<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    展現(xiàn)了當(dāng)代中國音樂劇的長足進(jìn)步 ——評中文版音樂劇《基督山伯爵》 
    來源:文藝報 | 黃宗權(quán)  2023年02月13日08:03
    關(guān)鍵詞:音樂劇 《基督山伯爵》

    鄭天然 攝

     

    俄羅斯有過很多聞名于世的歌劇,19世紀(jì)的《鮑里斯·戈東諾夫》《黑桃皇后》,20世紀(jì)的《姆岑斯克縣的麥克白夫人》《戰(zhàn)爭與和平》等,皆是歌劇史上的杰作,但在音樂劇領(lǐng)域卻相對乏善可陳。也許正因如此,俄語版音樂劇《基督山伯爵》才顯得格外亮眼。這部首演于2008年的作品是俄羅斯第一部由他國經(jīng)典文學(xué)作品改編創(chuàng)作的本土音樂劇,保持了俄羅斯同體裁作品上演時間最長的紀(jì)錄,10余年來不斷在舞臺上復(fù)演,贏得了無數(shù)觀眾的喜愛。該劇在音樂、編劇、制作和表演方面都堪稱俄羅斯音樂劇的杰作。2014年,該劇還在韓國大邱第八屆國際音樂節(jié)中獲得了“最佳音樂劇大獎”,也說明了亞洲觀眾對這部作品的喜愛。

    俄語版歌劇《基督山伯爵》的劇本改編自法國著名作家大仲馬發(fā)表于1844年的同名小說。作品有著扣人心弦的故事、跌宕起伏的情節(jié)、個性鮮明的人物設(shè)計,又有著背叛與欺騙、罪惡與財富、正義與復(fù)仇、希望與良知等永恒的文學(xué)主題。作品幾乎集齊了通俗小說的所有“要素”,被一些網(wǎng)友戲稱為“爽文鼻祖”不無道理。其精巧構(gòu)思一直受到中外作家的贊譽(yù)和推崇。小說的這些特點也讓其成為了各種影視、舞臺作品取材改編的“富礦”,僅在音樂劇領(lǐng)域,就有兩部作品廣為流傳。除了俄語版,還有一部由美國作曲家弗蘭克·威爾德霍恩創(chuàng)作的《基督山伯爵》,特點也非常鮮明。

    盡管大仲馬的小說充滿了戲劇性,但要將這部約95萬字的長篇改編成音樂劇這樣的舞臺藝術(shù)仍是一個不小的挑戰(zhàn)。比如,小說中眾多的人物和事件無法在表演中呈現(xiàn),必須簡化情節(jié)、減少枝節(jié),以使劇情節(jié)奏更加緊湊、更加舞臺化和場景化。俄語版《基督山伯爵》的編劇尤里·金較好地處理了人物和事件的干支關(guān)系,比如去掉了原著中小店主卡德魯斯夫婦的內(nèi)容就是出色的一筆。對冤情、告別、審判、復(fù)仇、救贖等主題的刻畫也符合舞臺藝術(shù)的邏輯。

    剖析全劇結(jié)構(gòu),其實可以劃分為“遭難”和“復(fù)仇”兩大戲劇板塊?!霸怆y”部分中,前途光明、生活美滿的大副埃德蒙·唐太斯在即將升任船長并與心愛的姑娘梅賽德斯舉辦婚禮之際,卻突遭誣陷而蒙冤入獄,被囚禁長達(dá)10余年之久。在獄中,他與神父法利亞偶然相遇,在其幫助下逃出監(jiān)獄,并用神父提供的線索找到了埋在基督山中的金銀財寶。在“復(fù)仇”環(huán)節(jié),擁有巨額財富的埃德蒙返回馬賽,卻發(fā)現(xiàn)一切已物是人非,當(dāng)年的戀人嫁于仇人,而陷害他的人則過著奢靡的上流社會生活。埃德蒙決心以“基督山伯爵”的身份展開周密的復(fù)仇計劃……最終,陷害他的費爾南德、維爾福等人都得到了應(yīng)有的懲罰。

    這一架構(gòu)的設(shè)計巧妙地讓整個劇情主要集中在監(jiān)獄和舞會兩個場景中展開,更契合舞臺劇的要求。當(dāng)然,改編后的腳本也存在一些瑕疵,比如有的情節(jié)由于鋪墊和交代不足,導(dǎo)致人物出場略顯突兀,算是小小的缺憾。

    和許多音樂劇聘請知名作曲家譜曲不同,俄語版《基督山伯爵》的音樂創(chuàng)作由作曲家羅曼·伊格納季耶夫完成。羅曼有理工科專業(yè)背景,也從事雕塑和繪畫工作,是多個搖滾樂項目的負(fù)責(zé)人。也許正因為他的藝術(shù)經(jīng)歷,讓該劇有了較為鮮明的“搖滾歌劇”色彩。劇中許多具有詠嘆調(diào)性質(zhì)的唱段都屬于典型的搖滾樂風(fēng)格。這點在作品后半程的幾個重要唱段中尤為明顯。在這方面,它與安德魯·韋伯的著名音樂劇《萬世巨星》在風(fēng)格上有不少相似之處。羅曼的音樂拋棄了歐洲音樂劇常見的宏大、厚重的配器和編曲。音樂的整體風(fēng)格顯得質(zhì)樸、親切,搖滾風(fēng)格的曲風(fēng)又吸引了年輕群體。音樂對人物和場景的刻畫是卓有成效的,合唱和重唱段落也相當(dāng)出彩。對歌唱性的重視,使得旋律性和抒情性成為了該劇的一大亮點,也許正是那些朗朗上口的唱段讓該劇一次次征服了普通觀眾。

    中文版《基督山伯爵》2022年由北京演藝集團(tuán)出品、北京歌劇舞劇院制作演出并贏得觀眾良好反響,中文版在制作和演繹上有以下幾個明顯的特征。

    首先是高度忠實于原作。中文版《基督山伯爵》對原作的“還原度”極高。人物、劇情、唱段高度一致自不必說。該劇與常見的歐美音樂劇的不同之處還在于燈光、舞美、服化道都有濃郁的俄羅斯風(fēng)情。舞臺設(shè)計也結(jié)合了華麗主義和極簡主義風(fēng)格,舞臺中央矗立了數(shù)座大型鋼架結(jié)構(gòu)體,根據(jù)不同的場景需要,分別充當(dāng)帆船、伊夫城堡監(jiān)獄的牢籠與舞場四周的高墻,這也讓人禁不住聯(lián)想到巴黎圣母院斑駁的墻壁。中文版在制作上基本原樣再現(xiàn)了俄語版的服裝樣式和舞臺布景,甚至在有些方面還更為精細(xì)。比如在俄語版中,男主人公的扮演者年紀(jì)稍長,使得年輕的水手埃德蒙看上去扮相略顯老成;而中文版中,埃德蒙和梅賽德斯都選擇了年輕的演員,主要角色的轉(zhuǎn)變也展現(xiàn)了化妝、服裝等藝術(shù)工種的出色工作。

    其次是較好的語言轉(zhuǎn)譯和良好的角色塑造。中文版對俄語版進(jìn)行本土化的最重要的環(huán)節(jié)是將歌詞、對白進(jìn)行中文譯配。這項工作并非簡單的“俄漢對譯”,這是因為原來的旋律是為俄語而創(chuàng)作的,中文的語言特點決定了歌詞與音樂旋律的匹配要更加講究。因此,如何使譯成中文后的歌詞能契合原劇的旋律是關(guān)鍵的工作。從最終效果來看,中方團(tuán)隊的工作可圈可點。在角色塑造方面,該劇的難度之一在于東方面孔的演員在演繹西方經(jīng)典舞臺作品時,由于外貌的差異,常常容易讓觀眾“出戲”,但在中文版的《基督山伯爵》中,無論主角還是配角整體表演都較為自然,顯示了演員較好的角色塑造能力。男女主人公埃德蒙和梅賽德斯的對手戲也有不少亮點。

    最后是展現(xiàn)了當(dāng)代中國音樂劇演員的整體實力與國產(chǎn)音樂劇的制作水平。通過考察這幾年國內(nèi)上演的音樂劇,無論是本土原創(chuàng)還是復(fù)排經(jīng)典,都可以明顯看到國內(nèi)音樂劇演員在演唱、表演能力整體上所取得的長足進(jìn)步。中文版《基督山伯爵》又一次提供了例證。該劇的演員,無論是主角還是配角,都展示了較好的演唱水平和較強(qiáng)的表演能力。

    總之,中文版《基督山伯爵》通過對西方名作的演繹,展現(xiàn)了當(dāng)代中國音樂劇的創(chuàng)作和制作水準(zhǔn)。值得一提的是,該劇是首屆“大戲看北京”展演季的劇目之一,契合了“大戲看北京”所倡導(dǎo)的“文化為城市賦能”理念。的確,一個城市的舞臺藝術(shù)展演的水準(zhǔn),在某種程度上決定了一個城市的文化品位。“大戲看北京”能以北京這一國際化文化大都市的站位,引介一系列高品質(zhì)的藝術(shù)作品,推出數(shù)量不菲的舞臺精品,為首都觀眾帶來高質(zhì)量、豐富多樣的藝術(shù)享受,這些舉措無疑體現(xiàn)了“首善之都”的文化溫度。

    當(dāng)然,作為業(yè)內(nèi)工作者,我們也期盼中國音樂劇的舞臺上也能涌現(xiàn)出一大批本土原創(chuàng)的音樂劇。我們有豐富的文化資源、廣闊的藝術(shù)市場、水準(zhǔn)不斷提高的藝術(shù)家,如果能找準(zhǔn)短板,不斷探索音樂劇的規(guī)律,不斷解決音樂劇發(fā)展中的問題,推進(jìn)藝術(shù)創(chuàng)作的體制、機(jī)制創(chuàng)新,相信不久的將來,一定也能夠看到更多由本土藝術(shù)團(tuán)隊創(chuàng)作的杰作出現(xiàn)在國內(nèi)音樂劇舞臺上。

    大仲馬在小說《基督山伯爵》結(jié)尾中這樣說道:“人類的全部智慧就包含在這五個字里面:等待和希望。”筆者認(rèn)為,這句話用在中國本土原創(chuàng)音樂劇上也是合適的。

     

    (作者系中央音樂學(xué)院教授,北京市文聯(lián)簽約評論家)