<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    冰心著譯版本的考訂和研究
    來源:文匯報 |  陳子善  2024年07月22日08:50

    《冰心版本書話》王炳根 著 福建教育出版社出版

    《冰心版本書話》王炳根 著 福建教育出版社出版

    距今28年前,即1996年10月,上海文藝出版社出版了周國偉先生編著、厚達460余頁的《魯迅著譯版本研究編目》。此書是中國現(xiàn)代文學研究史上第一部較為完備的作家著譯版本編目和考據(jù)書籍,編著時間長達十多年。當然,以魯迅在中國現(xiàn)代文學史上的崇高地位,編著這樣一本于魯迅研究具有工具書性質(zhì)的版本書目,完全必要。多年來,這部編目也確實一直是我撰寫研究魯迅文章時案頭必備的參考書。

    那么,接下來就產(chǎn)生了一個新的問題。除了魯迅,現(xiàn)代文學史上還有其他不但創(chuàng)作數(shù)量可觀,而且各具特色各有成就的作家,如周作人、郁達夫、沈從文、巴金、老舍等等,他們的著譯編目,即把他們著譯的每一種書,從書名、體裁、序跋、出版機構(gòu)、出版年月、版次,乃至開本大小、精裝平裝、何人設(shè)計裝幀、每一版版式有否變化、內(nèi)容有否增刪,以及相關(guān)出版掌故和社會影響等等,有沒有與《魯迅著譯版本研究編目》相同或類似的書籍問世?似乎沒有,我至今沒有見到。這實在是一件令人遺憾的事,也說明在當下的數(shù)字人文時代,中國現(xiàn)代文學文獻學的基礎(chǔ)工作仍然任重而道遠。

    對冰心老人的豐富著譯,研究現(xiàn)狀同樣也是如此。冰心五四初期即崛起于中國新文壇,留美期間加入中國最大的新文學社團文學研究會,會員號74,是繼黃英(廬隱)、宋錫珠(麗卿)之后第三位加入文學研究會的女作家。她的文學創(chuàng)作和翻譯橫跨現(xiàn)當代,新詩集《繁星》《春水》、小說散文集《超人》和散文集《寄小讀者》《關(guān)于女人》均一紙風行,一版再版,根據(jù)《中國現(xiàn)代文學總書目》(1993年12月福建教育出版社初版)可知,她是現(xiàn)代文學史上出版著譯位列前茅的女作家,以及現(xiàn)代文學史上第一位也是唯一的一位出版“全集”的女作家,這都是十分了不起的。然而,冰心著譯的版本是否已經(jīng)一清二楚或者哪怕是大致清楚了呢?答案也是否定的。從這個意義講,王炳根兄的新著《冰心版本書話》就可謂空谷足音,令人欣喜了。

    炳根兄是冰心研究會的發(fā)起人,也曾長期負責福州冰心文學館,同時也一直致力于冰心研究,尤其注重于實證研究,成果累累。他曾贈我所著《玫瑰的盛開與凋謝:冰心與吳文藻(1900-1999)》(2015年8月臺北“獨立作家”一版二刷),上下兩冊厚達1400余頁。這部大書其實是冰心與吳文藻先生的合傳,史料之豐瞻翔實、評述之客觀公正,不能不令人嘆服。因此,以國內(nèi)數(shù)一數(shù)二冰心研究家的身份,撰寫冰心著譯版本的書話,炳根兄自然是駕輕就熟,勝任愉快。更重要的是,他長期以來關(guān)注和重視冰心著譯的各種版本,銳意窮搜,不斷積累,從而為他的冰心著譯版本考證提供了必要的條件和充分的準備,正如他自己在《冰心版本書話》的《后記》中所說的:

    1992年冰心研究會成立以來,我就一直十分注意搜集冰心著作版本,自1923年的《春水》《繁星》《超人》,到以后陸續(xù)出版的《寄小讀者》《往事》《冰心游記》《冬兒姑娘》《冰心全集》《冰心著作集》《關(guān)于女人》等,都曾有收集,不僅是初版本,二版三版等版本,也都一一在我的搜集范圍。這里多有故事,有的是成書、出版的故事,有的則是搜書、藏書的故事,寫出來是蠻有意思的。

    我想,這正是炳根兄撰寫這部《冰心版本書話》的初衷。他越來越清楚地認識到,冰心著譯版本問題如不提出和設(shè)法解決,會對冰心研究的推進有所制約,相反,則有可能促進冰心研究。于是,2022年4月,他在上海巴金故居主辦的《點滴》總第82期發(fā)表了他的第一篇冰心版本書話《無盡的〈寄小讀者〉》。以此為契機,炳根兄開啟了他的冰心版本考證系列的寫作,一發(fā)而不可收。我每次讀到,都為之擊節(jié)贊賞。受他的考證的啟發(fā),我也曾寫了《〈寄小讀者〉的初版本》一文為他助興。兩年之后,炳根兄對1949年以前出版的冰心各種著譯版本的書話寫作(包括在相當長的一段時間里未被發(fā)掘的冰心留美碩士論文《李易安詞的翻譯》附錄的她英譯的《漱玉詞》的評介),終于大功告成,結(jié)集成書了。

    當然,與上述《魯迅著譯版本研究編目》不同,炳根兄這部《冰心版本書話》是以“書話”的形式出之,這就更不受體例的限制,更可集中討論,更揮灑自如,也就更具可讀性。但對作者著譯版本的細致考證、系統(tǒng)梳理,則是完全相同的。在我看來,他這部《冰心版本書話》至少具有如下四點值得我們注意:

    一,這部書話集其實是對炳根兄自己的《冰心年譜長編》(2019年10月上海交通大學出版社初版)的有力增補。如果《冰心年譜長編》將來修訂時能補入這部分新內(nèi)容,那就是現(xiàn)代作家年譜編撰上的一個突破。二,這部書話集為冰心研究的深入,在版本匯總辨析這個層面作出了新的努力,打下了一個較為堅實的基礎(chǔ)。三,與此同時,這部書話集也為其他重要的現(xiàn)代作家著譯版本的考訂和研究提供了一個足資參考的借鑒。四,不妨再引用炳根兄自己的話:“冰心每一本書從初版到二版、三版到最后的再版,連起來便是一本書的歷史,在這個以版本為線索的鏈接中,顯示出既是一本書的生命史,也是社會發(fā)展、時代變遷史。”對炳根兄的這個觀點,我是完全贊同的。