<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 安徒生獎60周年 >> 正文

    “安徒生是永不退休的文化大使”

    http://www.tc13822.com 2016年03月29日11:31 來源:中國作家網 劉秀娟
    中國作協副主席高洪波致辭
     丹麥駐華使館文化參贊Niels Bjørn Friis致辭
     嘉賓對談
    f 嘉賓對談

      4月2日是丹麥童話大師安徒生的誕辰日,也是“國際兒童圖書日”。3月26日,在安徒生生日和2016年國際兒童讀書日到來前夕,時代出版傳媒股份有限公司、安徽少年兒童出版社在北京舉行“國際安徒生獎與經典閱讀高峰論壇”。中國作協副主席、兒童文學委員會主任高洪波,國際兒童讀物聯盟中國分會主席海飛,杜鐘瀛、張之路、曹文軒、方衛平、劉海棲、馬愛農、陳暉、張明舟等兒童文學作家、評論家、翻譯家,以及丹麥、挪威等國駐華官員出席高峰論壇。

      國際安徒生獎是由國際兒童讀物聯盟(IBBY)于1956年設立的國際性文學獎項,由丹麥女王瑪格麗特二世贊助,被視為全球兒童文學的最高榮譽,素有“小諾貝爾獎”之稱。自2014年起,由國際兒童讀物聯盟官方授權、國際兒童讀物聯盟中國分會(CBBY)支持,安徽少年兒童出版社在中國出版成系列的國際安徒生獎獲得者以及提名獎獲得者的作品,于2014年5月推出第一輯47種、2016年3月推出第二輯22種,是目前規模最大的國際安徒生獎獲獎作家書系。

      中國兒童文學承續著安徒生的血脈

      安徒生童話的譯介幾乎與中國現當代文學的發生發展同步。早在1915年之前,周作人、劉半農等新文化運動干將便開始介紹、翻譯安徒生童話;從上世紀50年代開始,翻譯家葉君健開始系統翻譯安徒生童話,任溶溶、石琴娥、高樺等眾多優秀翻譯家都加入到了安徒生童話的譯介中。據海飛介紹,目前中國是世界上出版安徒生童話版本最多、發行量最大的國家,安徒生被丹麥外交界稱為“永遠不退休的文化大使”。

      “安徒生種下了我從事兒童文學的種子”,高洪波在致辭中說,自己選擇兒童文學創作受益于安徒生童話的“播種”。他認為,兒童閱讀是全民閱讀的基礎,在國家提倡全民閱讀10周年、國際安徒生獎設立60周年之際舉辦此次論壇,對于推動中外兒童文學的深層交流具有重要意義。中國兒童文學經歷了從新時期崛起、新世紀黃金十年,如何在全球化語境下尋找新的增長點,優化出版結構,提升出版品質,是作家和出版人共同的探索,這套書系的出版,對于中國兒童文學的創作和出版有深遠影響,也向世界展示出中國兒童文學出版人的責任與擔當。

      “中國兒童文學有異邦的血統,而安徒生是其中最重要的,他對中國兒童文學恩重如山。”曹文軒在發言中說,前幾年曾出現唾罵安徒生作品的聲音,彌漫著一種怨毒的情緒,而不是理性探討,事實證明,直到今天,我們都無法拒絕安徒生式的經典。無論是贊美,還是以輕慢的態度質疑,都說明我們無法忽略他的存在。

      在書系編輯出版過程中,僅主編方衛平寫給出版社的郵件就達6萬字,“一封七八百字的郵件,有可能是我們查閱、比對了近萬字的中英文資料后才給出的意見”,在方衛平看來,“經典的作品需要經典的態度去對待”,這套叢書的編輯出版也讓他獲得了特殊的專業體驗和幸福感。

      兒童文學是促進國際理解與尊重的橋梁

      “國之交在民相親,民相親在心之通,心相通最好的時機是童年,最好的書籍是兒童文學作品。”IBBY執委張明舟認為,IBBY和國際安徒生獎一直致力于通過兒童讀物促進國際理解,維護世界和平,獲獎作家和他們的作品帶給讀者的信息是相互理解、相互尊重、相互親近,是非常有益的“公共外交”。目前,IBBY有七十多個國家的分會,有“小聯合國”之稱,發揮著重要的外交作用。獲得這個獎項的作家,其作品將會被世界各國翻譯出版,到達千千萬萬兒童的手中,通過閱讀抵達他們的心里,喚起他們相互友愛的意識,喚起孩子對藝術、對文化、對文明、對自己和他人生命的關愛。他說,“今天,我們可以坐在這里討論比較‘奢侈’的話題,但在很多地方,正在戰火紛飛、疫病流行,很多的兒童和他們的母親正在經受苦難。IBBY和國際安徒生獎起著尊重差異、促進理解的獨特文化作用,希望通過大家的努力讓小讀者自己變得更好,中國變得更好,世界變得更好,人類的未來更加美好。”

      挪威駐華使館文化新聞官員郝月(Carolina Harrysson)希望在把世界經典引進中國的同時,更要把中國的優秀作品譯介到世界,打開全世界讀者認識中國的眼界,促進人與人之間的交流和理解。

      “兒童文學的經典是一座美麗而偉岸的燈塔,我們幾代人應該閱讀、學習,從中吸收營養,但是兒童文學也是一條經流不息的河流,隨著時代的變化,經典也要不斷增加和變化,更具有時代特點的‘新經典’也會不斷涌現。”作為一位寫作者,張之路認為,中國兒童文學在與世界交融,但是中國兒童文學應該有自己的風度和特質。“從世界范圍來講,每個作家的努力和進取都是在挖一口井,井有深有淺,水有苦有甜,當我們持續挖掘,會欣喜地發現,那里的水是有源頭的活水,與其他的水是相通的,它已不僅僅是井水,而是河流,由包括中國在內的世界兒童文學作家的努力匯流而成,滋養、啟迪著孩子,經久不息。中國兒童文學作家有這樣的耐心和信心。”

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室