8月28日,由中國作家協會和俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署聯合主辦的中俄文學論壇在京開幕。中國作協副主席何建明、俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署副署長格里戈里耶夫·弗拉基米爾、俄羅斯駐華大使安德烈·杰尼索夫出席論壇開幕式。
何建明代表中國作協對參加論壇的中俄作家們表示熱烈歡迎。他說,由于兩國一直有著密切的交往,中俄作家聚在一起總是感到特別親切。很多中國作家就是因為受到俄羅斯文學的影響而走上寫作之路的,他們從普希金、托爾斯泰等作家的作品中汲取營養,最終尋找到了自己的寫作風格。作家之間的交流,其實是民族之間的情感的交流。這次文學論壇設置了很多富有針對性的論題,希望兩國作家就此進行深入研討,共同分享對生活與文學的看法,加深對彼此文學、現實與傳統的理解。
格里戈里耶夫·弗拉基米爾在致辭中介紹了中俄兩國文學交流的情況。他說,無論是俄羅斯還是中國,在經濟、社會等方面都發生了巨大的變化,作家們都有對其進行深刻反映的緊迫性。兩國作家的關注點有很多的相似性。現在,中俄兩國的出版機構正在推進文學的互譯工程,將50種中國文學作品翻譯為俄文,同時也將50種俄羅斯作品翻譯為中文,為兩國讀者呈現彼此的文學創作成就。另外,我們還將建設電子圖書館,將翻譯的所有作品集中到同一個平臺,讓俄羅斯讀者更好地了解中國文學的狀況。參加這次論壇的很多俄羅斯作家的作品都已經有中文譯本,這就為彼此之間的交流打下了良好的基礎。
在兩天的時間里,邱華棟、亞歷山大·阿爾漢格爾斯基、趙玫、阿列克謝·瓦爾拉莫夫、奧爾加·斯拉夫尼科娃、李洱等作家先后進行主題發言,論題涉及“作家在當代社會的位置”、“民族小說在全球化時代的命運”、“地域、鄉愁與文學”、“傳記文學的可信度”、“青年人的焦慮”、“人與自然的關系”等。另外,論壇還將舉行兩場圓桌會議,兩國作家將就“東西方文學的主人公:文明價值觀的相互影響”、“文化常數:民族原型在當代文學中的位置”等議題展開討論。
(攝影:黃尚恩 編輯:超俠)