<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

    《民族文學》舉辦朝鮮文版作家翻譯家改稿班

    http://www.tc13822.com 2014年11月24日09:49 來源:中國作家網

      11月13日至17日,由民族文學雜志社、延邊朝鮮族自治州作家協會主辦,中國民族語文翻譯局、中國少數民族作家學會協辦的“2014《民族文學》朝鮮文版作家翻譯家改稿班”在延吉市舉辦。《民族文學》主編、中國少數民族作家學會副會長石一寧,中國民族語文翻譯局黨委書記蘭智奇,延邊州委常委、宣傳部部長尹成龍,延邊州委宣傳部副部長兼延邊作家協會黨組書記王智,延邊作家協會黨組成員、專職副主席于曜東,《飛天》主編馬青山等出席開班儀式。開班儀式由《民族文學》副主編趙晏彪主持。

      《民族文學》朝鮮文版自2012年9月創刊以來平穩健康發展,順利出版14期,共刊發212篇國內外作家的優秀作品,其中翻譯作品155篇,近60位朝鮮族翻譯家參加了《民族文學》朝鮮文版的翻譯工作。刊發朝鮮族作家母語作品44篇,還刊發了13位韓國作家的作品。

      石一寧談到,此次改稿班是在中央民族工作會議和文藝工作座談會相繼召開,黨和國家對民族工作和文藝工作更加關切、寄以厚望的時代背景下舉辦的,是對中央民族工作會議精神和習近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話精神的進一步學習和貫徹落實。朝鮮文版為朝鮮族作家與國內乃至世界各民族作家,為朝鮮族文學與國內乃至世界各民族文學,搭起了一個展示與交流的平臺,打開了一個學習與借鑒的窗口,對朝鮮族文學的繁榮發展對中國文學的多樣化發展、對民族團結進步意義深遠。此次改稿班旨在堅持以人民為中心的創作導向,努力推出更多的優秀原創和翻譯作品,奉獻給廣大朝鮮族讀者,同時以更多無愧于時代的優秀原創和翻譯作品,弘揚中國精神、凝聚中國力量。

      蘭智奇說,做好《民族文學》少數民族文字版工作,既是貫徹落實中央民族工作會議精神、文藝工作座談會精神的具體體現,也是母語傳承發展、優秀民族文化保護的迫切需要。改稿班期間,朝鮮族優秀的母語作家、翻譯家匯聚到一起,共同商討文學翻譯的規律和方法,交流文學創作的技巧和體會,對于朝鮮族文化的傳承發展必將起到極大的推動作用。

      尹成龍談到,延邊作家協會在對外文學交流活動實踐中深深意識到,《民族文學》朝文版在樹立國家文化形象,體現民族宗教政策,促進對外文化交流,以及溝通中朝,中韓人民情感等諸多領域發揮了不可替代的重要作用。《民族文學》近幾年堅持舉辦的改稿班活動,在少數民族作家中影響很大,改稿班活動對于作家成長以及翻譯作品的精益求精很有幫助。

      解放軍藝術學院教授朱向前、第六屆魯迅文學獎獲獎作家侯健飛、中央民族大學教授李元吉、對外經貿大學外語學院院長徐永彬等做了以文學創作及翻譯的專題講座,受到與會作家翻譯家的歡迎。來自北京、黑龍江、吉林等地的50多位朝鮮族作家翻譯家圍繞如何提高朝鮮文創作與翻譯質量,活躍朝鮮族與其他民族的文學交流,積極拓展《民族文學》朝鮮文版的國內外發行,為加強民族團結、促進中韓、中朝文學交流、提升國家文化影響力等話題展開了熱烈的交流。作家翻譯家們集思廣益,為《民族文學》今后辦刊提出了寶貴建議。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室