<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

    2014《民族文學》哈薩克文版作家翻譯家改稿班在甘肅舉辦

    http://www.tc13822.com 2014年06月11日09:03 來源: 中國作家網 明江



      6月5日至9日,由民族文學雜志社、酒泉市人民政府主辦,中國民族語文翻譯局、中國少數民族作家學會、甘肅省阿克塞縣文聯、協辦的“《民族文學》哈薩克文版作家翻譯家改稿班”在甘肅省阿克塞哈薩克族自治縣舉辦。中國作家出版集團黨委副書記、《中國作家》主編艾克拜爾•米吉提,中國少數民族作家學會常務副會長葉梅,《民族文學》主編石一寧,酒泉市委常委、副市長吳基偉,天津市作協主席趙玫,中國民族語文翻譯局局長、總譯審阿里木江•沙比提,甘肅省文聯巡視員孫周秦等出席開班儀式。開班儀式由《民族文學》事業發展部主任、中國少數民族作家學會秘書長趙晏彪主持。

      石一寧表示,哈薩克文版創刊已經將近兩年,為哈薩克族作家與國內乃至世界各民族作家,為哈薩克族文學與國內乃至世界各民族文學,搭起了一個展示與交流的平臺,打開了一個學習與借鑒的窗口,對哈薩克族文學的繁榮發展意義重大,對中國文學的多樣化發展、對民族團結進步意義深遠。哈薩克文版2012年9月創刊后在哈薩克族文學界產生了熱烈反應,從創刊至今,一共刊發了近130篇翻譯作品、近30篇母語作家作品,70位翻譯家參與了哈薩克文版的翻譯工作。短短不到兩年時間,有這么多翻譯家參與,說明哈薩克族文學界對《民族文學》哈文版的鼎力支持,也說明哈薩克族文學事業的繁榮興旺。《民族文學》哈文版也引起了哈薩克斯坦共和國文學界的關注,現在已發行到了哈薩克斯坦,還計劃在適當的時候刊發哈薩克斯坦文學作品專輯。建設“絲綢之路經濟帶”戰略的提出,也將給《民族文學》哈薩克文版帶來新的發展機遇。石一寧表示,期望通過舉辦改稿班和交流座談會,給作家和翻譯家提供一個切磋創作和翻譯心得、打磨修改作品、進一步提高創作和翻譯質量的機會,同時廣泛聽取作家翻譯家的意見和建議,共同把民族文學哈文版和其他文版辦得更好。

      孫周秦表示,新中國成立以來的60多年來,甘肅少數民族文學的發展保持了較好的連續性,涌現了很多有全國性影響的少數民族作家,尤其是新世紀以來少數民族文學創作實現了新的突破,迎來了文學創作的第三個熱潮。甘肅省文聯、作協以及飛天雜志社等部門始終把大力發展少數民族文學事業當成一項重要工作,把西北特色和民族特色當成甘肅文學發展的著重點,多措并舉,助推甘肅少數民族文學事業大繁榮大發展。此次改稿班對進一步提升哈薩克族母語文學創作水平、推動少數民族文學的繁榮發展,必將產生積極而深遠的影響,對甘肅省的作者來說也是一次非常難得的學習機會。今后將進一步加強同《民族文學》、中國少數民族作家學會等同行的交流溝通和聯絡,學習借鑒培養扶持少數民族作家方面的經驗做法,調動作家的創作積極性,不斷推出新人新作。

      阿里木江•沙比提表示,中國民族語文翻譯局承擔《民族文學》五個少數民族文字版的翻譯審稿工作,對日常工作繁重的翻譯局來說無疑是一個挑戰,但是,《民族文學》少數民族文字版的創辦是黨和國家對少數民族文化事業的關心和支持,是黨和國家的民族政策的體現,完成這項工作對中國民族語文翻譯局而言有著不可推卸義不容辭的責任。截至目前,中國民族翻譯局完成了《民族文學》五個少數民族文字版共112期、1232萬字的審讀和翻譯任務,其中哈薩克文版11期、121萬字。近年來《民族文學》推出了一批又一批優秀的少數民族原創和翻譯作品,成了各民族文學甚至各民族文化相互交流相互欣賞的平臺,促進各民族之間的相互了解、相互學習、彼此認可和尊重,得到社會各界的肯定和高度贊譽。這些成績的取得,與各位作家翻譯家的用心努力和辛勤付出是分不開的。任何一部優秀的文學作品,只有通過翻譯作為橋梁才能夠在不同的語言領域被更多的讀者閱讀并廣為傳播,才能延續其生命力并更好地實現作品的價值。因此,翻譯這支筆,能讓思想的光輝、文明的成果穿越時空,照亮我們多民族的家園、照亮我們偉大的時代。希望翻譯家能夠充分認識到自己肩上承載著的歷史重任,增加責任感使命感,珍惜學習機會,多交流,多溝通,總結經驗、取長補短,對提高翻譯資質量多提些建設性的意見和建議,共同努力把刊物辦得更好,把更多優秀的母語和翻譯作品奉獻給讀者。

      卡克西•海爾江、朱馬拜•畢拉勒、巴拉潘•熱巴吐、夏坎•柏克泰、哈志別克、哈迪拉等20多位哈薩克族翻譯家、母語作家參加了改稿班,他們是當前活躍在哈薩克文學翻譯領域的老中青三代作家翻譯家代表。

      艾克拜爾•米吉提、葉梅、趙玫、卡克西•海爾江、朱馬拜•畢拉勒等知名作家翻譯家結合自己的創作進行交流講座,認為作家既要吸收借鑒國外的創作技巧,又要挖掘民族文化,飽含文化自覺和文學自信,通過文學創作與翻譯豐富自己的民族文化,繼承、弘揚民族文化,做促進中華民族文化交流、民族團結和諧進步的使者,不斷創新、富于創造性,創作出更多的無愧于時代、無愧于民族的精品力作。

      參加改稿班開班儀式的還有馮藝、邵振國、布仁巴雅爾、溫亞軍、馮德華、趙劍平、馬青山、徐藝嘉,以及參加《飛天》酒泉文學筆會的多民族作家。改稿班期間,部分多民族作家還參觀了鐵人王進喜紀念館,重溫了鐵人不畏艱險、艱苦創業、忘我拼搏、無私奉獻的一生,大家深受教育和感動。

      據介紹,《民族文學》哈薩克文版自2012年9月創刊以來,平穩健康發展,翻譯出版了老舍、鐵凝、吉狄馬加、馬識途、葉廣芩、鮑爾吉•原野、艾克拜爾•米吉提、葉爾克西•胡爾曼別克等國內知名作家,海明威、巴勃魯•聶魯達、奧爾罕•帕慕克、莫言等獲得諾貝爾文學獎的作家,以及朱馬拜•畢拉勒、烏拉孜汗•阿合買提、阿孜亞•馬合別爾、葉爾蘭•努爾德汗、胡安什•達來、努爾波拉提•阿布都哈德爾、巴哈爾•別爾德別克、哈志別克•艾達爾汗、比勒斯別克•阿布都熱扎合、賽力克•哈文拜、賽力克•賽肯等近30位當今活躍的哈薩克族母語作家的佳作,成為國內外文學精品薈萃的園地。參與雜志社翻譯工作的有:卡克西•海爾江、乃依曼、巴扎爾汗•烏古孜拜、阿布列孜•哈木再、賽力克•哈文拜等等中國哈薩克族翻譯大師,以及加依爾別克•木哈買提汗、拉扎提•烏拉孜汗、巴拉潘•熱巴吐、夏坎•柏克泰、阿布都哈孜•扎汗等知名翻譯家,哈志別克•艾達爾汗、胡安什•俄利亞斯、烏拉再•哈怕依、加納爾•努爾索勒、哈迪拉•努爾哈力、俄布拉依•對山等等年輕一代的翻譯家。這些數量達70多人的翻譯家大部分不僅僅是譯者,也是國內哈薩克文壇上比較有知名度的作家、詩人或評論家,他們為壯大哈薩克文學翻譯隊伍、發展少數民族文學翻譯事業作出了獨特貢獻。

      《民族文學》哈薩克文版注重利用語言優勢,以刊物作為文化交流的平臺,促進中哈文學交流,推動中國文學“走出去”工程。創刊后,雜志社主編及相關領導與哈薩克斯坦駐華大使館文化參贊木拉提等人會面,積極建立聯系,共同探討文學交流與合作方式。刊物翻譯發表的小說《咳嗽天鵝》(鐵凝)、《丹砂的味道》(肖勤)、《玫瑰莊園的七個夜晚》(葉梅)、《透明的紅蘿卜》、《講故事的人》(莫言)等等作品被哈薩克斯坦《世界文學》雜志轉載。哈薩克斯坦著名學者吐爾遜•朱爾特拜和迪汗•哈迷扎別克沃夫曾到《民族文學》雜志社訪問,他們表示,雖然上世紀六七十年代中國文學頻繁地介紹到哈薩克斯坦,但后期這種文學交流有些滯后,現在的《民族文學》哈薩克文版可以讓哈薩克斯坦讀者能夠更直接地、更多地了解到中國文學,起到促進兩國文學、文化交流的橋梁作用。

      據悉,為了進一步提高創作和翻譯質量,求真務實出精品,在中國作協的領導下,雜志社最近幾年都舉辦了一系列改稿班。今年三月份,舉行了2014《民族文學》重點作家改稿班,6月底還將在內蒙古通遼市舉辦蒙古文版改稿班,藏文版、維吾爾文版和朝鮮文版的改稿班也將陸續舉行。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室