融通中外,講好術語故事 ——訪中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義
記者:與自然科學等領域術語相比,中華思想文化術語有何特殊性?
黃友義:中華思想文明博大精深,是中國社會發(fā)展的基礎。了解任何國家,都需要從其歷史形成入手,才能真正理解這個國家和民族。要讓外國人理解今天的中國,就需要讓他們知道歷史上的中國,知道我們從哪里來,為什么這樣思維,如何看待自己和世界。中華思想文化術語是最能代表中華傳統(tǒng)文化的經典表述,能夠更深刻地反映中國人的思維習慣和行為準則,更能幫助外國人認識今天的中國。
記者:翻譯是術語研究和實踐中的重要環(huán)節(jié)。中華思想文化術語翻譯的難點主要在哪里?
黃友義:在對外傳播中,文化最有生命力。然而,中西文化因為歷史形成的過程不同,存在著巨大的鴻溝,要找到完全對等的表述并不容易。比如“禮”的概念,就不能完全找到對應的英文;“心”包括的內容也很廣,英文里也不是一個單詞就能完全對應中文的“心”字。所以,字對字、詞對詞的翻譯不能準確傳達中國文化元素。翻譯的難度在于不僅要理解自己的文化傳統(tǒng),還要了解外國人的思想,這樣才能讓翻譯具有針對性,而不是自說自話。這就要求一個中國譯者需要具備兩個思路和兩種文化的知識。這對任何譯者都是巨大的挑戰(zhàn)。
記者:在對中華思想文化術語進行遴選、釋義和翻譯時,中華思想文化術語傳播工程堅持怎樣的理念和原則?
黃友義:第一,最核心,最能反映中國傳統(tǒng),同時又在今天繼續(xù)發(fā)揮作用、仍然在指導中國人的條目,如“天下為公”“水能載舟亦能覆舟”等。第二,幾千年來中華思想也在發(fā)展之中,“天人合一”所指的范圍隨著時間的推移,也在變化,也需要在繼承傳統(tǒng)上,反映新的思路。過去“天人合一”有天子尊天命的含義,現(xiàn)在更多的是指人與自然的和諧。
記者:您為何多次強調中外人員合作翻譯在中華思想文化術語翻譯中的必要性?
黃友義:翻譯是為了讓外國受眾理解自己的文化,是一種跨文化行為,而中西文化差異巨大。按照翻譯專業(yè)的傳統(tǒng)道理,譯者是把外文譯成自己的母語,也就是說,本來應該由外國人來翻譯中華術語。然而,多種原因導致世界上沒有在水平和人數上足夠的外國譯者隊伍,中國譯者就不得不知難而上、勇挑重擔,從事中譯外。為了防止出現(xiàn)外文不地道的情況,就必須有外國人幫助潤色中國譯者的文字。這種中外合作模式是“翻譯中國”時代的主要工作模式。
記者:習近平總書記強調,要“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想力量和精神力量”。在中華思想文化術語翻譯中,應如何做到“融通中外”?
黃友義:知己知彼是做好翻譯的基礎。我們不僅要了解自己的文化,還需要知道對方的所思所想,熟悉對方的表達方式,跨越文化鴻溝,做到用外國的語言,講述中國的理念,讓我們的譯文既忠實于中文的原意,又符合外國人熟悉的表達方式。