版權輸出到了韓國、日本、泰國、越南、印度尼西亞等多個國家。當年明月的代表作《明朝那些事兒》已被譯為日、韓、英等多國文字出版發行。
網絡文學在中國的興盛,至今只有短短16年。但是,網絡文學的版權輸出情況卻風景這邊獨好,取得了相當驕人的成績,在中國當代文學對外譯介中占有舉足輕重的分量,是我國對外文化交流的新渠道,也是傳播中國故事中國聲音、弘揚中華文化、塑造中國國家形象的新途徑。
網絡文學對外譯介途徑更趨多樣化
網絡文學版權輸出基本上是以中國大陸為圓心,向周邊輻射,像聲波一樣呈弧狀的傳播路徑。版權輸出從臺港澳的繁體字版權起步,擴展到越南文、泰文、韓文、日文、印尼文、英文。經過晉江文學城等網站的積極助推,有些網絡文學作品開始逐漸引起歐美出版商的關注和興趣。可以說,網絡文學輸出對象國和地區,首先是大的儒家文化圈,即那些文化傳統乃至語言文字都與我國相似相近的國家和地區。
版權輸出呈現出逐年遞增的良好態勢。根據對17K、創世和晉江等多家文學網站的統計數據進行分析,可以看出,網絡文學版權輸出增長迅猛。這與網站主動的助推和宣介有關,也與海外特別是周邊國家和地區讀者對中國新鮮的文學、急劇的社會變革現實等都抱有濃厚的興趣有關。正是中國最近幾十年來迅速的發展引起了世界的矚目,從而造就了中國的“新文學”——網絡文學備受關注和歡迎。版權大量輸出也與我國網絡文學、文學網站發展較為完善、成熟有關。譬如,目前包括越南、日本等國家并沒有自己單獨的文學網站,因此他們更多的是從我國的文學網站進行引進或自發翻譯。
與傳統的紙質文學對外譯介不同,網絡文學對外譯介途徑更趨多樣化、立體化和全方位化,具備及時便捷、全天候、多媒體、交流互動等諸多優勢。網絡文學除了被翻譯成紙質圖書出版外,許多外國出版商也購買了我國網絡文學的電子版權,推出電子書。甚至,還有很多的越南讀者直接參與了網上直譯,如同“同聲傳譯”一般,幾乎是與中國國內網絡文學的發表同時就開始了越南文的網上翻譯和介紹。這是一種自發的、民間的翻譯活動,它極大地擴展了讀者的參與面,也使中國網絡文學的外譯變得更為便捷,同時也對優秀的網絡文學作品起到了某種遴選及推介的作用。明月聽風是晉江文學城的知名言情作家,其作品《尋郎》不僅深受國內讀者歡迎,也受到越南書迷們的大力追捧。在該書越南文版尚未上市時,便有熱心的越南書迷自發地在論壇上翻譯該書的介紹及部分內容。
越南的很多“晉江迷”會在論壇上使用翻譯器把沒有引進的中文作品逐一進行翻譯,供越南文讀者閱讀分享。越南的許多論壇還會因此給這些用戶獎勵積分。還有一些懂中文的越南網友,他們希望能夠對晉江作品進行翻譯,專門給晉江網發來微博進行申請。國外有些出版商看準了這一商機,除了和晉江文學城溝通出版、引進電子版權之外,還與晉江采用分成的模式建立晉江的海外站點。例如日本的SmartEbook公司,他們的版權渠道可將晉江的書拓展到墨西哥、印度、菲律賓、南非、澳大利亞、韓國等地。目前晉江方面正在同他們就這項版權輸出業務進行洽談。
目前已譯介出去的網絡文學作品主要是類型文學,尤其集中在宮斗、宅斗、仙俠、穿越、玄幻、歷史等題材領域。
傳播中國聲音的新途徑
網絡文學的輸出,為中國當代文學對外譯介開辟了新的領域,也有助于改變我國版權外貿中長期存在的不對等不平衡的較大逆差問題,逐步改變了過去外譯主要依靠古典文學名著和現當代文學名家名作的局面,使許多中國年輕人的作品、網絡寫手的作品也能走向世界,受到眾多海外讀者的欣賞和喜愛。版權輸出作品的數量與日俱增,不僅帶動了中國作品海外出版的發展,同時也帶動了海外電子版權輸出的洽談。
網絡文學外譯也有助于擴大中華文化對外影響力。文學“走出去”是一種軟實力,特別是一些優秀的網絡作品“走出去”,已經具備了“民間外宣”和“大外宣”的意義,將有利于改變中國周邊和外圍對我的輿論環境,有助于改善和提升我國在這些國家讀者受眾中的形象,傳播中華文化,增進各國民間的理解和友誼。水滴石穿式長期堅持不懈的對外文學滲透和文化影響,可以使中國人的做事邏輯和處世哲學被越來越多的外國人所理解和接受。在全媒體和自媒體時代,中外文學文化交流要特別重視網絡這一橋梁,將中國聲音、中國故事傳播到最廣大的海外受眾那里,塑造良好的中國形象。
在網絡信息時代,中國文化向外傳播要充分開掘網絡媒介的傳播功能。一篇中國網絡文學作品只要有一百個外國網友讀過,那么,我們的百萬部網絡作品就可以讓影響效果變成一億人次。換言之,以前是國家政府幾個主渠道在對外宣傳中國文化,現在變成了上百萬中國人客觀上在對外推介中國文學中國文化。而后者的優勢則更為明顯。由此可見,在推動和幫助網絡文學走出去方面,國家應該給予有力扶持,要在版權外貿政策、文學對外推介、網絡作者和文學網站對外交流等方面,從政策、資金、人才等方面,采取有力措施,創造便利條件,幫助和引導網站及作者將優秀的網絡文學作品、有利于傳播中國文化和中國價值觀的作品推向海外。
網絡文學對外譯介是我國文學版權出口新的增長點,也是我國網絡時代新文化新的生長點。當然,目前網絡文學走出去僅僅處在起步階段,還有眾多潛在的領域亟待開掘,還有更多國家的市場有待開拓,前路漫漫未可限量。我們所要做的,一方面是創作出更多文質兼美、以內容取勝的優秀網絡文學作品;另一方面,要借助各種途徑和渠道將這些作品更廣泛更深入地翻譯推介到外國讀者面前,最大限度地發揮其市場價值和文化價值。
(作者系中國作協創研部研究員)