<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    促進(jìn)文學(xué)國際傳播 展現(xiàn)中國文化迷人魅力 ——“當(dāng)前形勢下怎樣提升中國文學(xué)國際傳播效能”平行論壇側(cè)記
    來源:文藝報(bào) | 李墨波 宋晗  2024年09月04日08:26

    在以“當(dāng)前形勢下怎樣提升中國文學(xué)國際傳播效能”為議題的分論壇上,北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院教授何明星、北京師范大學(xué)中國文學(xué)海外傳播研究中心主任姚建彬與青創(chuàng)會參會代表們集思廣益,共同為中國文學(xué)的國際傳播貢獻(xiàn)思路與方法。論壇由江蘇省作協(xié)黨組成員、副主席魯敏主持。

    何明星從“中國主題熱背景下的中國當(dāng)代文學(xué)作品類型”“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲的傳播解析”等角度分析了中國當(dāng)代作家作品的海外傳播及影響。他展示亞馬遜平臺、圖書館館藏影響力報(bào)告等多種數(shù)據(jù),提供了直觀的作家海外影響力參考。他呼吁,要借助高校平臺、科研機(jī)構(gòu)等單位,重視來華留學(xué)生,培養(yǎng)更多的漢學(xué)家和翻譯家,讓中國作家的更多作品高質(zhì)量地展示到世界讀者面前。

    姚建彬認(rèn)為,要提高中國文學(xué)國際傳播效能,就要鑒往知來,認(rèn)真總結(jié)迄今為止中國文學(xué)海外傳播的成績和經(jīng)驗(yàn),持續(xù)推動“請進(jìn)來”和“走出去”的雙向長期融合。在這個過程中,要不斷提升中國文學(xué)“走出去”的實(shí)效,要著眼于從深度和廣度挖掘新興區(qū)域及多邊國際組織的傳播效能。

    遼寧青年批評家李桂玲認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)作品既要符合世界市場的口味,又要保持自己的獨(dú)立性與獨(dú)特優(yōu)勢,這就需要我們在做“出海”推介的時候有充分的考慮。她談到,推動中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,不能僅依靠故事的離奇情節(jié)和固定模式激發(fā)海外受眾的獵奇心理,而要在深層思想理念、文化內(nèi)核方面征服海外讀者。“我們在做文化國際傳播工作時應(yīng)注重中華民族優(yōu)秀的哲學(xué)思想、美學(xué)觀念等文化內(nèi)核的輸出,這不僅能加深世界對中國文化的了解,也是增強(qiáng)中國文化自信心的重要因素。”

    北京青年批評家叢治辰說,從具有廣泛影響力的國際文化產(chǎn)品來看,它們之所以能夠流行,首先是在藝術(shù)上做到精良、好看,然后以一種極其隱曲的方式,將其價值觀隱藏在看似與家國立場完全無關(guān)的情節(jié)設(shè)計(jì)和人物塑造里。中國也有相類似的文化產(chǎn)品存在,就是網(wǎng)絡(luò)文學(xué),但也提醒我們要有所警惕:我們送出去的文學(xué),不僅僅是要好看,還要包含著正能量、正面形象和正確的價值立場。他還從文學(xué)批評角度給出了建議:“關(guān)于中國文學(xué)走出去,我們還應(yīng)該考慮更為立體的方案:不僅僅是翻譯出版,而是要配合更加系統(tǒng)的推廣、研究方案,讓出版、研究等各個領(lǐng)域都參與進(jìn)來——不僅僅是把文學(xué)作品翻譯出去就完了,批評家也應(yīng)該發(fā)揮作用,去向海外讀者以合適的方式闡釋、介紹我們作家的作品,而且要有長期投入的準(zhǔn)備,或許才能見效。”

    “我認(rèn)為在當(dāng)前形勢下,可以通過自媒體經(jīng)營、影視劇與游戲改編、跨國合作等方式,提升中國文學(xué)國際傳播效能。”來自港澳臺代表團(tuán)的青年學(xué)者張期達(dá)給出建議。他認(rèn)為,自媒體是文學(xué)宣傳的好途徑,除了影視劇與游戲改編,互動視頻、手游、桌游、短劇、動畫、文學(xué)地理圖景、文學(xué)食譜等多元文學(xué)傳播形式也很有成效。

    新疆青年作家巴燕·塔斯肯認(rèn)為,要想提升中國文學(xué)國際傳播效能,首先要做到文化自信,讓外國讀者也能夠感受到寫作者堅(jiān)定的信念。他說:“我們作為文學(xué)的創(chuàng)作者、思想的傳播者,應(yīng)該講好中國故事,喚醒中國人的文化自信;同時,一部體現(xiàn)文化自信的作品,無論在國內(nèi)還是在國際上都會受到尊重。”

    “提升中國文學(xué)的國際傳播效能是一項(xiàng)長期而復(fù)雜的任務(wù),需要我們共同努力。”來自中央和國家機(jī)關(guān)代表團(tuán)的青年作家伍倩說:“首先要把創(chuàng)作建立在對中國經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)特表達(dá)與對全人類共同價值的緊密結(jié)合之上,再通過高質(zhì)量的翻譯把作品推向世界,在推動的過程中,配合加強(qiáng)文化交流、利用各種新媒體、培育國際出版、打造國際文學(xué)品牌等措施,不斷推動中國文學(xué)的國際傳播,讓更多的全球讀者看到中國故事的精彩。”

    剛從希臘拍攝讀書節(jié)目回國的七堇年,談到文學(xué)國際傳播與時代的關(guān)系時說,中國文學(xué)國際傳播需要頂層助力,嵌入世界文化市場,像《三體》等作品的海外影響力就是很好的例子。應(yīng)該在英漢互譯市場吸引人才、培養(yǎng)人才。翻譯是很辛苦的工作,如果能對英漢譯者提供更多的補(bǔ)貼和幫助,比如設(shè)立翻譯獎,吸引他們翻譯中文作品,這將為作品出海奠定基礎(chǔ)。還可以從下游(如影視、游戲等)入手,倒逼源頭。許多現(xiàn)在看起來更流行的內(nèi)容、形式其實(shí)都是文學(xué)的下游,像《黑神話:悟空》這樣精良的游戲能突破圈層,被外國玩家喜愛,甚至促使他們?nèi)ふ摇段饔斡洝烽喿x,充分說明了中國文化的迷人魅力。

    湖南青年作家鄭小驢從自己已經(jīng)外譯的作品談起,他目前一共有10篇左右的中短篇小說被譯介至海外,發(fā)表于日本、美國、捷克、墨西哥等國家的文學(xué)刊物上。長篇小說《去洞庭》已經(jīng)翻譯成西班牙語,將于9月份在秘魯出版。“我是一名外國小說愛好者,也是世界文學(xué)的受益者。在全球化背景下,各個國家民族的優(yōu)秀文化通過譯介進(jìn)入我們的視野,從而使得我們的文學(xué)生態(tài)變得更加多元和豐富。有數(shù)據(jù)顯示,目前《三體》英文版銷量超過300萬冊,《黑神話:悟空》上市七天,成為全球爆款游戲,是中國文化海外傳播的最佳實(shí)例。這說明中國文化具有很強(qiáng)的魅力和無窮的潛質(zhì),相信接下來還會有更多的成功案例。”

    上海青年作家三三談了自己對中國文學(xué)國際傳播的幾點(diǎn)思考和建議。她說:“第一,要增加多邊文學(xué)交流。文學(xué)本就在交流中傳播,例如上海國際文學(xué)周,每年都會邀請海外作家來與市民交流,包括V.S.奈保爾、彼得·漢德克、平野啟一郎等,今年則邀請了安哥拉作家若澤·愛德華多·阿瓜盧薩等多位外籍作家。第二,培養(yǎng)各語種的翻譯人才。早期學(xué)習(xí)小語種的人才相對稀少,很多書籍只能通過英譯版本來轉(zhuǎn)譯。鑒于語言的復(fù)雜性,經(jīng)過語言的屏障,能保留住的原汁原味想必大打折扣。所幸近年來,隨著高校語言學(xué)習(xí)專業(yè)度的增加,更多文本完全可以從原著來翻譯。第三,注重翻譯作品的‘青年性’。我個人非常喜歡讀外籍青年作家的作品,可以了解當(dāng)今世界文學(xué)的寫作趨勢。回望中國文學(xué)的翻譯作品,雖然數(shù)量很多,但其中青年作家的作品占比卻不高,尤其是更年輕的一代,應(yīng)該引起更多重視。”

    香港青年作家吟光說:“我們應(yīng)該逐步建立起自己的話語體系、評論體系,設(shè)立有影響力的文學(xué)獎、文學(xué)活動等,最重要的還是創(chuàng)作出有獨(dú)到觀察和思考的優(yōu)秀作品。科技時代,我們見證了AI以驚人的速度更新?lián)Q代,文學(xué)創(chuàng)作及其傳播模式是否也可以借由技術(shù)輔助而升級?探索數(shù)字技術(shù)與文學(xué)創(chuàng)作的深度融合,推動新的文學(xué)表達(dá)出現(xiàn),都是我們未來應(yīng)該關(guān)注的話題。”

    陜西青年作家王悶悶說:“作為青年作家,我們應(yīng)該更好地理解中國人的生活、思想和審美,只有真正了解,才能書寫出讓人眼前一亮、久久回味的作品和人物。我們要努力創(chuàng)作出體現(xiàn)中華美學(xué)精神的優(yōu)秀作品,使之更有辨識度、更易于傳播。”