在文學史上,葉君健這個名字首先是與翻譯聯系在一起的:《安徒生童話全集》《南斯拉夫當代童話選》《豆蔻鎮的居民和強盜》《結婚的幸福》……因翻譯安徒生童話所取得的成就,他曾獲得丹麥女王頒發的“丹麥國旗勛章”。這個名字還與文學創作緊密相聯,他用世界語寫就的處女作《歲暮》、用英文創作的長篇小說《山村》等,在世界上擁有眾多讀者。此外,這個名字還與編輯事業緊密相連,他曾主編中華全國文藝界抗戰協會的對外機關刊物《中國作家》,參與創辦新中國第一個對外文學刊物《中國文學》,向世界介紹了多達2500萬字的中國文學作品。以文學創作、編輯和翻譯作為橋梁、紐帶,葉君健為中外文化傳播和交流作出了貢獻。
為紀念這位翻譯家和文學家,12月8日,葉君健百年誕辰紀念座談會在中國現代文學館舉行。中國作協主席鐵凝出席座談會并致辭。中國作協黨組書記李冰主持會議。中國作協副主席李敬澤出席座談會。來自全國各地的幾十位作家、學者、評論家及葉君健親朋故交與會。
葉君健通曉英、法、德、意、日等十余種語言,一生創作、翻譯了1100余萬字作品。在他百年誕辰之際,中央政治局委員、國務院副總理劉延東為《從山村走向世界——葉君健百年誕辰紀念圖集》寫道:“12月7日是葉老百年誕辰,謹表達我的深切緬懷。葉老是我國偉大的翻譯家和文學家,是中國民主同盟的老前輩、中國共產黨的真誠朋友,也是世界反法西斯戰士、中外文化交流的使者。葉老用自己不平凡的一生,影響了國內外眾多知識界人士,為宣傳中國革命、傳播中華文化、建設社會主義現代化國家作出了杰出貢獻,令人敬佩,人們永遠不會忘記!
對一個作家、翻譯家而言,沒有什么比讀者時常翻閱其作品更有意義和價值,葉君健就以這樣的方式活在人們的心中,歷經時光磨洗而不變色。鐵凝在致辭中回顧了葉君健的一生和他的文學創作、翻譯成就。鐵凝談到,葉君健熟練掌握了多門語言,包括世界語、英語、西班牙語、意大利語、法語、德語、丹麥語、日語、葡萄牙語、瑞典語、挪威語等等。面對這一事實,我們不禁會驚詫一個人何以具有如此強大的語言稟賦與如此旺盛的精力,如風一般穿越由語言構成的不同文化的邊界。同時,我們應該追問,語言究竟意味著什么?鐵凝說,“對于葉君健而言,語言就像一扇扇窗戶,推開窗戶,遠處的群山涌入,生命空間得以闊大、明亮;語言也像是一根根藤蔓,正是借助于語言,他得以翻越‘寂靜的群山’,抵達了一個個新的高度”,“不管用什么語言,葉君健先生始終書寫著他的土地和人民,而在他的創作后期,他的筆回到了他深愛的母語”。
葉君健的一生是穿越語言的疆界、自由地運用多種語言進行文學創造的一生,是對翻譯事業精益求精、無私奉獻的一生,是對兒童文學事業寄予無限深情的一生。鐵凝還談到,葉君健曾經感慨地說,“我們的文學是世界文學的一個組成部分,也是世界人民的財富,確也應該面向世界。但把中文的文學語言轉化成外文的文學語言,確是一項艱巨的工作”。在全球化將世界上不同地域、種族、國別的人口“裹挾”進來的今天,在中國文學如火如荼地“走出去”的今天,這番話格外意味深長。中國與世界的距離,似乎從來沒有如此近過,而葉君健和他的同行者踏出的艱難足跡使我們知道,不管東方與西方、我們與他們的差異有多大,我們仍然可能互相理解、彼此欣賞。同時,葉君健的創作實踐又讓我們領悟到,只有真正回到民族的土壤,回到我們的大地、我們的人民,回到我們的歷史、文化,我們共同的過去、現在和未來,文學才有可能成為穿越和化解隔膜的力量,成為讓互相遙望和想象的人們相互走近、貼近的橋梁。相信葉君健的精神和成就將會一直啟迪和激勵著我們,為我們提供前行的動力。
李冰在主持會議時說,葉君健的一生是奮斗的一生、創造的一生,從19歲走上文學道路開始,他就把為社會為人民而文學當成自己的奮斗目標。他的《土地》三部曲、《寂靜的群山》三部曲等一系列作品,都與時代發展、社會變遷、人民翻身解放緊密相連,體現了他執著于為祖國、為人民創作,為平凡人立傳代言的理想信念和責任擔當。在新的歷史條件下,學習和緬懷葉君健,就要像他那樣以火熱的情感投入到時代的洪流中,始終把自己的命運與祖國的命運緊緊結合在一起,始終腳踏堅實的大地,始終與人民同呼吸共命運心連心,更好地擔負起為時代放歌、為人民立言的責任。
李冰還說到,要像葉君健那樣大力推動中國文學的對外翻譯工作,將更多優秀的作品翻譯到世界上去,用精彩的譯文傳達精美的作品,向世界展現中華民族偉大復興的壯麗畫卷,展現中國文學中國文化的無窮魅力。相信葉君健的精神將激勵我們以更加飽滿的熱情投身于文學事業,不斷實現藝術創造的新突破,創造出更多有筋骨有道德有溫度的優秀作品,弘揚中國精神,凝聚中國力量,為繁榮發展中國文學事業、建設中華民族共有的精神家園作出更大的貢獻。
紀念座談會上,評論家束沛德、張炯,作家樊發稼、舒乙等先后發言。他們回顧了與葉君健交往的點滴往事,并談到了他文學創作和翻譯的特點。他們認為,葉君健一生筆耕不輟、勤勉自勵,給后人留下了無數寶貴的精神財富。他的譯作體現了信達雅的特點,尤其富有詩意,極具個人風格。他嘔心瀝血40年翻譯的168篇安徒生童話,至今都不斷再版成為孩子們喜歡的暢銷書。他創作的兒童文學作品受到孩子們喜愛,歸根結底,是因為他心中始終懷有對孩子們的真摯情感,以自己的學養涵養修養為孩子們寫作。他寫下的小說飽含政治性、哲理性和詩意,正因為如此,他的作品不僅受到中國讀者的歡迎,在西方讀者那里也具有深遠影響。在今天大家不斷關注、熱議中國文學“走出去”這一話題時,葉君健的創作和翻譯經歷應該能為我們提供一些啟示和借鑒。