中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文
位于北京小金絲胡同的外文局宿舍,是翻譯家、外國文學(xué)研究專家、詩人楊憲益最后居住的地方。在這里,他與夫人戴乃迭度過了相濡以沫的時(shí)光,與登門拜訪的朋友、學(xué)生談天說地;也是在這里,他手不釋卷,譯著無數(shù),甘做人類文化的使者,直到生命盡頭。2月9日,楊憲益百年誕辰紀(jì)念座談會(huì)在中國現(xiàn)代文學(xué)館舉行。中國作協(xié)主席鐵凝出席會(huì)議并致辭。中國作協(xié)副主席李敬澤主持紀(jì)念座談會(huì)。來自各地的近百位專家學(xué)者及楊憲益親屬與會(huì)。
楊憲益是我國著名翻譯家,他自翻譯之初就立志于通過翻譯彰顯中國文學(xué)偉大經(jīng)典的世界性意義,并為此付出畢生精力。他與戴乃迭一起,將《離騷》《史記》《漢魏六朝詩文選》《長生殿》《聊齋志異》《紅樓夢》等古典文學(xué)譯成英語,同時(shí)翻譯了《魯迅選集》(四卷本)和《白毛女》《青春之歌》等現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。此外,他還將《荷馬史詩》《羅蘭之歌》《蕭伯納戲劇選》等外文作品譯成中文。其中,《紅樓夢》英譯三卷本,可以說是楊憲益翻譯生涯的一座豐碑,這個(gè)譯本直到現(xiàn)在仍是《紅樓夢》最受信賴的英譯全本。
鐵凝在致辭中談到,當(dāng)我們在新的歷史條件下回顧楊憲益先生的成就,不得不感嘆先行者篳路藍(lán)縷的孤寂和堅(jiān)定,不得不感嘆一個(gè)人竟有如此的力量和才華,跨越文化和語言的千山萬水,將一個(gè)古老民族最為深長微妙的思緒和情感傳達(dá)到遙遠(yuǎn)的異域。一個(gè)杰出的文學(xué)翻譯家必是一個(gè)博雅的文化學(xué)者,必定對他出發(fā)和抵達(dá)的語言有著深湛、精確的理解力、感受力和運(yùn)用能力。
翻譯對于楊憲益來說,不僅是興趣、職業(yè),更是使命和理想。鐵凝說,楊憲益一生翻譯了一千多萬字的中國古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,這些譯作使世界各國特別是英語國家讀者,有機(jī)會(huì)欣賞中國豐富多彩的文學(xué)。除此之外,他還將大量外國文學(xué)名著翻成中文,拓展了中國讀者的視野,豐富了我們的語言,從不同層面不同程度促進(jìn)了中國文學(xué)的發(fā)展進(jìn)步。他的業(yè)績、他的精神都啟示我們,越是要走向世界,就越需要增強(qiáng)文化自覺和文化自信。在當(dāng)今時(shí)代,我們要高揚(yáng)中華文化的主體性,滿懷自尊和自信地加入到世界文化對話中去,以精彩的中國故事和美好的中國精神充分體現(xiàn)中國文化的感召力、吸引力。
座談會(huì)上,屠岸、葉廷芳、文潔若、謝飛、黃喬生、范瑋麗等人先后發(fā)言,他們回顧了與楊憲益交往的舊事瑣憶,尤其提出他的自由之精神、獨(dú)立之思想堪為一代知識分子的典范。楊憲益以一顆赤子之心面對祖國和人民,葆有不滅的信念和理想,被稱為“翻譯了整個(gè)中國的人”,為中西方文化交流作出卓越貢獻(xiàn)。楊憲益與戴乃迭的愛情如夢幻詩歌般美好,而在學(xué)術(shù)研究、文學(xué)翻譯領(lǐng)域,他們又是珠聯(lián)璧合的伙伴,他們的琴瑟合鳴已成為一個(gè)時(shí)代的文化傳奇。紀(jì)念楊憲益百年誕辰,不止于回望他的生平和成就,更重要的是引起更多更深入的思考:今天我們應(yīng)該怎樣看待、發(fā)展翻譯事業(yè),后人又該如何紀(jì)念和傳承老一輩學(xué)人留下來的優(yōu)良傳統(tǒng)和文化精神。