伍慧明以回憶錄《孤寡佬》獲威廉·薩羅揚(yáng)國際寫作獎 《百歲騙子八條命》為來自中國香港的韓國英語作家李美里奈贏得薩羅揚(yáng)獎的小說獎
左起:伍慧明及其回憶錄《孤寡佬》,洛杉磯加州大學(xué)圖片;李美里奈及其長篇小說處子作《百歲騙子八條命》,李美里奈圖片
67歲的華裔美國作家伍慧明(Fae Myenne Ng)和來自中國香港的41歲韓國英語作家李美里奈(Mirinae Lee)8月21日獲得了2024年的威廉·薩羅揚(yáng)國際寫作獎。
為伍慧明贏得薩羅揚(yáng)獎非小說獎的是其回憶錄《孤寡佬》(Or?phan Bachelors),李美里奈則以其《百歲騙子八條命》(8Lives ofa Century-Old Trickster)成為該獎的小說獎得主。
1
《孤寡佬》講的是亞洲移民在一個(gè)一心排斥他們的國家奮力追求新生活的故事。為了規(guī)避丑惡的《排華法案》,伍慧明的父親伍錦炎在1940年通過假扮陌生人的兒子,化名蔡有信,從廣東臺山移民美國舊金山。到了麥卡錫時(shí)代,他參加了所謂的“坦白計(jì)劃”,講出實(shí)情,試圖挽救婚姻,但以失敗告終。美國政府褫奪了他的公民身份,他重歸外籍居民,變成了唐人街和傳說中的“孤寡佬”——沒有妻兒的男人和排外主義的活遺產(chǎn)。
慧明是父母的長女和翻譯,一并繼承了他們多疑、孤獨(dú)和枯燥的天性。她一路求學(xué),從20世紀(jì)60年代的唐人街小巷出發(fā),經(jīng)80年代的曼哈頓、90年代的加利福尼亞高地沙漠,直到21世紀(jì)初回到舊金山老家,用無法翻譯的廣東話在心底呼號,用她的第一母語英語在紙上書寫死去的父親的真相。
伍慧明寫道:
在心里,我在用廣東話嚎叫。我父親也在2015年去世了。他是最后一個(gè)和我說祖地方言的人,現(xiàn)在他離開了,再也沒有那些逗人發(fā)笑的雙關(guān)語,沒有巧妙的押韻,也沒有《木蘭辭》的吟誦了。無論我身處哪個(gè)時(shí)區(qū),無論在曼哈頓、羅馬,還是在莫哈維沙漠外,每天晚上都會和父親通話。別人早就受夠了他的說教,所以我成了他傾訴的對象。
在海上,他的忠實(shí)伴侶是沉默;在陸上,他的談話激增如風(fēng)暴。我們稱之為“沸騰的電話粥”,他的故事像鍋里翻滾的米粒。我對這些故事如數(shù)家珍——被一個(gè)故事騙來美國,然后又被更多的謊言欺騙。漸漸地,每個(gè)故事都成了他要回中國的誓言。我把電話貼在耳邊,邊聽邊整理文件或躺下——而且不止一次,我聽著聽著就睡著了。
我父親是1940年來這兒的,他住在天后廟街的一個(gè)單人間,唐人街眾多單間酒店里的一家。在那兒,他遇到了很多老單身漢,有些曾經(jīng)是斧頭幫的,很多人仍然一手握刀,一手拿錘。信任是一種不敢亂花的錢幣。任何人都可能是
敵人,任何兄弟都可能背叛你。
我父親把他們叫做“孤寡佬”,這名字也許得自“孤島”,指上海未被日本占領(lǐng)的外國租界,或者是被清廷遺棄的孤勇,又或是離老家更近的那些被抓了丁的鄉(xiāng)村少年……
我和妹妹見到他們時(shí),他們已是沒有后代的失敗者,像商朝那些畸形的宦官一樣可憐。孤寡佬在花園角度過余生,他們的沉默洶涌澎湃,眼神愈發(fā)狂怒。父親教我們管他們個(gè)個(gè)都叫“爺爺”。
伍慧明現(xiàn)任伯克利加州大學(xué)亞裔美國人和亞裔僑民研究講師,《孤寡佬》是她出版的第三本書。前兩本都是長篇小說——1993年的處子作《骨》(Bone)頗具自傳色彩,寫的是舊金山唐人街一對夫婦及其三個(gè)女兒的故事;2008年的《望巖》(Steer To?ward Rock)繼續(xù)描寫一位像她父親一樣的契紙兒子梁有信(與她父親蔡有信同名)在舊金山的生活,再次揭露出華裔美國人畸形的命運(yùn)悲劇。
陸薇漢譯伍慧明著《骨》和《望巖》分別由譯林出版社和吉林出版集團(tuán)出版于2004年和2012年。
2
獲得威廉·薩羅揚(yáng)國際寫作獎小說獎的《百歲騙子八條命》分八章,是李美里奈用英文創(chuàng)作的長篇小說處子作。敘事者在韓國一間養(yǎng)老院工作,遇到了故事的主人公、脾氣暴躁的墨美蘭奶奶。墨奶奶經(jīng)歷了日本帝國主義的占領(lǐng)和朝鮮戰(zhàn)爭,受盡了苦難,只是借助種種有時(shí)不可思議的技巧,才頑強(qiáng)而僥幸地生存下來。她自稱“奴隸、逃亡者、殺人犯、恐怖分子、間諜、情人和母親”。童年時(shí),她毒死了虐待她的父親。二戰(zhàn)期間,她被日軍抓走,送到印度尼西亞三寶壟的慰安所,反復(fù)遭到鬼子兵強(qiáng)奸。朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)后,她為美軍做翻譯,最終決心走上反美道路,暗中破壞。殘酷的生存環(huán)境、來自男人和強(qiáng)權(quán)的無數(shù)傷害使她習(xí)慣了孤僻和說謊,把她塑造成變色龍一樣的人物。
李作家告訴英國婦女獎,小說主人公的原型是她的親姑奶奶,“巧舌如簧,所講的故事扣人心弦,有時(shí)近乎奇幻”。她爺爺也在京畿道的坡州市因?yàn)榈乩锥チ艘粭l腿。
李美里奈生于首爾,在韓國讀完高中后赴美國留學(xué),再與丈夫一起移民中國香港。全家在這里生活已有13年。
“我喜歡寫作,所以上大學(xué)時(shí)我就用英語寫小說,但我的寫作成績很糟糕。”李作家8月7日告訴韓國《中央日報(bào)》,“大學(xué)畢業(yè)后,我開始用韓國語寫短篇小說,但沒有成功。六年前,我重新開始用英語寫一部長篇。我在丈夫轉(zhuǎn)往香港工作后移民香港。在那里,我讀了研究生并主修文學(xué)寫作。由于英語也屬于這里的官方語言,我便很自然地用英語寫起小說來了。”
她還在8月12日對韓國《東亞日報(bào)》說:“因?yàn)椴皇悄刚Z,所以反而不用自我檢查,可以隨心所欲地寫小說。”
該報(bào)發(fā)現(xiàn),“直到20歲出頭的年紀(jì)一直在韓國長大的本土韓國人用英語寫的小說優(yōu)點(diǎn)在作品中處處體現(xiàn)。穿梭于東西方情緒之間,運(yùn)用自如的文章。將蒲公英孢子形容為‘好像吐了稀的白米粥’,地雷爆炸的瞬間則寫著‘霓虹色的佩斯利花紋填滿了視野’”。對此,李作家表示:“出現(xiàn)很多不進(jìn)入任何類別的特殊作家(在多樣性方面)似乎是一個(gè)很好的信號。”
白俄羅斯記者斯韋特蘭娜·阿列克謝耶維奇關(guān)于二戰(zhàn)時(shí)期蘇聯(lián)女兵的報(bào)告文學(xué)《戰(zhàn)爭沒有女人的面孔》(呂寧思漢語譯本先后以《戰(zhàn)爭中沒有女性》〔1985〕和《我是女兵,也是女人》〔2015〕在中國出版)讓李作家在寫作時(shí)大受啟發(fā)。她說,讀完此書,她眼睛都哭腫了。
《百歲騙子八條命》完成于2021年,由經(jīng)紀(jì)人通過競標(biāo)賣給了出價(jià)最高的美國出版巨頭哈珀柯林斯公司。《東亞日報(bào)》披露該書以“過億的版稅”簽約。
《百歲騙子八條命》2023年6月在美國上市,現(xiàn)已在中國香港、韓國、意大利、西班牙和丹麥等十個(gè)地區(qū)或國家發(fā)行。
李作家還說,如果她的小說被搬上銀幕,今年37歲的千禹熙(一譯千玗嬉)演員應(yīng)該適合出演主人公墨奶奶。
薩羅揚(yáng)獎由斯坦福大學(xué)圖書館和威廉·薩羅揚(yáng)基金會主辦,以小說家、劇作家和短篇小說作家威廉·薩羅揚(yáng)(William Saroyan,1908-1981)命名,每兩年頒發(fā)一次,以表彰新興作家的作品。伍慧明和李美里奈各得獎金5000美元,約合人民幣3.5萬元。