<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    李文俊:他的翻譯,直接影響了中國文學
    來源:澎湃新聞 | 羅昕  2023年01月28日09:19
    關鍵詞:李文俊

    1月27日凌晨,著名翻譯家、《世界文學》前主編李文俊在北京逝世,享年93歲。

    李文俊祖籍廣東中山,1930年在上海出生,1952年畢業于復旦大學新聞系。他是中國社會科學院外國文學研究所編審、榮譽學部委員,多年在《譯文》與《世界文學》工作,還曾任中國翻譯協會副會長、中國加拿大研究會副會長等職。1979年加入中國作家協會,1994年獲中國作協“中美文學交流獎”,2011年獲中國譯協“翻譯文化終身成就獎”。

    李文俊 圖片來源:北京日報客戶端

    他素以翻譯福克納小說著稱,譯有《喧嘩與騷動》《我彌留之際》《去吧,摩西》《押沙龍,押沙龍!》以及卡夫卡、塞林格、門羅等其他歐美作家作品多種,編有《福克納評論集》《世界反法西斯文學書系·英美卷》《世界經典散文新編·北美洲卷》《外國文學名著插圖大典》等著作。

    “這個冬天,翻譯界走了好多可愛可敬的老人。”《世界文學》主編高興告訴澎湃新聞記者,他上午從家屬那得知消息,感到非常不舍。“李先生是在睡夢中離開的,非常安詳。”

    (一)

    “怎么會不記得讀福克納作品的時光?”得知李文俊先生去世的消息,小說家阿乙特別難過,李文俊譯介的福克納對他產生過特別的影響。

    “福克納是20世紀最偉大的作家之一,他的作品晦澀、復雜、高深,代表了藝術的高度,對我們寫作者有極強的影響和號召。他的作品非常難以翻譯。李文俊先生用畢生的精力投入到福克納作品的翻譯中,不但是讓福克納的作品,也是以自己的精妙譯筆,深刻影響到我們這些寫作者。”阿乙告訴澎湃新聞記者,“李譯是我們讀者心目中的燈塔。我為自己這一生能見到李老并得到他的簽名而自豪和激動。”

    在高興看來,李文俊的翻譯影響和啟發對中國文學界是巨大的。他是第一位將卡夫卡譯介到國內的翻譯家,翻譯出包括《變形記》在內的五個中短篇。很多中國作家正是看了他的譯作,突然領悟到“小說原來可以這么寫”“小說可以這樣無邊無際”。

    “當然,李文俊用力最多的還是福克納。1980年代,正是中國文學對外國文學營養如饑似渴的時候,他有關福克納的一系列譯作很了不起。再加上他晚年翻譯的門羅,我們可以看到,他的翻譯總是直接影響了中國文學的發生和發展。”

    (二)

    1980年代也是李文俊文學翻譯的黃金時期。在正式翻譯福克納作品之前,他先在1980年編譯過一本《福克納評論集》,收集了美、英、法、蘇等國知名批評家的論文與有關資料。他在前言中所寫的“從許多方面看,他(指福克納)都是一個獨樹一幟的作家。他的題材、構思的獨創性以及他的特殊的藝術風格,使他在瞬息萬變的西方文學潮流中,像一塊屹立不動的孤獨的礁石”直到現在仍未過時,常為人們引用。

    1980年2月,李文俊開始翻譯《喧嘩與騷動》,一直到1982年6月把全書譯出。對于這段日子,他曾感慨萬分:“這么說吧,我孤軍作戰,打的就是一場‘一個人的戰爭’。”當時錢鍾書先生告訴他,這部書翻譯起來有很大的難度,但李文俊并沒有放棄,“福克納確實很難譯,但也有它存在的理由。”

    1984年,《喧嘩與騷動》經由上海譯文出版社與中國讀者見面,譯本當時的發行量達到了87500冊,而李文俊也因過度勞累而住進醫院。

    (三)

    在《喧嘩與騷動》后,李文俊又譯出了福克納的《去吧,摩西》《押沙龍,押沙龍!》與《福克納隨筆》以及《大森林》等作品。除了福克納,他對卡森·麥卡勒斯、塞林格、簡·奧斯丁、歐·亨利、約翰·厄普戴克、W.H.奧登、卡夫卡、威拉·凱瑟等歐美作家的作品亦有重要譯介。

    他也有意選擇不同“路子”的文學作品。晚年他比較滿意的譯作有加拿大著名女作家艾麗絲·門羅的《逃離》、托·斯·艾略特的詩劇《大教堂兇殺案》,以及復譯的海明威的《老人與海》。為了翻譯的多面性,他在譯小說之外也譯過好幾百首詩歌以及一些美麗的散文。

    “我這樣做,有點像是個盼能盡量拓寬自己戲路的老演員。說實在的,我不太甘心讓自己,說得難聽些,成為一位大作家的 ‘跟包’或是 ‘馬仔’。如果我是演員,我但愿自己是一個具有特性與獨立品格的演員。如果我是音樂演奏家,我一定努力使自己能具有個人的演繹方式。”李文俊曾如是說。

    (四)

    事實上,在翻譯之外,李文俊也著有《美國文學簡史》(合作)《婦女畫廊》《縱浪大化集》《福克納評傳》《尋找與尋見》《天涼好個秋》等多部作品。

    “除了翻譯,李先生的散文隨筆也特別好。”高興告訴澎湃新聞記者,李先生最近出的散文集叫《故鄉水》,其中有他自己寫的散文,也有他翻譯的極其喜歡的散文作品,拿到樣書的時候,老先生是特別高興的。

    “他性格比較內斂,但是每次說話都很有效,是極具幽默感和紳士風度的一個可愛的老人。”高興記得,有一次年輕編輯們去編輯部上培訓課,高莽先生正熱情洋溢地列舉當過編輯的偉人們,李文俊就輕輕地說了一句:“可是他們后來都不當了”,大家都覺得很好玩。

    “編輯部當時的氛圍特別自由、民主、平等,兩個前輩是很好的搭檔,他們營造了迷人的氣氛。”

    主站蜘蛛池模板: a级毛片高清免费视频| 国产精品香港三级国产电影| 天天摸天天碰成人免费视频| 北条麻妃在线一区二区| 亚洲无砖砖区免费| 日韩高清在线观看| 在公交车上弄到高c了公交车视频| 四虎精品免费永久免费视频| 无码内射中文字幕岛国片| 国产精品成人无码久久久| 日韩精品卡二卡3卡四卡| 国产乱子精品免费视观看片| 国产精品日本一区二区在线播放| 美女动作一级毛片| 国产成人亚洲综合在线| 国产太嫩了在线观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 野花影院在线直播视频| 99爱在线精品免费观看| 视频一区在线播放| 亚洲视频在线一区二区三区| 两个人看的www免费视频| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 国产新疆成人a一片在线观看| 成人无遮挡裸免费视频在线观看| 中文字幕第一页在线视频| 国产精品特黄一级国产大片| 精品一区二区三区在线视频| 80yy私人午夜a级国产| 99久久亚洲综合精品网站| 国产在线色视频| 日韩影片在线观看| 美妇乱人伦交换小说| 旧番拯救精灵森林第四集| 色哟哟视频在线| 一级大黄美女免费播放| 国产成人一区二区三区精品久久| 亚洲人成77777在线播放网站| 国产精品欧美激情在线播放| 亚洲精品韩国美女在线| 调教视频在线观看|