<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    陳子善:新發(fā)現(xiàn)張愛(ài)玲致林玉手札初探
    來(lái)源:澎湃新聞·上海書評(píng) | 陳子善  2024年05月28日13:39

    張愛(ài)玲是二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)立特行且影響深遠(yuǎn)的作家。她的作品今天已經(jīng)膾炙人口,她的書信同樣為文學(xué)史研究者和廣大張愛(ài)玲愛(ài)好者所喜愛(ài)。多年來(lái),只要張愛(ài)玲的手札出現(xiàn),哪怕只有三言兩語(yǔ),也會(huì)引起讀書界和收藏界的密切關(guān)注。我自己就曾先后介紹過(guò)張愛(ài)玲致姑母張茂淵的兩通家書和她逝世十四年之后才送達(dá)收信人的一通短簡(jiǎn)。日前,有幸讀到我們以前根本不知道的張愛(ài)玲1980年代初致林玉的三通手札,它們對(duì)研究張愛(ài)玲的生平和創(chuàng)作頗有參考價(jià)值,內(nèi)容也有所連貫,驚喜之余,特作此文初步考釋。

    這三通張愛(ài)玲手札均書于信封和信紙合而為一的國(guó)際航空郵簡(jiǎn),張愛(ài)玲致宋淇、鄺文美夫婦較短的信件,也常使用這種航空郵簡(jiǎn)。當(dāng)時(shí)張愛(ài)玲已定居美國(guó)洛杉磯,手札寄出地址為:

    1825 N. Kingsley Dr., #305

    Los Angeles, CA 90027

    USA

    這幢張愛(ài)玲當(dāng)時(shí)租住的漂亮的公寓現(xiàn)在仍在,已成為張愛(ài)玲研究者和愛(ài)好者的“打卡”地,有最新的照片為證。張愛(ài)玲這三通手札的收信人林玉,我們現(xiàn)在所知道的,她是臺(tái)灣林子佩的三女,文物鑒賞家、收藏家王世襄的遠(yuǎn)房后輩,生于海南,畢業(yè)于臺(tái)中中興大學(xué),1980年代初留學(xué)法國(guó)巴黎(參見(jiàn)《西清王氏家譜》,王世威等篆修,1993年臺(tái)灣續(xù)刊本)。林玉留學(xué)期間與張愛(ài)玲通信,這也有張愛(ài)玲航空郵簡(jiǎn)上她的巴黎居住地址為證。林玉致張愛(ài)玲的信應(yīng)已不存,但從張愛(ài)玲的回信可知,她不斷地向張愛(ài)玲請(qǐng)教,張愛(ài)玲是有求必應(yīng),不斷地耐心解答。

    張愛(ài)玲回復(fù)林玉的第一通手札照錄如下:

    林玉小姐:

    多謝來(lái)信。用作論文題材,恐怕法國(guó)人太感到陌生了,不易接受。巴金是留法的,當(dāng)然又更親切些。我手邊僅有的幾張剪報(bào),除了余光中的一篇,都是香港的專欄作家的,復(fù)印寄來(lái),不知道可合用。水晶著《張愛(ài)玲的小說(shuō)藝術(shù)》如果需要的話可函購(gòu)(大地出版社,臺(tái)北安東街309巷8號(hào)之一)。此間報(bào)刊上《秧歌》英文本的書評(píng)不在手邊。未收入小說(shuō)集的一篇《五四遺事》載《文學(xué)雜志》,最近將在《聯(lián)副》重刊——原用英文寫,題作Stale Mates,刊在The Reporter Magazine 9/20/’56——也寄個(gè)副本給你。Edward M. Gunn著The Unwelcome Muse(Columbia U. Press)巴黎的圖書館也許有,但是也復(fù)印了幾十頁(yè),一并另包寄上,可能要晚兩天到。Prof. Gunn也出席這次巴黎的抗戰(zhàn)文學(xué)討論會(huì)。會(huì)議日程已在報(bào)上看到,你一定非常忙,千萬(wàn)不要再抽出工夫來(lái)譯給我看。又,我的名字是EILEEN。

    成功!

    張愛(ài)玲 六月廿九

    張愛(ài)玲致林玉的第一封郵簡(jiǎn)

    從信的內(nèi)容看,似是林玉對(duì)以哪位現(xiàn)代作家為題撰寫學(xué)位論文猶豫不決,張愛(ài)玲卻認(rèn)為“巴金是留法的,當(dāng)然又更親切些”,法國(guó)人或不會(huì)對(duì)巴金感到太陌生。盡管如此,張愛(ài)玲還是樂(lè)意提供自己的作品和關(guān)于自己創(chuàng)作的評(píng)論資料,供林玉參考。其中,她在美國(guó)創(chuàng)作的短篇《五四遺事》(英文題Stale Mates,張愛(ài)玲自己譯作“老搭子”),英文本刊于1956年9月20日紐約《通訊者》雙周刊,中文本刊于夏濟(jì)安主編的臺(tái)灣《文學(xué)雜志》1957年1月第1卷第5期。二十多年后,張愛(ài)玲在信中告訴林玉,此篇“最近將在《聯(lián)副》重刊”。這是宋淇的主意,宋淇1980年6月15日致張愛(ài)玲信中特別提到,可惜未能實(shí)現(xiàn)。宋淇后來(lái)于1980年8月29日致張愛(ài)玲的信中又寫道:“最可氣的就是《聯(lián)副》已經(jīng)拿《五四遺事》排好,忽然之間有一個(gè)小雜志拿它先轉(zhuǎn)載了,他們不得不忍痛將版拆了?!?/p>

    水晶著《張愛(ài)玲的小說(shuō)藝術(shù)》(1973年臺(tái)北大地出版社初版)是1970年代海外研究張愛(ài)玲的代表作。耿德華(Edward M. Gunn)著《被冷落的繆斯:上海北京的中國(guó)文學(xué),1937-1945》,1980年由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社初版。耿德華寫作此書曾向張愛(ài)玲請(qǐng)教,他在此書《前言》中對(duì)張愛(ài)玲表示了感謝,張愛(ài)玲1980年6月9日致宋淇夫婦的信中也寫到:“Edward Gunn的書Unwelcome Muse送了一本給我”,這也是張愛(ài)玲把書中關(guān)于她的章節(jié)復(fù)印給林玉的緣由。值得注意的是,信中又說(shuō)到Prof. Gunn“也出席這次巴黎的抗戰(zhàn)文學(xué)討論會(huì)”,系指1980年6月16日至19日在法國(guó)巴黎舉行的中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)國(guó)際研討會(huì),這是中國(guó)改革開放以后,海外首次討論中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)。中國(guó)內(nèi)地作家艾青、劉白羽、孔羅蓀等應(yīng)邀出席,孔羅蓀還與香港學(xué)者梁錫華在會(huì)上就梁實(shí)秋的“與抗戰(zhàn)無(wú)關(guān)論”展開論爭(zhēng)。張愛(ài)玲此信落款“六月廿九”,時(shí)間上正好與之銜接,由此可以確定張愛(ài)玲致林玉的第一通手札寫于1980年6月29日。

    張愛(ài)玲致林玉的第二通手札,落款“八月十三”,當(dāng)寫于1980年8月13日無(wú)疑,也照錄如下:

    林玉小姐:

    收到第二封信(沒(méi)日期)。你的論文題材中途變更,所以限期特別緊迫,我當(dāng)然盡早回信,不然白寫了,毫無(wú)用處。因此匆匆作復(fù),忘了提起“桂花蒸”與lndian summer同是秋暑?!渡?,戒》后還有兩個(gè)短篇小說(shuō)在《皇冠》293、298期發(fā)表,我沒(méi)寄來(lái),因?yàn)闆](méi)書評(píng)可引?!渡?,戒》倒引起一場(chǎng)筆戰(zhàn),太controversial的東西恐怕你不能用。我不懂法文,但是你引的一段也有點(diǎn)看得懂,不用譯了。長(zhǎng)跑進(jìn)入最后兩圈,自己多保重,千萬(wàn)不要再回這封信了,我絕對(duì)不會(huì)覺(jué)得欠周到。真的,趕時(shí)間要緊。祝好

    張愛(ài)玲 八月十三

    附簡(jiǎn)歷

    1920年生于上海。

    1923遷天津。

    ’27遷滬。

    ’39入港大英文文學(xué)系。

    ’42港戰(zhàn)后返滬。

    ’52赴港。

    ’55赴美。

    ’57與Ferdinand Reyher(/67逝世)結(jié)婚。

    張愛(ài)玲致林玉的第二封郵簡(jiǎn)

    根據(jù)張愛(ài)玲此信開頭的回復(fù)推測(cè),林玉的論文似以討論張愛(ài)玲的小說(shuō)為題了。張愛(ài)玲在此信中進(jìn)一步向林玉提供自己小說(shuō)創(chuàng)作的第一手史料?!豆鸹ㄕ簦喊⑿”铩奉}目中的“桂花蒸”指農(nóng)歷八月桂花綻放之時(shí)出現(xiàn)異常悶熱的天氣,張愛(ài)玲用英文的“印第安夏”和中文的“秋暑”作了扼要的解釋?!渡洹分筮€有短篇小說(shuō)在臺(tái)北《皇冠》發(fā)表,則指《相見(jiàn)歡》和《浮花浪蕊》兩篇。而《色,戒》引起的一場(chǎng)“筆戰(zhàn)”,當(dāng)指《色,戒》于1978年1月在臺(tái)北《皇冠》第12卷第2期發(fā)表后,人在美國(guó)的域外人(張系國(guó))在同年10月1日臺(tái)北《中國(guó)時(shí)報(bào)·人間》發(fā)表《不吃辣的怎么胡的出辣子?——評(píng)〈色,戒〉》提出批評(píng),張愛(ài)玲于是在同年11月27日《中國(guó)時(shí)報(bào)·人間》發(fā)表《羊毛出在羊身上——談〈色,戒〉》做出回應(yīng)。

    更出人意外的是,此信還附錄了張愛(ài)玲自撰的《簡(jiǎn)歷》。提供這份《簡(jiǎn)歷》,應(yīng)該是林玉的請(qǐng)求,雖然僅五六十字,真的很簡(jiǎn)略,也沒(méi)有我們所未知的內(nèi)容,但畢竟是張愛(ài)玲自己寫的。張愛(ài)玲在十五年前,為美國(guó)紐約威爾遜公司出版的《世界作家簡(jiǎn)介》補(bǔ)冊(cè)寫過(guò)一篇英文《自白》,但親撰《簡(jiǎn)歷》供年青的朋友參考,這應(yīng)是唯一的一次。

    張愛(ài)玲致林玉的第三通手札,篇幅最長(zhǎng),內(nèi)容也最為豐富,當(dāng)寫于1980年8月31日,仍照錄如下:

    林玉小姐:

    信收到。《金鎖記》里叔嫂的關(guān)系完全明寫,想必你太敏感,疑心有曖昧。用同一材料寫《怨女》,是因?yàn)楦舻哪陻?shù)多了,看法不同了。女兒一角后來(lái)很是個(gè)人物,即使不提,也無(wú)法不意識(shí)到,有喧賓奪主之感,因此刪去。我對(duì)自己的作品向來(lái)都是剛寫的時(shí)候非常喜歡,過(guò)些時(shí)就看出毛病來(lái)。沒(méi)有寫自傳的計(jì)劃。一般書上對(duì)作者的介紹都極簡(jiǎn)短,我認(rèn)為是對(duì)的。我在美國(guó)英國(guó)出書都只有我上次信上提供的一點(diǎn)data,《怨女》英文本只多一項(xiàng):我祖母是李鴻章的女兒,我祖父張佩綸是中法戰(zhàn)事的一個(gè)political casualty——提起家庭背景也是為了使作品的內(nèi)容多一點(diǎn)可信性。《金鎖記》出單行本不夠長(zhǎng),我建議:(一)附錄自傳性的《私語(yǔ)》,或是(二)等有人想出版《金鎖記》與《秧歌》的時(shí)候,《秧歌》作為長(zhǎng)篇小說(shuō)極短,兩篇正好一本。Unauthorized傳記雖然我無(wú)權(quán)干涉,在我自己書上的傳記總應(yīng)當(dāng)是經(jīng)本人同意的。你這樣忙,千萬(wàn)不要白費(fèi)工夫搜集傳記資料寄給我看。非常抱歉,近影沒(méi)有,老照片也都只保存一張,寄來(lái)寄去往往會(huì)遺失。等法譯《金鎖記》有了確定的出版消息,如果必需的話再掛號(hào)寄張寫《金鎖記》后不久的相片給出版公司負(fù)責(zé)人,請(qǐng)他們用過(guò)后立即掛號(hào)寄還,這些啰唆事不便麻煩你這忙人。我近來(lái)也忙,在可預(yù)見(jiàn)的將來(lái)不會(huì)有時(shí)間旅行。祝

    暑祺

    張愛(ài)玲 八月卅一

    張愛(ài)玲致林玉的第三封郵簡(jiǎn)

    對(duì)自己早期的代表作中篇《金鎖記》,以及《金鎖記》與后來(lái)用“同一材料”寫的長(zhǎng)篇《怨女》的關(guān)系,張愛(ài)玲以前似一直未作過(guò)解釋,倒是對(duì)《傾城之戀》乃至《小艾》,她后來(lái)都曾有過(guò)自認(rèn)為是必要的說(shuō)明。不料在這通手札中,張愛(ài)玲對(duì)林玉提出的如何理解《金鎖記》中的“叔嫂關(guān)系”、《怨女》中為何刪去女兒一角等,都作了簡(jiǎn)明扼要的解釋,很難得,也很重要。而她強(qiáng)調(diào)的“我對(duì)自己的作品向來(lái)都是剛寫的時(shí)候非常喜歡,過(guò)些時(shí)就看出毛病來(lái)”,同樣很值得注意,這句話顯示了張愛(ài)玲在文學(xué)創(chuàng)作上的不懈追求。張愛(ài)玲又明確告訴林玉,不打算寫自傳,這是耐人尋味的。當(dāng)然,她也明白,別人寫的未經(jīng)她許可的“傳記”,她“無(wú)權(quán)干涉”。她又連帶提到了自己的家庭背景,認(rèn)為祖父張佩綸是中法戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)“政治受害者”,這正可與《對(duì)照記》中所寫的加以比對(duì)。

    大概是林玉有意推動(dòng)法譯張愛(ài)玲的小說(shuō),此信中還披露了張愛(ài)玲對(duì)自己小說(shuō)出版法譯本的若干設(shè)想。張愛(ài)玲覺(jué)得如果法譯《金鎖記》,為了增加篇幅,可以“附錄自傳性的《私語(yǔ)》”,這說(shuō)明了她對(duì)這兩篇作品是很看重的;或者條件成熟時(shí),把《金鎖記》與《秧歌》合成一冊(cè)法譯。她似乎不知道早在1958年,法國(guó)巴黎的Calmann-Lévy就出版了《秧歌》的法譯本。然而,法譯《金鎖記》的計(jì)劃也未能及時(shí)實(shí)現(xiàn),直到1999年,巴黎Bleu de Chine才出版了《金鎖記》法譯本,張愛(ài)玲已不及親見(jiàn),這是十分遺憾的。

    張愛(ài)玲致林玉的信札,除了這三通,還有沒(méi)有更多的,目前尚不清楚。但這三通保存完好,字跡清楚,而且都是一氣呵成,幾乎沒(méi)有什么修改,充分說(shuō)明1980年代初張愛(ài)玲精力尚好,也樂(lè)于回答并不相識(shí)的青年學(xué)子的請(qǐng)益。這與她后來(lái)精力不濟(jì),幾乎與外界斷絕往來(lái),形成了鮮明的對(duì)照,足以改變至少是部分改變?nèi)藗儗?duì)張愛(ài)玲后期不愿與外界接觸的片面看法。

    張愛(ài)玲致宋淇、鄺文美夫婦以及致夏志清、莊信正、劉紹銘、蘇偉貞等位的大量手札,都已由收信人本人或后人整理,公開發(fā)表或出版,也早就引起了海內(nèi)外張愛(ài)玲研究者的重視和不斷探討。而今,張愛(ài)玲四十多年前致林玉的這三通手札,也終于浮出歷史地表了。雖然只有三通,它們卻是最近八九年來(lái)張愛(ài)玲手札發(fā)掘的最大收獲,而且同樣具有頗高的研究、鑒賞和收藏價(jià)值,同樣彌足珍貴。