中國(guó)作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文
2013年9月2日,由國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中國(guó)作家協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局聯(lián)合主辦,“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)創(chuàng)研部和《人民文學(xué)》雜志社承辦的“2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”啟動(dòng)儀式在京舉行。
本次翻譯大賽組委會(huì)將推薦30篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)作為參賽原文發(fā)布,參賽者可自行選擇其中一篇翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)其中任何一種語(yǔ)言。評(píng)審委員會(huì)將從這些譯文中評(píng)選出獲獎(jiǎng)作品。
國(guó)務(wù)院新聞辦公室三局局長(zhǎng)張雁彬、中國(guó)作協(xié)黨組成員、書(shū)記處書(shū)記李敬澤、中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)郭曉勇等主辦單位、承辦單位和協(xié)辦單位的代表出席了大賽啟動(dòng)儀式。
本次大賽面向所有熱愛(ài)中國(guó)文化并愿意從事中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品外譯工作的境內(nèi)外翻譯工作者,旨在激勵(lì)國(guó)內(nèi)外創(chuàng)作翻譯力量向世界傳播中華文化的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,推動(dòng)中華文化走向世界,擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力,促進(jìn)世界文化的繁榮。
李敬澤在新聞發(fā)布會(huì)上表示, 中國(guó)文學(xué)要走出去,大家都有一個(gè)共識(shí),就是翻譯是一個(gè)很重要的、很關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。如果在十年前或者二十年前,在國(guó)際上能夠翻譯中國(guó)文學(xué)作品的翻譯家是很少很少的,在某種程度上,這本身就構(gòu)成了我們所說(shuō)的走出去的瓶頸。關(guān)注你的人,在專(zhuān)業(yè)角度上關(guān)注你的人,然后又能夠很好地翻譯你的人,就是那么多,很少。這實(shí)際上是一個(gè)很大的問(wèn)題。他說(shuō):“中國(guó)文學(xué)走出去,是一個(gè)任重道遠(yuǎn)的事。我們要以一種水滴石穿的精神來(lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)向國(guó)際的傳播。我們的作家在英語(yǔ)國(guó)家有一些影響,在有些國(guó)家,包括一些小語(yǔ)種國(guó)家,影響還不大,我覺(jué)得這是一個(gè)很正常、很自然的現(xiàn)象,這正好說(shuō)明我們中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播,前面還有很長(zhǎng)很長(zhǎng)的路要走。至于說(shuō)我們大賽,我想這就是我們對(duì)外傳播之路上很重要的一個(gè)新舉措。”
李敬澤指出:“這十幾年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,隨著中國(guó)在國(guó)際上地位的不斷變化,國(guó)際上學(xué)漢語(yǔ)的人,比如在中國(guó)在北京,都有大批的外國(guó)人在這里學(xué)漢語(yǔ),他們了解中國(guó)的文化,了解中國(guó)的現(xiàn)實(shí),精通漢語(yǔ)的外國(guó)人,不管什么語(yǔ)種的也越來(lái)越多了,在這些人中,本身這里面就應(yīng)該說(shuō)是包含著很強(qiáng)大的一支翻譯力量,這里面有很大的潛力可以挖。”
張雁彬說(shuō),漢語(yǔ)雖然是世界上使用人口最多的語(yǔ)言,但使用的地域卻相對(duì)有限。美國(guó)《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》曾做過(guò)相關(guān)調(diào)查表明,中國(guó)文學(xué)在海外的傳播和影響逐步擴(kuò)大,但翻譯等方面的問(wèn)題仍然遲滯著中國(guó)文學(xué)在海外特別是在歐美地區(qū)的進(jìn)一步推廣。由于中文語(yǔ)西方語(yǔ)言截然不同,因此推出細(xì)致而準(zhǔn)確的文學(xué)譯作所花費(fèi)的時(shí)間和精力,令中外出版商多有顧慮,既要找到高端的人才又要兼顧時(shí)效和成本。為了改變這種現(xiàn)狀,政府部門(mén)和業(yè)界將共同努力,進(jìn)一步完善行業(yè)規(guī)范和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),充分調(diào)動(dòng)中外翻譯人員的積極性,努力提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯人才的儲(chǔ)備,推動(dòng)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,從而更好地推動(dòng)中國(guó)文化與世界文化的交流。
《人民文學(xué)》雜志社主編施戰(zhàn)軍表示,這三十篇作品的篩選主要考慮兩個(gè)因素,一是作者的因素,作者是代表了當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作最高水平的作者;還有作品的因素,要代表中國(guó)短篇小說(shuō)創(chuàng)作的差不多最高水平,按照這樣一個(gè)愿景來(lái)進(jìn)行推薦。這個(gè)愿望里面,主要考慮兩個(gè)問(wèn)題,一是作品的內(nèi)容,作品所涵蓋的內(nèi)容要具有一定的國(guó)際化指向,它不僅僅是一個(gè)比較單純的講中國(guó)故事的內(nèi)容,它當(dāng)然要以中國(guó)的故事為依托,但同時(shí)指向一種更具人類(lèi)性、國(guó)際性的主題。還有小說(shuō)的藝術(shù)方面,我們力求選出藝術(shù)上非常精湛的、藝術(shù)水平非常高的短篇小說(shuō),無(wú)論是結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言、情節(jié),還有它所深含的藝術(shù)上的雄心等等。施戰(zhàn)軍說(shuō):“通過(guò)我們推薦的作品,也通過(guò)翻譯家的推薦,能夠讓世界上更多的人認(rèn)識(shí)到我們中國(guó)的作家不僅是在他的思想蘊(yùn)含上,同時(shí)在藝術(shù)的追求上,確實(shí)已經(jīng)是站在了國(guó)際文學(xué)創(chuàng)作的前沿上。”
大賽指定中國(guó)網(wǎng)為官方網(wǎng)站,發(fā)布大賽的相關(guān)消息和推薦作品。
中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)、企鵝圖書(shū)、法國(guó)阿歇特圖書(shū)集團(tuán)、西班牙大眾出版社、俄羅斯東方文學(xué)出版社和埃中文化交流協(xié)會(huì)作為此次大賽的協(xié)辦單位也派代表出席了啟動(dòng)儀式。
《2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽推薦作品集》將由外文出版社公開(kāi)出版發(fā)行。
-----------------------------------------------------------------------------------
30篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)推薦作品
(按作品筆畫(huà)多少排序)
張 煒 《一潭清水》
蘇 童 《人民的魚(yú)》
王祥夫 《上邊》
王 蒙 《山中有歷日》
喬 葉 《月牙泉》
阿 來(lái) 《月光下的銀匠》
莫 言 《月光斬》
韓少功 《北門(mén)口預(yù)言》
王安憶 《發(fā)廊情話(huà)》
陳忠實(shí) 《李十三推磨》
鐵 凝 《伊琳娜的禮帽》
郭文斌 《吉祥如意》
魏 微 《喬治和一本書(shū)》
紅 柯 《吹牛》
石舒清 《果院》
金仁順 《松樹(shù)鎮(zhèn)》
劉慶幫 《信》
畢飛宇 《相愛(ài)的日子》
遲子建 《親親土豆》
鄧一光 《狼行成雙》
格 非 《涼州詞》
范小青 《夢(mèng)幻快遞》
方 方 《推測(cè)幾種》
賈平凹 《倒流河》
葉兆言 《情人魯漢明》
劉震云 《塔埔》
徐 坤 《廚房》
李 洱 《喑啞的聲音》
魯 敏 《謝伯茂之死》
劉醒龍 《暮時(shí)課誦》
----------------------------------------