諾獎(jiǎng)得主古爾納中文版發(fā)布:離散者與異鄉(xiāng)人的世界
2021年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主阿卜杜勒拉扎克·古爾納。 上海譯文出版社出版供圖
8月17日晚,2021年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主阿卜杜勒拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah)中文簡(jiǎn)體版的首輯5部作品在抖音東方甄選直播間發(fā)布。這一系列共有10部作品,由上海譯文出版社出版,在此之前,這位坦桑尼亞裔英國(guó)“冷門(mén)作家”的作品僅以一兩個(gè)短篇的形式與中文讀者見(jiàn)面。
古爾納關(guān)注非洲殖民歷史,以及非裔在英國(guó)的經(jīng)歷與身份認(rèn)同話(huà)題。他筆下的主人公大多因進(jìn)入新的社會(huì)環(huán)境,導(dǎo)致了其原有的社會(huì)身份與自我認(rèn)同的破碎。在新書(shū)發(fā)布的直播中,主播頓頓介紹道,雖然古爾納的作品背景位于遙遠(yuǎn)的東非,但是其中對(duì)于背井離鄉(xiāng)的人們心境的刻畫(huà),也能在那些進(jìn)入大城市的年輕人心中產(chǎn)生共鳴。
1948年,古爾納出生在東非海岸附近的桑給巴爾島,1968年以學(xué)生的身份來(lái)到英國(guó),并用英文寫(xiě)作。他不僅是小說(shuō)家,也是一位文學(xué)研究者,曾在肯特大學(xué)(University of Kent)擔(dān)任英語(yǔ)教授,退休后擔(dān)任文學(xué)雜志《瓦薩非瑞》(Wasafiri)的顧問(wèn)委員會(huì)成員,現(xiàn)居坎特伯雷。2021年,“因?yàn)樗麑?duì)殖民主義文學(xué)的影響,以及對(duì)身處于不同文化夾縫中難民處境毫不妥協(xié)且富有同情心的洞察”,古爾納被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)并受到廣泛關(guān)注。
諾獎(jiǎng)消息公布后,取得了古爾納十部作品的中文簡(jiǎn)體翻譯出版權(quán)。上海譯文出版社取得古爾納十部作品的中文簡(jiǎn)體翻譯出版權(quán),包括《離別的記憶》(Memory of Departure 1987)、《朝圣者之路》(Pilgrims Way 1988)、《多蒂》(Dottie 1990)、《天堂》(Paradise 1994)、《贊美沉默》(Admiring Silence 1996)、《海邊故事》(By The Sea 2001)、《遺棄》(Desertion 2005)、《最后的禮物》(The Last Gift 2011)、《礫心》(Gravel Heart 2017)、《來(lái)世》(Afterlives 2020)。其中,《天堂》入圍1994年布克小說(shuō)獎(jiǎng),《遺棄》入圍2006年聯(lián)邦作家獎(jiǎng)。
身為避難移民,古爾納深諳“思鄉(xiāng)之苦與他鄉(xiāng)生活之痛”,另一方面,故鄉(xiāng)族群的殘酷過(guò)往不斷閃現(xiàn),迫使他反復(fù)回溯。于是,“記憶”“殘酷”“難民”“愛(ài)與軟弱”“身份認(rèn)同”等成為他小說(shuō)里一以貫之的主題。他像拼拼圖一樣構(gòu)建起自己的文學(xué)世界,不斷拾起每一位離散者和異鄉(xiāng)人,召喚并追尋埋藏在心靈深處的故土與他鄉(xiāng)的記憶。
首批出版的5部古爾納作品中,《天堂》和《來(lái)世》追溯了早期東非被殖民者的故事。《天堂》中,作者借少年優(yōu)素福不諳世事的視角,講述了個(gè)體嵌于社會(huì)動(dòng)蕩、歷史變遷大背景中的艱難成長(zhǎng)之路。優(yōu)素福被父親抵押給商人償債,跟隨商隊(duì)踏上行走異鄉(xiāng)的旅途,在見(jiàn)識(shí)了世界的復(fù)雜、偽善與殘酷后,最終奔向他自己選擇的未來(lái)。另一方面,伊斯蘭教與基督教有很深的淵源,因此在小說(shuō)中,“天堂”不只包含了一路上經(jīng)歷的不同景象,也貫穿著一條伊甸園及其失落的主線。《來(lái)世》的故事則發(fā)生于一百多年前的非洲,并延伸至歐洲,講述了幾代人的聚散與悲歡。
《贊美沉默》和《最后的禮物》聚焦于移民二代的身份危機(jī),并嘗試探討出路何在。《贊美沉默》里,主人公一直試圖融入英國(guó)都市新生活,卻活得身心疲憊。一邊是再也回不去的家鄉(xiāng),一邊是難以融入的他鄉(xiāng),進(jìn)退兩難間,一切希望終成“失望的愛(ài)”。《最后的禮物》續(xù)寫(xiě)漂泊異鄉(xiāng)者的孤獨(dú)與掙扎,同時(shí)揭示出原生家庭的深遠(yuǎn)影響。最終,主人公發(fā)出了自己的聲音。
《海邊》在一定程度上可以被視為古爾納自己的故事,是最能體現(xiàn)他對(duì)于難民處境關(guān)注的一部作品,小說(shuō)以多視角敘述的方式揭開(kāi)主人公奧馬爾背井離鄉(xiāng)的原因,將小到家族恩怨、大到殖民獨(dú)立史的種種記憶拼湊起來(lái),置于宏大的時(shí)代社會(huì)圖景之中。
古爾納雖然以英語(yǔ)寫(xiě)作,但是他的母語(yǔ)是斯瓦西里語(yǔ),小說(shuō)中的對(duì)話(huà)也直接保留了不少斯瓦西里語(yǔ)的詞句。在這些作品中,古爾納都從被殖民者自身的視角和記憶,講述了裹挾于殖民史中的個(gè)人的命運(yùn)。在很長(zhǎng)一段時(shí)間中,歷史是由殖民者所書(shū)寫(xiě)的,歷史被簡(jiǎn)化、抹除和重組,而古爾納想要發(fā)出東非人民自己的聲音,書(shū)寫(xiě)他們自己的歷史。這是他寫(xiě)作的重要?jiǎng)訖C(jī)。
在2021年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)演說(shuō)中,古爾納回憶自己移居英國(guó)后對(duì)于寫(xiě)作的態(tài)度的轉(zhuǎn)變:“正是在這一時(shí)期,在長(zhǎng)期的貧窮與格格不入中,我開(kāi)始進(jìn)行一種截然不同的寫(xiě)作。我漸漸認(rèn)清了有一些東西是我需要說(shuō)的,有一個(gè)任務(wù)是我需要完成的,有一些悔恨和憤懣是我需要挖掘和推敲的。”