8月26日下午,中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式在人民大會堂舉行,企鵝(北京)文化發展有限公司董事總經理周海倫是10位獲獎者之一。這個獎項旨在表彰在介紹中國、翻譯和出版中國圖書、促進中外文化交流等方面作出重大貢獻的外國翻譯家、作家和出版人。
周海倫在接受頒獎時這樣評價自己的工作:“推出一個故事,挑戰西方讀者對中國小說的期待,讓我非常興奮。”已經在中國生活、工作了16年的周海倫,緣何獲此殊榮?她身上又有怎樣的故事?
——編 者
辣妹子
“我不會一味去迎合讀者的喜好”
作為企鵝出版集團的中國掌門人,40歲的英國人周海倫是個十足的“辣妹子”,在她的辦公桌上,“老干媽”辣椒醬成了必備品。用“無辣不歡”來概括她在中國16年的生活和工作,再合適不過。周海倫說:“現在中國菜、韓國菜等亞洲菜成了我的家常菜,西餐反而吃得少了。”
何止是飲食,在同事看來,無論是工作狀態還是休假模式,周海倫都挺“辣”。
今年8月份,周海倫決定去圓自己小時候的一個夢——親眼看看鯨魚的眼睛。她相信,這能讓她重新理解人與動物乃至自然的關系。在十來米長的抹香鯨面前,人類是如此的渺小。周海倫潛游于十幾頭抹香鯨之間,近距離觀察它們。這在很多人看來,真是“膽大包天”。
喜歡吃辣、愛冒險、執著于自己的想法,這是周海倫給自己打上的標簽。
這種執著和冒險精神,也讓周海倫的出版事業少了些商業色彩,多了點個人堅持。“我不會一味去迎合讀者的喜好”,周海倫說。為此,她在向西方讀者推廣中國圖書時,不是去簡單地迎合讀者的喜好和固有認知,而是挑選能夠展現真實、不斷變化著的中國的好書。
“你很難去預判讀者將會喜歡哪種類型、哪種風格的故事,只有超出讀者的預期,才能真正吸引他們。”周海倫說。
《狼圖騰》《解密》等圖書走紅海外市場,再加上即將在海外出版的《蛙》《推拿》,周海倫在企鵝工作近10年,成績斐然。《狼圖騰》是周海倫加入企鵝后簽約的第一本中文圖書,也創造了當年中國圖書海外出版的版稅收入紀錄。
“那時候完全是從一個讀者的身份思考,覺得這是值得一讀的好書。當時這本書并沒有英文版,甚至集團總裁也沒看過這本書,就簽下了版權。” 5年前,因為“辣妹子”周海倫的果敢和堅持,《狼圖騰》順利走出國門,制造了一場版權輸出的神話。
出版人
“為不同時代的讀者提供閱讀經典的不同理由”
作為出版人,只靠個性和眼光顯然不夠,從圖書定位到封面設計再到宣傳營銷等各個環節,專業化運作必不可少。追求完美的周海倫顯然是此中高手。
《狼圖騰》的出版推廣是全方位的。精裝本出版一年以后,緊接著出了簡裝本。同時,企鵝公司還在網上銷售電子書版本。
對細節近乎苛刻的把關,對于圖書質量近乎偏執的追求,讓周海倫在下屬眼里,有時候很“固執”。有件事讓企鵝公司大眾圖書出版總監王建琪念念不忘。企鵝公 司曾與生活·讀書·新知三聯書店合作出版“企鵝人生”人物傳記系列,包括簡·奧斯丁、佛陀、普魯斯特等名人。但這套書卻被封面設計卡了整整半年。因為佛陀 沒有照片,而人物傳記的封面沒有圖片又無法給讀者一個視覺關注點,最終只能請中國美術學院的一位藝術家為每本書重新刻了版畫。而封面上的字體,王建琪自己 都不記得換了多少次了。
互聯網時代,人們對于文學經典作品的興趣越來越低。在周海倫看來,現在很多出版社出版名著僅僅因為這是公共版權,并沒有在如何吸引讀者上下功夫。作為出版人,應該為不同時代的讀者提供閱讀經典的不同理由。“我們會及時更新封面設計,精心撰寫名著的導語部分。”
前幾天,企鵝公司在上海書展上推出了一款裝滿精裝名著的旅行箱,500個限量版箱子幾天就銷售一空,帶動了一套經典名著的銷售。
搭橋人
“想讓西方讀者主動去閱讀一部中國小說并不容易”
成功推出旅行箱后,周海倫將目光投向蠟染和刺繡這兩個中國民間手工藝上。為此,企鵝的設計師專門奔赴貴州山區考察。在辦公室,她頗為驕傲地向記者展示了剛剛做出的一個蠟染樣品,謎一樣的藍色紋理上染著4個不同年代企鵝公司的標識,十分漂亮。
蠟染創意,除了能豐富公司產品,周海倫還希望這一創意能幫助貴州山區的婦女,“如果將來可以大規模訂做,就能提高她們的收入。”來到中國16年了,周海倫除了練就一口流利的中文,與中國的感情,對中國社會、文化的理解也越來越深。
“最初選擇來中國,是不斷變化、發展的中國吸引著我。現在回英國探望親人朋友,反而會覺得很不適應。”周海倫說。在企鵝公司工作的近10年時光里,周海倫一直扮演的是中西方文化交流的使者。
“向西方讀者推廣中國文學,比我預想的要難得多。”周海倫說,“其實這種現象不僅僅存在于中國文學,整個亞洲的當代文學都鮮有在西方產生巨大影響力的作品。想讓西方讀者主動去閱讀一部中國小說并不容易。”
總結這些年的推廣經驗,周海倫認為,中國作家應該更多地與國外的出版社、讀者面對面交流,這樣才能給國外讀者以直觀的感受。“目前,國外的出版行業一般 都需要作者親自去做宣傳,而作家本人最好懂英文。我們現在正在做莫言作品《蛙》的宣傳,很多人特意詢問我莫言是否能說英語。”
“很多人會簡單化地理解中國,但中國是復雜的。一個故事只能展現出中國的某個時期的某一面,所以我在接受中華圖書特殊貢獻獎時說‘推出一個故事,挑戰西方讀者對中國小說的期待’。我一直想做的,是希望能為西方呈現一個真實的中國。”周海倫說。