閔福德:向世界傳遞中國(guó)文學(xué)之美
閔福德,1946年生于英國(guó)伯明翰,是享譽(yù)世界的漢學(xué)家與文學(xué)翻譯家。他曾于中國(guó)內(nèi)地、香港以及澳大利亞、新西蘭等國(guó)家和地區(qū)任教,致力于中國(guó)文學(xué)作品的英語(yǔ)譯介及翻譯人才培養(yǎng)。他把《紅樓夢(mèng)》(后四十回)、《聊齋志異》等多部中國(guó)經(jīng)典名著譯成英語(yǔ),向世界傳遞中國(guó)文學(xué)之美,為中國(guó)文學(xué)及文化的海外傳播作出了重要貢獻(xiàn)。2016年11月,閔福德榮獲澳大利亞人文科學(xué)院的首屆“翻譯杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。
與中文之間“緣分天定”
閔福德的父親是一名外交官,他在很多國(guó)家都生活過(guò)。1958年,12歲的少年閔福德進(jìn)入英國(guó)溫徹斯特公學(xué)求學(xué),學(xué)習(xí)希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和古典文學(xué)。當(dāng)時(shí),學(xué)生們被要求做大量的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)翻譯,他慢慢喜歡上了這種練習(xí),對(duì)翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣。在此后半個(gè)多世紀(jì)的教學(xué)和翻譯工作中,這一激情從未消減。
閔福德最初的夢(mèng)想是成為一名鋼琴家。盡管后來(lái)由于各種原因放棄了這一追求,但他覺(jué)得,翻譯在某種程度上類似于彈鋼琴,兩者都需要大量的練習(xí),也都需要從規(guī)矩入手,到了一定的程度又要敢于拋開規(guī)矩、自出機(jī)杼。
1964年閔福德考入牛津大學(xué),先是學(xué)習(xí)希臘與拉丁文學(xué),后轉(zhuǎn)入中國(guó)文學(xué)專業(yè),師從霍克思教授,并于1968年獲得中國(guó)文學(xué)一級(jí)榮譽(yù)學(xué)位。在閔福德看來(lái),他學(xué)習(xí)中文始于一種緣分:“我是霍克思教授為數(shù)不多的學(xué)生之一。我當(dāng)時(shí)閉著眼睛翻開本科生課程手冊(cè),隨手就翻到了中文專業(yè)這一頁(yè)。因此,我相信我與中文之間的緣分是早已注定的。”
在牛津?qū)W習(xí)期間,閔福德曾到香港進(jìn)行短期交流,期間他寄宿在一個(gè)中國(guó)家庭。在幫助輔導(dǎo)寄宿家庭孩子的功課時(shí),孩子的母親告訴他,如果想真正理解中國(guó)和中國(guó)人,必須要閱讀《紅樓夢(mèng)》,并在餐桌上的一張紙上寫下“紅樓夢(mèng)”三個(gè)字。
回到英國(guó)后,閔福德請(qǐng)霍克思教他讀《紅樓夢(mèng)》。三年后,他向老師表達(dá)了翻譯這部名著的愿望。霍克思告訴他,自己已經(jīng)與企鵝出版集團(tuán)簽署了翻譯合同,并邀請(qǐng)他翻譯后四十回。由此,閔福德踏上了自己的中國(guó)文學(xué)翻譯之路。他們合作完成的翻譯,是《紅樓夢(mèng)》這一中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在英語(yǔ)世界接受度最高、影響力最大的譯本。
1977年,閔福德前往澳大利亞國(guó)立大學(xué)攻讀博士學(xué)位,師從華裔漢學(xué)家柳存仁,繼續(xù)研究《紅樓夢(mèng)》的后四十回。1982年,閔福德受文藝評(píng)論家、翻譯家宋淇邀請(qǐng)前往香港中文大學(xué)擔(dān)任《譯叢》編輯:“我第一次見(jiàn)到宋淇是1980年8月,當(dāng)時(shí)我經(jīng)由香港去天津任教,我的中文名字是他給我取的,后來(lái)我接替他擔(dān)任了《譯叢》主編。”之后閔福德又在新西蘭奧克蘭大學(xué)、香港理工大學(xué)、澳大利亞國(guó)立大學(xué)等校任教,與中國(guó)文學(xué)及其翻譯結(jié)下不解之緣。
以鮮活方式譯介經(jīng)典
閔福德提出的“奇趣漢學(xué)”(Nouvelle Chinoiserie),反映了他一生的追求——把中國(guó)文學(xué)的樂(lè)趣分享給西方讀者。他先后翻譯了《紅樓夢(mèng)》后四十回、金庸的武俠小說(shuō)《鹿鼎記》以及《孫子兵法》《聊齋志異》(節(jié)選)《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等中國(guó)經(jīng)典,還翻譯了很多種類的中文詩(shī)歌,其中既有古典詩(shī)詞又有現(xiàn)代詩(shī)歌。
閔福德在年輕的時(shí)候花了很多年學(xué)習(xí)鋼琴,他認(rèn)為翻譯和彈鋼琴都可以被視為一種表演藝術(shù),譯者跟鋼琴家一樣,都是表演者和解說(shuō)者。鋼琴家必須認(rèn)真地平衡好自己對(duì)作曲家、對(duì)聽(tīng)眾以及對(duì)自身的責(zé)任。同樣,譯者必須解讀文本,但必須以生動(dòng)活潑的方式解讀。翻譯有時(shí)被稱作原著的第二生命,為了激活原著的生命,譯者必須要像鋼琴家彈鋼琴一樣,將自己的生命傾注于譯作之中,這是翻譯中最難的地方。
閔福德認(rèn)為,譯作本身也是一種文學(xué)藝術(shù)形式,而不僅僅是原著的附屬品。他與香港詩(shī)人也斯(梁秉鈞)熟識(shí),翻譯了很多他的小說(shuō)和詩(shī)歌。他們經(jīng)常在酒吧見(jiàn)面,探討英譯詩(shī)歌的方法。有時(shí)也斯在讀完閔福德的翻譯后,還會(huì)對(duì)自己的詩(shī)歌產(chǎn)生新的想法,回頭重新修改。這讓閔福德體味到翻譯的樂(lè)趣,也感受到譯者與作者在創(chuàng)作中的平等地位。閔福德認(rèn)為并不存在完美的唯一翻譯,讀者應(yīng)該以開放的心態(tài)與思考的態(tài)度對(duì)待任何一部譯作。
“我從我的老師霍克思那里學(xué)到很多,他是真正的翻譯大師,他教給我如何使譯作既忠實(shí)原作又富有創(chuàng)造性,成為一種重鑄的藝術(shù)。”在閔福德看來(lái),譯者應(yīng)該用鮮活的英語(yǔ)譯介中國(guó)文學(xué),將學(xué)術(shù)研究與文學(xué)創(chuàng)作相融合,這樣才能夠達(dá)到錢鐘書所說(shuō)的“化境”。
中國(guó)文學(xué)屬于全人類
閔福德指出,英譯中國(guó)經(jīng)典要有耐心,不能急功近利。他與霍克思合譯《紅樓夢(mèng)》一共花了16年時(shí)間,英譯《聊齋志異》花了15年,《孫子兵法》花了3年,《易經(jīng)》花了12年,《道德經(jīng)》花了7年……充足的時(shí)間投入是高質(zhì)量譯本產(chǎn)出的保障。
“中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的英譯本必須充滿生機(jī)活力、富有創(chuàng)造性,不能死氣沉沉、充斥學(xué)究氣。”閔福德再三強(qiáng)調(diào)。他講道,自己最早認(rèn)真閱讀的漢語(yǔ)書是道家著作《道德經(jīng)》與《莊子》以及儒家著作《孟子》和《論語(yǔ)》。“我的一生基本上是一位文學(xué)翻譯者,與古代和當(dāng)代的小說(shuō)、詩(shī)歌打交道,這在我英譯《孫子兵法》時(shí)有所體現(xiàn),我努力地在譯文中再現(xiàn)這部典籍的文學(xué)價(jià)值。”閔福德說(shuō)。
閔福德的翻譯方法具有生動(dòng)有趣的特征,他先結(jié)合歷史語(yǔ)境吃透原文,再以當(dāng)代英語(yǔ)讀者易懂的方式將原文轉(zhuǎn)換成英文。對(duì)原文中的術(shù)語(yǔ)與文化負(fù)載詞等都以這種方法翻譯,使讀者能夠理解原文的深層含義、言外之意與文化語(yǔ)境。
閔福德認(rèn)為,譯者要持開放的心態(tài)去涉足各種文化現(xiàn)象,積極體驗(yàn)不同事物,積累各種閱歷。譯者在動(dòng)筆翻譯前可以先去散個(gè)步,或是讀幾頁(yè)小說(shuō)、跟寵物狗玩一會(huì),這樣有助于自己進(jìn)入更有創(chuàng)造性的狀態(tài),他認(rèn)為這十分重要。
閔福德指出,母語(yǔ)寫作訓(xùn)練對(duì)于譯者同樣重要,他花了大量的時(shí)間來(lái)練習(xí)自己的英語(yǔ)寫作。“如果我要英譯詩(shī)歌,我會(huì)先去閱讀大量的英語(yǔ)詩(shī)歌;如果我要英譯小說(shuō),我會(huì)先去閱讀英語(yǔ)小說(shuō);如果我要英譯《易經(jīng)》,我會(huì)先去廣泛閱讀資料才能找到恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)來(lái)翻譯這部典籍。”閔福德說(shuō)。
在閔福德看來(lái),中國(guó)文學(xué)不僅屬于中國(guó),也屬于世界,屬于整個(gè)人類。“能夠?qū)W習(xí)中文、翻譯中國(guó)文學(xué)作品是我人生的一大幸事,世界上優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)譯作非常少,還有很多中國(guó)文學(xué)經(jīng)典有待翻譯。”閔福德說(shuō)他只是想和全世界人民分享美好的東西,只是在努力傳播美好的事物。例如通過(guò)《紅樓夢(mèng)》英譯本,英語(yǔ)世界的人們能在一定程度上了解中國(guó)人的想法,了解一種不同于他們的生活方式。
(作者系杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)