中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文
由文化部和中國作協(xié)共同主辦的2015年中外文學翻譯研修班座談會8月26日在京舉行。中宣部副部長景俊海、文化部副部長丁偉、中國作協(xié)副主席李敬澤出席座談會。
來自阿根廷、澳大利亞、比利時、巴西、保加利亞、埃及、法國、德國、印度、印尼、墨西哥、蒙古、墨西哥、荷蘭、韓國、俄羅斯、土耳其、英國、烏克蘭、美國、委內瑞拉、越南等30多個國家的中青年翻譯人才和出版專家參加了座談會。在為期5天的時間里,這些關心、熱愛中國文學的“文化使者”將圍繞中外文學翻譯出版課題開展深入研討、交流經(jīng)驗,共同推動中國文學走向世界。
丁偉在致辭中表示,由文化部和中國作協(xié)聯(lián)合主辦的2015年中外文學翻譯研修班,是中國致力于與世界各國加強思想文化交流、推動中外文化合作互鑒、拓寬中外文化交流渠道與內容的重要舉措。來自各國的中青年翻譯人才是中外文學翻譯的生力軍,也是文化溝通的使者。中國文化博大精深、內容豐富、當代文藝創(chuàng)作十分活躍,世界各國人民對中國的關注度也在不斷提升,為中外文學與文化互譯提供了機遇。希望各國熱愛并希望長期從事中外文學翻譯和文化交流的工作者們能充分利用研修合作、網(wǎng)站平臺等新的手段,加強聯(lián)系、充分合作,以高水平的翻譯幫助更多中國文學作品走向世界。
李敬澤向各國翻譯家們介紹了“中國當代作品翻譯工程”、“中國當代少數(shù)民族文學對外翻譯工程”等面向全球翻譯家和出版人的文學翻譯資助項目。他說,翻譯是一項“心有靈犀”、“心心相印”的工作,而做到“心心相印”的最好辦法就是“經(jīng)常見面”。外國朋友來到中國,會發(fā)現(xiàn)中國之“大”不僅在幅員和人口上,也在人們的風俗、生活,以及在當下時代為美好生活所做出的生機勃勃的努力。正是這樣的“大”為中國當代文學提供了豐富的源泉。中國當代文學生態(tài)復雜、充滿活力,不斷有新的創(chuàng)作人才和文學樣態(tài)出現(xiàn)。希望國外的漢學家通過此次研修班活動,對“中國之大”和“中國文學之大”產(chǎn)生新的驚喜,在驚喜中加深對中國人民生活、心靈、語言、文化的理解。
與會外國嘉賓暢談了自己對中國文學的認識和翻譯體會。來自阿根廷的明雷從自己的中文名字說到中國的詩歌,他對中國文學情有獨鐘,希望能翻譯越來越多的中國現(xiàn)當代詩歌和小說;來自埃及的馬偉麗表示中國和阿拉伯世界的友好合作關系歷久彌堅,通過中國當代作品,可以讓阿拉伯世界人民對當代中國的發(fā)展歷程有更深的認識,有助于兩國人民友誼進一步深入;來自印度的墨普德認為翻譯是中印兩個文明古國分享智慧、共同發(fā)展的必經(jīng)之路,這條路歷史悠久,前景無限;來自韓國的金泰成和來自俄羅斯的薩沙都希望未來有更多機會邀請中國當代作家參與他們國家的文學活動,讓更多精彩的中國作品在主流讀者群充分傳播。與此同時,擁有豐富文學出版經(jīng)驗的國際兒童讀物聯(lián)盟主席鄧肯、美國傳捷電子書出版公司創(chuàng)始人布萊恩特、英國同一片天出版公司負責人衛(wèi)克安也分別結合當今世界的兒童閱讀、數(shù)字出版、大眾文學出版等主題,為中國文學更好地應對全球市場提出了中肯的建議。
研修班期間,不少譯者和作家、出版社達成了深入合作的意向,部分研修合作的成果意向將由文化部外聯(lián)局與北京語言大學共建的中外文學互譯服務平臺——中國文化譯研網(wǎng)(www.cctss.org)正式發(fā)布。
(圖:超俠 文:武翩翩)