參與創(chuàng)造文學(xué)的漢語(yǔ)和漢語(yǔ)的文學(xué)
3月18日下午,首屆中國(guó)青年文學(xué)翻譯家論壇“創(chuàng)造文學(xué)的漢語(yǔ)和漢語(yǔ)的文學(xué)”在南京師范大學(xué)召開(kāi)。本次會(huì)議由譯林出版社、南京師范大學(xué)主辦,世界文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)研究暨出版中心、《譯林》雜志承辦。中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、江蘇省作家協(xié)會(huì)主席畢飛宇,南京師范大學(xué)教授、中心學(xué)術(shù)委員會(huì)委員朱曉進(jìn),南京師范大學(xué)黨委副書(shū)記賁國(guó)棟,譯林出版社社長(zhǎng)葛慶文分別講話致辭。近三十位專(zhuān)家學(xué)者以線上線下的方式共同參會(huì)。會(huì)議由譯林出版社總編袁楠主持,中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部理論處處長(zhǎng)岳雯作學(xué)術(shù)總結(jié)。
南京師范大學(xué)教授、中心主任何平解釋本次論壇的議題“創(chuàng)造文學(xué)的漢語(yǔ)和漢語(yǔ)的文學(xué)”,認(rèn)為:“從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究角度來(lái)講,并沒(méi)有把翻譯文學(xué)作為一種‘漢語(yǔ)文學(xué)’。我們今天的題目,其實(shí)是回到了我們中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn),思考翻譯文學(xué)對(duì)于文學(xué)的漢語(yǔ)和漢語(yǔ)的文學(xué)的影響。”何平認(rèn)為,五四以來(lái),魯迅等一代又一代作家為白話文樹(shù)立了漢語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作的典范,但他們中很多人同時(shí)也是翻譯家。翻譯文學(xué)不僅參與創(chuàng)造現(xiàn)代文學(xué),同時(shí)也參與到現(xiàn)代民族共同語(yǔ)的建構(gòu),和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)一道共同創(chuàng)造文學(xué)的漢語(yǔ)。希望本次論壇回到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn),也回到當(dāng)下的文學(xué)現(xiàn)場(chǎng),反思翻譯文學(xué)對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)和漢語(yǔ)文學(xué)的作用和意義。同時(shí),他期待通過(guò)論壇分享世界各語(yǔ)種文學(xué)的創(chuàng)作與傳播新動(dòng)向,在世界文學(xué)的視野下,錨定當(dāng)下中國(guó)文學(xué),尤其是青年文學(xué)。
翻譯文學(xué):創(chuàng)造和豐富文學(xué)的漢語(yǔ)
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的歷史是由翻譯文學(xué)參與建構(gòu)的,現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,一個(gè)重要的源頭是翻譯文學(xué)。翻譯文學(xué)也參與豐富了“文學(xué)的漢語(yǔ)”。
朱曉進(jìn)梳理了自五四時(shí)期開(kāi)始真正意義上的新文學(xué)。文學(xué)語(yǔ)言的成熟,從古代漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)與當(dāng)時(shí)的翻譯語(yǔ)言是分不開(kāi)的。畢飛宇舉漢語(yǔ)的“命名”的例子,認(rèn)為借助于翻譯,增加了很多漢語(yǔ)詞匯,通過(guò)這些詞匯懂得了更好的表達(dá),讓中國(guó)與外國(guó)世界有了同頻的節(jié)奏。小說(shuō)家小白認(rèn)為翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的作用是不言自明的。他從歷史語(yǔ)言學(xué)的角度分析,“所有的語(yǔ)言都是混合的,沒(méi)有一種語(yǔ)言是單一的、慢慢發(fā)展出來(lái)的。從廣義來(lái)講,所有的語(yǔ)言的交換、混合本身就是一種廣義的翻譯過(guò)程。”他還從上世紀(jì)二三十年代語(yǔ)言的匱乏到八九十年代小說(shuō)與世界文學(xué)同步的表現(xiàn)力證明翻譯文學(xué)對(duì)文學(xué)漢語(yǔ)的作用。南京大學(xué)副教授張偉劼坦誠(chéng)地道出,自己翻譯的過(guò)程就是重新認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的過(guò)程,正因?yàn)檎Z(yǔ)言間的對(duì)比,才讓他更清晰地發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的特點(diǎn),不斷規(guī)范使用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)。漢語(yǔ)十幾年來(lái)的變化很大,詞匯量不斷地?cái)U(kuò)充是他的直觀感受,他以“愿景”這一詞為例展示了詞語(yǔ)被漢語(yǔ)悅納的過(guò)程。方言則代表了漢語(yǔ)的另一種可能性。他以翻譯胡安·魯爾福《燃燒的原野》為例,文中使用了很多墨西哥地區(qū)的方言,都是農(nóng)民的土話,翻譯時(shí),他借用了中國(guó)方言中的特色表達(dá),豐富了漢語(yǔ)的可能性。南京大學(xué)教授陳星對(duì)此表示認(rèn)同,文學(xué)翻譯真正推動(dòng)的是帶著問(wèn)題細(xì)讀文本的過(guò)程,從而促進(jìn)文學(xué)研究。中國(guó)的白話文發(fā)展,其實(shí)是通過(guò)不斷地引入國(guó)外的語(yǔ)言以及詞匯的方式在不斷地?cái)U(kuò)大和發(fā)展。她認(rèn)為中文在詞性上的包容性是較大的,以嚴(yán)復(fù)翻譯“歸納”和“推演”兩詞為例,但中文在句式的結(jié)構(gòu)上思維仍是較為固化的,如長(zhǎng)難句少,短句多。跳脫出這一思維能促進(jìn)翻譯文學(xué)及文學(xué)漢語(yǔ)更好地發(fā)展。作家于是表示,新的詞語(yǔ)的命名問(wèn)題,的確值得商榷,很多新的作品當(dāng)中出現(xiàn)的新名詞,新的概念,具有多重美感的中文詞,是不是我們這一代的翻譯也有希望創(chuàng)造這樣的東西?時(shí)至今日,翻譯文學(xué)仍在豐富著文學(xué)的漢語(yǔ)。
翻譯文學(xué):作為一種寬泛意義的“漢語(yǔ)的文學(xué)”
何平提出一個(gè)問(wèn)題,現(xiàn)代翻譯文學(xué)是否可以作為一種寬泛意義的現(xiàn)代“漢語(yǔ)文學(xué)”?與會(huì)的學(xué)者們積極地回應(yīng)認(rèn)為,某種意義上,翻譯文學(xué)確實(shí)可以視作“漢語(yǔ)的文學(xué)”。
《世界文學(xué)》葉麗賢認(rèn)為,由其他語(yǔ)言譯成漢語(yǔ)的外國(guó)文學(xué),構(gòu)成了當(dāng)代中國(guó)“漢語(yǔ)的文學(xué)”中的一部分,并提出“這些作品的情節(jié)、思想、思路、章法、意象、隱喻、句法、調(diào)性、知識(shí)點(diǎn)能進(jìn)入包括作家在內(nèi)的國(guó)內(nèi)讀者的閱讀視野,對(duì)他們有所觸動(dòng)或啟發(fā),賦予重新打量自身處境的眼光,并進(jìn)而影響他們的寫(xiě)作,或影響他們的人生選擇,這都可以算是滲入廣義的‘漢語(yǔ)的文學(xué)’里,成為其骨血或肌理的一部分。”作家及日語(yǔ)譯者默音將《日日雜記》介紹給中文世界,她翻譯武田百合子的過(guò)程中,激發(fā)了創(chuàng)作的熱情,創(chuàng)作了長(zhǎng)文《口述筆記員的聲音》。她說(shuō)“翻譯打消的不僅僅是國(guó)家的邊界,更是一種轉(zhuǎn)化,文化在翻譯過(guò)程中流動(dòng),滋生出新的土壤,長(zhǎng)出新的植物”。南京師范大學(xué)副教授、小說(shuō)家朱婧也通過(guò)對(duì)默音的翻譯和創(chuàng)作,佐證默音的實(shí)踐。文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的關(guān)系,在朱婧看來(lái),那些翻譯中的文字,最后都成了創(chuàng)作者書(shū)寫(xiě)的一個(gè)部分。上海譯文出版社副總編、小說(shuō)家黃昱寧談了自己作為一個(gè)寫(xiě)作者的體驗(yàn),包括漢語(yǔ)文學(xué)是如何從世界文學(xué)中得到滋養(yǎng)并反哺世界文學(xué),她從世界文學(xué)中感受過(guò)挫敗但也領(lǐng)略到了精湛的敘事技術(shù)和衡量標(biāo)準(zhǔn),并啟發(fā)了她小說(shuō)絕對(duì)真誠(chéng)和強(qiáng)烈的虛構(gòu)意識(shí)。畢飛宇也分享了翻譯文學(xué)如何影響了他的創(chuàng)作。
文學(xué)的翻譯和翻譯的文學(xué)
選擇具有文學(xué)性的作品進(jìn)行翻譯,是文學(xué)翻譯家們的事業(yè)。因此引進(jìn)世界文學(xué)的選擇顯得尤為重要。翻譯不僅影響個(gè)體,也影響文化的認(rèn)知及傳播。文學(xué)翻譯家們以期在探索和研究中帶來(lái)更好的翻譯。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授許小凡指出,在引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,編輯、譯者作為策展人的角色,選擇了什么樣的文學(xué)進(jìn)入中國(guó)之中。當(dāng)下英語(yǔ)世界的文學(xué)似乎陷入了“中等收入陷阱”,聚焦于中產(chǎn)階層內(nèi)部或?qū)W院生活,相較而言拉美世界有活力得多。從文學(xué)引進(jìn)和文學(xué)品位來(lái)說(shuō),要避免出現(xiàn)“中等收入陷阱”。默音也提出思考,在引進(jìn)世界文學(xué)時(shí),追逐獎(jiǎng)項(xiàng)的與時(shí)俱進(jìn)中,是不是被卷在文化的泡沫里。葉麗賢認(rèn)為,在堅(jiān)持譯介文學(xué)的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和思想價(jià)值的同時(shí),要更有意識(shí)地依據(jù)當(dāng)代中國(guó)人所關(guān)注的社會(huì)“焦點(diǎn)”“熱點(diǎn)”“痛點(diǎn)”來(lái)策劃選題,真正回應(yīng)現(xiàn)實(shí),凸顯人文關(guān)懷。
許小凡目前正在翻譯安妮·卡森的作品,她認(rèn)為作為譯者,所做的事情是在原文與譯文之間尋找或調(diào)制出一種張力。原文和譯文之間的張力是建構(gòu)在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,幾位專(zhuān)家學(xué)者就翻譯中遇到的具體優(yōu)化提出了自己的見(jiàn)解。北京大學(xué)副教授范曄以自己翻譯的古巴作家因凡特《三只憂傷的老虎》為例,坦言作家在詞語(yǔ)方面的實(shí)踐對(duì)于譯者的漢語(yǔ)實(shí)踐來(lái)說(shuō),是一巨大挑戰(zhàn),這類(lèi)實(shí)驗(yàn)性較強(qiáng)的作品的語(yǔ)言實(shí)踐,還需要譯者繼續(xù)精進(jìn)與探索。東南大學(xué)教授韋清琦著重強(qiáng)調(diào)了“信息對(duì)稱(chēng)”的重要性,他以南京“世界文學(xué)之都”和科舉博物館的英文翻譯為例,指出翻譯存在信息不對(duì)稱(chēng)的情況,應(yīng)該尊重地方的精神,體現(xiàn)真正的文化內(nèi)涵。復(fù)旦大學(xué)李雙志和朱績(jī)崧都回應(yīng)了“信息對(duì)稱(chēng)”原則。朱績(jī)崧指出目前文學(xué)翻譯存在的核心問(wèn)題,還是出在“信、達(dá)、雅”的“信”上,譯者應(yīng)充分理解原作的含義,以相對(duì)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言去體現(xiàn)出原作者本來(lái)的意思。李雙志坦言,作為譯者,需要不斷地學(xué)習(xí),在中文和外文之間不斷跳躍,對(duì)參。文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)仍是相互促進(jìn)的。
青年文學(xué)與ChatGPT焦慮
世界青年文學(xué)創(chuàng)作的趨勢(shì)、作家的寫(xiě)作受到新媒體與科技的影響、科技發(fā)展中機(jī)器翻譯的強(qiáng)勢(shì)是息息相關(guān)的,ChatGPT對(duì)文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)譯者的沖擊早已成為討論熱點(diǎn),究其根本,保住文本的復(fù)雜性,文學(xué)翻譯是無(wú)可替代的。
于是敏銳地感受到了世界文壇和世界圖書(shū)市場(chǎng)的動(dòng)態(tài)變化。她從這些年翻譯的文本中發(fā)現(xiàn)了簡(jiǎn)單化和扁平化的趨勢(shì),很多作家在寫(xiě)作的時(shí)候受到新媒體和科技的影響,文本變得簡(jiǎn)單化,作者渴望被翻譯,甚至渴望被機(jī)器翻譯。面對(duì)炙手可熱的ChatGPT的挑戰(zhàn),文學(xué)翻譯應(yīng)積極面對(duì)變化。黃昱寧表示這是一個(gè)文本無(wú)處不在的時(shí)代,世界青年文學(xué)創(chuàng)作主題趨勢(shì)就是如此。網(wǎng)絡(luò)科技迅速發(fā)展,一方面,以薩莉 ·魯尼的小說(shuō)《正常人》和《聊天記錄》在世界范圍內(nèi)的受歡迎為例,說(shuō)明新技術(shù)對(duì)文學(xué)產(chǎn)生的更深層的沖擊,其實(shí)是互聯(lián)網(wǎng)化的世界影響了人們的思維模式,文本越來(lái)越符合年輕人的心理,變得更加簡(jiǎn)單化。另一方面,機(jī)器翻譯仍有局限性,人類(lèi)文學(xué)翻譯仍有不可替代性。小白也認(rèn)為,有些東西是機(jī)器翻譯無(wú)法做到的,機(jī)器無(wú)法理解原作者寫(xiě)這句話、這個(gè)人物、整個(gè)文本的意思,而這需要翻譯家去揣摩與把握。這是文學(xué)翻譯可以繼續(xù)存在的理由。世界青年文學(xué)創(chuàng)作的趨勢(shì),除了文本越來(lái)越復(fù)雜之外,還有一種趨勢(shì)是“被拉平了,已經(jīng)缺乏了多層次的、復(fù)雜的意義”,無(wú)論是作者還是譯者,如何保住文學(xué)的復(fù)雜性,保住文本的復(fù)雜和意象的能力,也是文學(xué)翻譯未來(lái)還繼續(xù)存在的理由。
岳雯為本次論壇作學(xué)術(shù)總結(jié)。她認(rèn)為,文化是一代人共同創(chuàng)造的,每個(gè)人都要奉獻(xiàn)自己的一份力量。真正創(chuàng)造新的語(yǔ)言,創(chuàng)造新的漢語(yǔ)文學(xué)。大家以新的美學(xué)經(jīng)驗(yàn),為歷史創(chuàng)造新的東西。發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè),為中國(guó)文學(xué)走向世界作出貢獻(xiàn)。