<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    科幻IP改編任重道遠(yuǎn) ——評(píng)《三體》動(dòng)畫
    來源:文藝報(bào) | 李 政  2022年12月23日08:23

    近日,《三體》動(dòng)畫在B站播出,打響了科幻IP“三體”系列影視化改編的“第一槍”。該劇上線首日破億,創(chuàng)造平臺(tái)在線觀看人數(shù)新高的市場(chǎng)熱度,反映出觀眾對(duì)經(jīng)典科幻文學(xué)改編影視作品的極大熱情。然而,隨著劇集內(nèi)容的展開,這部作品的口碑卻迎來了持續(xù)下跌,豆瓣評(píng)分從7.2分下降至6.3分,更有超過半數(shù)的觀眾給出了差評(píng)。

    實(shí)際上,科幻IP的影視化改編并不容易,甚至一度是創(chuàng)作者們屢屢“翻車”的“重災(zāi)區(qū)”。此次《三體》動(dòng)畫的口碑走勢(shì)再一次印證了中國(guó)科幻IP改編之路的任重道遠(yuǎn)。從未上線時(shí)的翹首以待,到開播后的褒貶不一,《三體》動(dòng)畫雖然“高開低走”,但也給審視當(dāng)下中國(guó)科幻IP的改編路徑提供了窗口,為同類型的創(chuàng)作沉淀了經(jīng)驗(yàn)和啟示。

    打造中國(guó)式科幻,動(dòng)畫改編的得與失

    《三體》動(dòng)畫所改編的“三體”IP,是具有世界級(jí)影響力的中國(guó)原創(chuàng)科幻IP。其在影視化過程中植根于中國(guó)的文化土壤,展現(xiàn)出了豐富的中國(guó)元素。這部作品延續(xù)了原著的精神氣質(zhì)和文化底蘊(yùn),嘗試透過具有中國(guó)特色的價(jià)值觀去理解宇宙和人類存在,傳遞出了人類命運(yùn)共同體的理念——這是《三體》動(dòng)畫最為突出的特點(diǎn)之一,也是較之于以往諸多科幻作品邁出的重要一步。

    除了對(duì)中國(guó)風(fēng)格的彰顯,《三體》動(dòng)畫在場(chǎng)景搭建和特效制作等方面同樣下了不小的功夫。創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)對(duì)于視聽影像爐火純青的掌控力,更讓整部作品在鏡頭設(shè)計(jì)、場(chǎng)景轉(zhuǎn)換以及敘事節(jié)奏等方面有著不少的亮點(diǎn)。除了一些復(fù)雜場(chǎng)面的調(diào)度和部分人物肢體動(dòng)作的僵硬等細(xì)節(jié)問題,這部作品呈現(xiàn)出來的視聽水準(zhǔn)整體尚佳。

    可以說,《三體》動(dòng)畫在宏觀層面構(gòu)建出了大的故事格局,微觀層面也用頂尖的視聽技術(shù)和手法進(jìn)行了精心雕琢與打磨。但是,這部作品之所以出現(xiàn)口碑上的兩極分化,問題的一大癥結(jié)在于“中觀”層次上的意義彌散。這種“彌散”體現(xiàn)在故事劇情與原著情節(jié)設(shè)定的脫離。《三體》動(dòng)畫的故事從原著的第二部講起,大篇幅使用字幕概述故事前情,葉文潔等核心人物也因?yàn)閯∏榈膭h減而變得臉譜化。這既招致了“原著黨”的不滿,同時(shí)也讓部分觀眾始終難以進(jìn)入故事情境,或是迷失在“摸不著頭腦”的劇情之中。

    此外,《三體》動(dòng)畫還陷入了“炫技”的泥淖,致使故事欠缺足夠的敘事邏輯和意義深度。動(dòng)畫每集內(nèi)容篇幅在30分鐘左右,理應(yīng)在故事情節(jié)的設(shè)計(jì)上做到扎實(shí)緊湊,其卻在原本有限的篇幅中塞入了一堆與主線劇情關(guān)聯(lián)不大的動(dòng)作場(chǎng)面和“奇觀化”的視覺橋段,包括ETO刺殺羅輯的追車戲、ETO幸存成員的集會(huì)儀式、羅輯抵達(dá)面壁者會(huì)議的鋪墊等。這些密集的感官刺激雖然能夠調(diào)動(dòng)觀眾情緒,但卻大大壓縮了內(nèi)容的信息量,使得整部作品呈現(xiàn)出膚淺空洞之感。

    科幻破“壁”,既是“技術(shù)活”也是“腦力活”

    科幻IP影視化改編的目的在于打破科幻圈層的“壁壘”,將原本相對(duì)小眾的科幻內(nèi)容通過影視這一大眾藝術(shù)走入社會(huì)主流視野之中,讓更多人能夠感受到科幻世界的巨大魅力。但是,科幻破“壁”并非易事,其不僅需要過硬的影視技術(shù),也十分考驗(yàn)創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)基于科幻文本進(jìn)行再創(chuàng)造的能力。此番《三體》動(dòng)畫口碑的分化,從某種程度上來說,正是在“技術(shù)呈現(xiàn)”與“內(nèi)容創(chuàng)造”之間的顧此失彼所致。

    作為一門“技術(shù)活”,科幻IP的影視化改編對(duì)視聽技術(shù)有著極高要求。當(dāng)下,科幻IP的主要來源是科幻小說,在這種以文字為媒的藝術(shù)形式里,天馬行空的奇思妙想包裹于高度抽象化的文字之中。無論是對(duì)于外星文明的幻想,還是未來科技的想象,這些遠(yuǎn)在“人類日常經(jīng)驗(yàn)”之外的事物,都需要借助于制作水準(zhǔn)遠(yuǎn)高于一般影視作品的特效手段進(jìn)行呈現(xiàn)。無可厚非的是,《三體》動(dòng)畫憑借高質(zhì)量的視聽技術(shù),較好地還原了原著的一些“名場(chǎng)面”。不過,對(duì)于一部?jī)?yōu)秀的科幻作品而言,僅僅是精巧華麗的外殼是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,值得推敲的故事劇情、人物和內(nèi)涵同樣不可或缺。

    也正因?yàn)槿绱耍苹肐P的影視化改編同樣是一門“腦力活”。創(chuàng)作者將科幻IP轉(zhuǎn)化為影視作品的過程中,不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行內(nèi)容的復(fù)刻和轉(zhuǎn)譯,而是需要根據(jù)影視藝術(shù)的創(chuàng)作規(guī)律進(jìn)行深度的再創(chuàng)造和再闡釋。一方面,科幻IP從文學(xué)文本到影視文本的轉(zhuǎn)換,要對(duì)原著結(jié)構(gòu)、敘事和人物角色進(jìn)行合理調(diào)整。《三體》動(dòng)畫的原著多達(dá)90萬字,受制于內(nèi)容篇幅等因素,其選擇從第二部原著的故事切入,卻在無形中給未曾讀過原著的觀眾設(shè)立了較高的觀看門檻。

    另一方面,對(duì)故事內(nèi)核的詮釋也是科幻IP影視化改編的一大重點(diǎn)。對(duì)于人性和社會(huì)的反思,是一部?jī)?yōu)秀科幻作品必不可少的內(nèi)核。能否在改編的過程中準(zhǔn)確把握和理解原著的內(nèi)核,并準(zhǔn)確傳遞其中所具有的人文精神和批判精神,成為衡量改編成功與否的關(guān)鍵所在。而從《三體》動(dòng)畫已播出的劇情來看,其由于刪減了大量主干情節(jié),反倒模糊甚至偏離了原著的內(nèi)核,也難怪有不少觀眾不買賬了。

    講好中國(guó)故事,科幻IP改編要走出自己的路

    在國(guó)產(chǎn)影視市場(chǎng)中,科幻題材是尤為稀缺,卻又備受關(guān)注的類型之一。在市場(chǎng)供給關(guān)系不平衡的現(xiàn)實(shí)情況下,基于科幻IP改編而來的影視化作品成為了重要的供給源。這些作品既承載了觀眾對(duì)于國(guó)產(chǎn)科幻影視作品的期待,更承載了彰顯中國(guó)風(fēng)格、講述中國(guó)故事的使命,這也要求中國(guó)科幻IP的影視化改編必須要走出自己的路。

    不可置否,《三體》動(dòng)畫在一定程度上邁出了“中國(guó)式科幻”的新步子,其在人物形象和場(chǎng)景設(shè)計(jì)上都盡力凸顯了中國(guó)元素。例如,羅輯、史強(qiáng)等主要角色的形象、動(dòng)作和思維,帶有著典型的東方特征,作品中呈現(xiàn)的生活場(chǎng)景等也充滿著中國(guó)符號(hào)和元素。但是,其在骨子里卻雜糅了“好萊塢”風(fēng)格。無論是其情節(jié)中密集的感官“爽點(diǎn)”,還是對(duì)于外星文明入侵地球和正邪對(duì)立的簡(jiǎn)單故事設(shè)定,均暴露出了其較為明顯的改編套路。

    實(shí)際上,對(duì)于中國(guó)科幻IP的影視化改編而言,不能單單地把中國(guó)風(fēng)格和氣質(zhì)作為故事的“背景板”,而要將帶有中國(guó)價(jià)值的思考融入作品的底層邏輯之中,傳遞出對(duì)于人類、世界和宇宙問題的中國(guó)哲思與洞察。此外,中國(guó)科幻IP的影視化改編要走出自己的路,還需要進(jìn)一步搭建高度自主且成熟完善的工業(yè)化體系,從而更好地把控劇本改編、資金運(yùn)作、拍攝制作、宣傳發(fā)行等諸多復(fù)雜環(huán)節(jié),力求讓每一個(gè)創(chuàng)作環(huán)節(jié)都能夠忠于原著內(nèi)核,為作品注入中國(guó)價(jià)值、講好中國(guó)故事。

    (作者系中國(guó)人民大學(xué)視聽傳播研究中心研究員)