文學(xué)作品中方言的慎用與巧用
每一個作家都有他的故鄉(xiāng),有故鄉(xiāng)就有方言。方言是作家成長道路上的陽光雨露,是作家的精神之根和生命之根扎向縱深處的豐厚土壤,也是作家構(gòu)建文學(xué)語言大廈的根基和磚瓦。
方言的滋養(yǎng)與浸潤是浸入血脈的,往往伴隨著作家一生的文學(xué)時光,默默地推動作家形成獨特的語言審美和創(chuàng)作個性。方言和民俗對文學(xué)的深度介入,促成了文學(xué)地理學(xué)的誕生,使文學(xué)研究領(lǐng)域變得更加廣闊。
從語言學(xué)的意義上講,方言是“地方語言”,即“土語”,是局部地區(qū)的傳統(tǒng)通用語言。很多方言保留了諸多古音、古詞、古韻,具有獨特的歷史文化特質(zhì)和傳承不息的文化脈絡(luò)。中國地域遼闊,民族眾多,“百里不同風(fēng),千里不同俗”。這個“俗”的內(nèi)容之一,就是方言。方言的普遍存在,形成了以自然區(qū)域或行政區(qū)域為邊界的語言區(qū)隔。這個問題,古人就懂。西漢揚雄之所以寫《方言》這部論著,就是為了消除語言障礙,打通壁壘。由于元代的散曲雜劇里夾雜著方言,近代學(xué)者張相就費盡心思編寫了一部《詩詞曲語詞匯釋》,其重點和難點就在于對方言語詞的注釋,為方便讀者閱讀清障護(hù)航。這說明,古今作家都注意到了方言在創(chuàng)作上的局限性問題。
任何語言都沒有高低貴賤之分,只有使用者多與少的區(qū)別,它們都是人類文明的一部分。作為這方土地上的語言,方言很“土”,但并不意味著“粗俗”與“淺薄”。在特定的語境下,很多方言充滿了奧義,很多時候用通用語言都難以準(zhǔn)確詮釋,這源自方言的生動形象和豐厚內(nèi)涵。有時它比通用語言更具魅力,更具表達(dá)上的通透性。
方言以鮮明的地域性和極高的辨識度,占據(jù)著一方的語言高地。在社會歷史的演進(jìn)中,面對各種外來語、流行語和新語匯源源不斷地輸入,方言依然是一股“我行我素”的清流,持久而堅韌地保持它自身的內(nèi)在特性和旺盛的生命力。在日常生活中,我們可以憑借方言和口音來認(rèn)祖歸宗,判斷特定人員的鄉(xiāng)籍地域。正因為“鄉(xiāng)音難改”,一般來說對方言難以進(jìn)行徹底改造和更新,只能讓它更加豐富,進(jìn)而形成多音混雜的語言格局。
從文學(xué)史上看,中國古代文學(xué)典籍對方言是屏蔽的,作者都使用純正的雅言書寫,從而保證了傳統(tǒng)經(jīng)典在各民族和各朝代的誦讀與流傳。方言進(jìn)入文學(xué),是敘事文學(xué)產(chǎn)生之后的產(chǎn)物,破冰始自唐人的筆記小說,宋話本持續(xù)跟進(jìn),到明朝馮夢龍、凌濛初的“三言二拍”便徹底打破禁錮之門,讓方言走進(jìn)了故事文本,受到社會的普遍認(rèn)同。《西游記》《水滸傳》《紅樓夢》里面夾雜了大量方言俚語,當(dāng)為方言運用的典范。不登大雅之堂的方言像一個藝術(shù)精靈,帶著泥土芬芳和山野氣息,穿梭在小說世界的字里行間,賦能古代白話文創(chuàng)作。而小說使用方言,是多方共同促成的必然結(jié)果。從淵源上講,小說蓋出自“街談巷語,道聽途說者之所造也”。那么方言的運用,就使小說回到了小說的本身,是民間話語在書面語上的色彩還原,這既是出于介紹人物身世背景和句子表達(dá)的特殊需要,也是作家對語言運用的靈活性使然。
中國現(xiàn)代文學(xué)在發(fā)軔之初,是白話文蓬勃興起的時代,一批重量級作家都在主動規(guī)避方言,盡量使用明白通曉的大眾語言。這種大眾語言是全民都能夠讀懂的,從而保證了作品傳播的有效性。反過來看,如果作品過度使用方言,很容易形成閱讀障礙,阻塞了傳播通道,不利于文本傳播。一些地區(qū)的方言,外地人聽來就像外語,很難進(jìn)入文學(xué)閱讀層面。試想,假如茅盾的《子夜》《蝕》用滬語寫作,魯迅的《狂人日記》《藥》用紹興方言寫作,那將是一種什么情形?恐怕江南以外的讀者很少有人讀得懂。有一個叫張南莊的上海作家,用上海方言寫了一部章回小說《何典》,以手抄本流傳于淞滬地區(qū),劉半農(nóng)曾為之作序,魯迅曾兩次為之寫題記,但這部作品依然沒有進(jìn)入大眾視野。除了小說質(zhì)量的原因,一個重要問題就在于方言,個別詞語實在是晦澀難懂。敘事語言的地方化和小眾化,必然導(dǎo)致閱讀群體的地方化和小眾化,會讓這個方言區(qū)域外的很多讀者望而生畏,扼殺他們的閱讀興趣。
語言作為工具,永遠(yuǎn)是為說事服務(wù)的。干什么活用什么工具,廚房案頭的主要工具是菜刀,但有時剪刀更好使。在小說中偶爾用方言作為特殊用意的表達(dá),可以化平淡為神奇,如畫龍之點睛。所以,魯迅也好,老舍也好,他們在面對方言的時候,如無必要,一定不用;用則巧用,用于刀刃,一針見血。魯迅在《風(fēng)波》描寫江南水鄉(xiāng)農(nóng)家晚餐情景時寫道:“嗡嗡的一陣亂嚷,蚊子都撞過赤膊身子,闖到烏桕樹下去做市。”這里的“做市”是紹興方言,趕集的意思,可以想象一群蚊子四處飛舞的景象,紛亂而壯觀。“做市”一詞,使原本平淡的鄉(xiāng)土意味變得濃烈起來。
在當(dāng)代的文學(xué)創(chuàng)作中,方言的運用已經(jīng)成為基本共識。以方言之美創(chuàng)造敘事語言之美,是大家共同遵循的文學(xué)傳統(tǒng),特別是對豐富敘事句子的語義功不可沒,且強(qiáng)化了作品的親切感,拉近了作家與讀者之間的關(guān)系。不過,方言實在是一把雙刃劍,如果冷僻字和冷僻詞太多,那么在小說中使用方言,應(yīng)是一件非常謹(jǐn)慎的事情。作家對方言要有足夠的敬畏,對所用的方言詞語既要有“質(zhì)”的考量,也要有“度”的精準(zhǔn)把握。賈平凹之于商洛方言,陳忠實之于關(guān)中方言,林斤瀾之于北京方言,馮驥才之于天津方言,這些具有代表性的作家,從某種意義上講,方言是他們的認(rèn)知、情感和生命體驗,童年的生活印記,給他們刻下了抹不去的桑梓情懷,使個體記憶與歷史傳承深度交融。
蓬勃發(fā)展的現(xiàn)代語言并未擠占方言的生存空間,各地方言依然保持著既有的風(fēng)貌。作家對于方言依然情有獨鐘。正是由于方言的合理使用,使作品自然嵌入地方文化色彩,既蘊含了鄉(xiāng)愁,也暗藏著尋根意識。作家與方言的關(guān)系就是土地與種子的關(guān)系,其作品也就成了“地理標(biāo)志產(chǎn)品”。
(作者:李春平,系安康學(xué)院文學(xué)院教授、小說家)