4月21日,《人民文學》雜志日文版《燈火》出版暨中日文學翻譯研討會在北京日本文化中心舉行。中國作協副主席李敬澤、日本駐華大使館公使山本恭司、《人民文學》及《燈火》主編施戰軍、中國作協外聯部主任張濤、外文出版社副總編輯胡開敏出席會議。會議由《人民文學》副主編李東華主持。
李敬澤在致辭中說,《人民文學》雜志推出日文版是中日文化交流的一件盛事,也是中國作家向世界講述“中國故事”的重要途徑。長期以來,日本文學在中國受到讀者極大歡迎,中國作家和讀者對日本優秀文學作品非常熟悉。現在,因為有了這樣一個重要的載體,中國作家將會以更多樣的方式、更美好的方式,向日本以及全世界,講述更美麗的中國故事,碰撞出更燦爛的“花火”。
山本恭司在致辭中說到,中國文學在世界上越來越受重視,中國作家近年來獲得了多項國際性大獎,日本文化界很愿意將中國優秀文學作品介紹到日本去,增強中日文學界的交流,并以文學交流帶動兩個國家之間的交流走向深入,促進中日友誼進一步發展。
《燈火》雜志于2015年11月創刊,目前已出版第二期。施戰軍介紹說,《燈火》的翻譯和編輯,是一件漫長和艱辛的工作。為了集中展現中國當代文學的優秀作品,中日雙方都付出了極大的努力,終于使得這本雜志以最佳的狀態呈現出來。這是一扇讓日本人民了解中國文學的窗口,以后會打開更多的窗口,讓世界的眼睛看到更多的中國文學。
在隨后舉行的中日文學翻譯研討會上,與會作家和翻譯家們就自己的創作、翻譯經歷進行交流,并集中研討了中日文學的相互影響、接受特點和交流歷程。大家認為,《燈火》的出版是中日文學史上的一件大事,對中日文化間的交流與合作有非常重要的作用,希望這本雜志越辦越好,長期流傳。
據悉,近年來,《人民文學》陸續推出了外文版,目前已有英文版、德文版、俄文版、日文版,今后還將陸續推出西班牙文、阿拉伯文、韓文、瑞典文、匈牙利文等版本。這是中國向世界講述中國故事的重要途徑,也是中國文學走向世界的旗幟和標志。
王成、宮崎泉、盧茂君、邱華棟、付秀瑩、王中忱、陳喜儒、許金龍、李錦琦、山田晃三、計文君等作家和翻譯家們參加會議。(文、攝影:超俠)