中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文
9月22日至25日,2014“《民族文學(xué)》維吾爾文版作家翻譯家改稿班”在新疆烏魯木齊舉行。本次改稿班由民族文學(xué)雜志社和新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)、作協(xié)主辦,中國民族語文翻譯局、中國少數(shù)民族作家學(xué)會協(xié)辦。全國人大常委會原副委員長司馬義·艾買提、司馬義·鐵力瓦爾地到會看望與會作家、翻譯家。
中國出版集團公司原總裁聶震寧,《民族文學(xué)》主編石一寧,新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)主席阿扎提·蘇里坦,中國民族語文翻譯局局長阿力木江·沙比提,《小說選刊》主編其其格,新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)副主席董立勃、葉爾克西·胡爾曼別克等出席開班儀式。來自全國各地的專家、學(xué)者為30多位維吾爾族母語作家翻譯家進行了關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作與翻譯問題的講座。
《民族文學(xué)》維吾爾文版創(chuàng)刊5年來,為維吾爾族作家與國內(nèi)各民族作家,搭起了一個展示與交流的平臺。石一寧談到,《民族文學(xué)》維吾爾文版密切關(guān)注維吾爾族作家的創(chuàng)作和維吾爾族文學(xué)界的動態(tài)。今年6月,15位維吾爾族作家、詩人、評論家和翻譯家聯(lián)合200多位維吾爾族作家、詩人、文學(xué)翻譯家等簽名發(fā)表了《永不沉默是我們的責(zé)任和使命——致維吾爾同胞的公開信》,為維護祖國的統(tǒng)一和新疆大局穩(wěn)定發(fā)出了最強音。《民族文學(xué)》漢文版和維吾爾文版轉(zhuǎn)載了這封信,維吾爾文版還刊發(fā)了信中提及的愛國詩人魯特甫拉·穆塔里夫的《中國》、尼米希依提的《思念》、鐵依甫江·艾里耶夫的《祖國,我生命的土壤》,在讀者中引起強烈反響。此次舉辦改稿班,是為了讓刊物更接地氣,貼近維吾爾族生活和新疆各民族風(fēng)情,把更多的優(yōu)秀原創(chuàng)和翻譯作品奉獻(xiàn)給時代。
阿力木江·沙比提表示,《民族文學(xué)》雜志連續(xù)幾年舉辦改稿班,來自各地的母語作家和翻譯家在改稿班里交流創(chuàng)作與翻譯經(jīng)驗,探討提高文學(xué)翻譯質(zhì)量的途徑和方法,意義重大。《民族文學(xué)》維吾爾文版不但為作家、翻譯家提供了相互學(xué)習(xí)、交流的機會,也為廣大維吾爾文讀者搭建了了解國內(nèi)當(dāng)代文學(xué)和世界優(yōu)秀作家作品的平臺。他希望作家和翻譯家進一步加強聯(lián)系與合作,在提高刊物的譯文質(zhì)量上狠下功夫,創(chuàng)作出更好更多的群眾喜聞樂見的佳品力作,把更多優(yōu)秀的母語和翻譯作品奉獻(xiàn)給讀者。
翻譯家王一之表示,老一輩作家翻譯家互相團結(jié)、互相欽佩,他們的創(chuàng)作和修為讓人敬重。今天的作家翻譯家不僅僅應(yīng)該學(xué)習(xí)他們的維吾爾文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的經(jīng)驗,更應(yīng)該學(xué)習(xí)他們做人的經(jīng)驗。希望年輕的作家翻譯家寫出比老一輩更有感染力、更有思想、更有感情的作品,一起把美麗的新疆建設(shè)得更好。
《民族文學(xué)》維吾爾文版自2009年創(chuàng)刊以來,至今出版了32期,翻譯出版了國內(nèi)40余個民族400多位作家的優(yōu)秀作品。來自社會各界的160多位維吾爾族文學(xué)翻譯家和母語作家參與了翻譯工作。近年來,雜志還加大了對母語作家作品的推介,刊發(fā)了吾斯曼江·沙吾提、烏買爾·買買提依明等作家的優(yōu)秀作品,并推出了海日古麗·吾買爾、吐爾遜娜依·蘇里坦、阿不來提·買買提等青年作家的母語原創(chuàng)作品。