中國作家網(wǎng)書單 關(guān)注|2022年4月外國文學(xué)重點(diǎn)新書
1.《卡夫卡傳: 關(guān)鍵歲月》
[德] 萊納·施塔赫,廣西師范大學(xué)出版社,上海貝貝特出品,黃雪媛 程衛(wèi)平 譯
萊納·施塔赫的《卡夫卡傳》被認(rèn)為是迄今為止最詳實(shí)、體量最浩瀚的卡夫卡傳記,全書共分三卷,歷時(shí)18年完成,德文累計(jì)2037頁。此次率先推出的中譯本是出版于2002年的第一卷《卡夫卡:關(guān)鍵歲月》,描寫卡夫卡1910-1915年間的生活與創(chuàng)作。其后將陸續(xù)出版第二卷《卡夫卡:領(lǐng)悟年代》,記錄了卡夫卡生命中的最后8年,及第三卷《卡夫卡:早年》,講述卡夫卡出生到1910年的童年、中小學(xué)、大學(xué)和工作初期的經(jīng)歷。德語三卷本《卡夫卡傳》獲得了高度贊譽(yù),其中第二卷榮獲2008年度海彌托·馮·多德勒文學(xué)獎(jiǎng)特別獎(jiǎng),第三卷則進(jìn)入2015年萊比錫書展大獎(jiǎng)“非虛構(gòu)類”提名短名單,并獲得巴伐利亞圖書獎(jiǎng)(非虛構(gòu)類)、《那時(shí)》雜志“年度歷史書”。
作者萊納·施塔赫是德國文學(xué)研究者、卡夫卡傳記作者和時(shí)事評論者,博士期間開始專門研究卡夫卡,1985年憑論文《卡夫卡的色情神話——女性的審美建構(gòu)》獲得博士學(xué)位。三卷本《卡夫卡傳》的出版,讓萊納·施塔赫獲得2016年約瑟夫-布萊特巴赫獎(jiǎng)。愛爾蘭作家科爾姆·托賓在讀完全書后評價(jià)到,“施塔赫以極度的細(xì)心和同情心閱讀作品與生平。他對卡夫卡生活的時(shí)代理解深刻,而與之相應(yīng)的,是一種智慧,一種對隱于作品背后的沖動(dòng)及欲望的敏銳體察。”
4月多部重要作家傳記中文版出版。日本學(xué)者小谷野敦撰寫的《川端康成傳》,以反歌頌式傳記的客觀筆觸勾勒川端康成傳奇且充滿爭議的一生,展現(xiàn)出川端康成鮮為人知的雙重面孔;意大利但丁研究專家馬可·桑塔伽塔撰寫的《但丁傳》,是關(guān)于但丁的豐富、嚴(yán)謹(jǐn)、扎實(shí)的全新傳記,提供了對《神曲》的詳細(xì)解讀;美國傳記作家羅伯特·D. 理查德森創(chuàng)作的兩卷本《愛默生傳》,揭示有“美國的文藝復(fù)興領(lǐng)袖”之稱的愛默生一生的種種謎團(tuán);蘇聯(lián)學(xué)者格羅莫夫的《契訶夫傳》從一個(gè)俄羅斯人、一個(gè)俄羅斯文學(xué)信徒的角度重新闡釋了契訶夫在俄羅斯文學(xué)中的地位,被公認(rèn)為眾多契訶夫研究著述中集大成者;以及由法國作家勞拉?阿德萊爾創(chuàng)作、法語學(xué)者袁筱一翻譯的經(jīng)典再版?zhèn)饔洝抖爬箓鳌贰?/p>
2.《幻滅三部曲》
[巴西] 馬沙多·德·阿西斯,江蘇鳳凰文藝出版社,后浪圖書出品,翁怡蘭 李淑廉 井勤蓀 譯
相信不少人知道巴西作家馬沙多·德·阿西斯,是看了蘇珊·桑塔格的傾情撰文——她在《死后立傳:以馬沙多?德?阿西斯為例》中稱德?阿西斯“一位如此偉大的作家尚未獲得他應(yīng)得的地位,我對此感到震驚。” 馬沙多·德·阿西斯是巴西文學(xué)有史以來最偉大的作家,生前卻沒能獲得應(yīng)有的名望。原因在于,他具有超越時(shí)代的創(chuàng)作意識(shí)。作為一位生活在十九世紀(jì)的小說家,馬沙多·德·阿西斯的小說具有二十世紀(jì)下半葉后現(xiàn)代文學(xué)的諸多特征:元小說、拼貼、反諷、不可靠敘述……馬沙多·德·阿西斯不斷被不同國家的讀者發(fā)現(xiàn),讓他收獲了諸如卡洛斯·富恩特斯、蘇珊·桑塔格、薩爾曼·拉什迪、 菲利普·羅斯等一流作家的推崇,薩爾曼·拉什迪稱他是“一位超前他的時(shí)代一百年的作家”,哈羅德·布魯姆則直呼他是 “文學(xué)天才”“一種奇跡”。
此次由后浪圖書推出的《幻滅三部曲》是1992年漓江出版社同名圖書的精裝重版,包括《布拉斯·庫巴斯死后的回憶》(1881)、《金卡斯·博爾巴》(1891)、《堂卡斯穆羅》(1899)三部接續(xù)創(chuàng)作的作品,故事均發(fā)生在十九世紀(jì)的里約熱內(nèi)盧,圍繞主人公的愛情生活、政治抱負(fù)展開,寫法新穎,極富妙趣。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》評價(jià)這些小說有著“令人振奮的風(fēng)格,以及其種族和社會(huì)不公正的背景,使其成為這個(gè)病態(tài)而不平靜的夏天的理想讀物……小說在玩鬧和文雅的洪流中擺脫了周圍的壓迫。故事中穿插了附言、夢境、插科打諢和旁白,挑逗、舞動(dòng)又給人愉悅……(馬沙多)世故、滄桑的聲音,以其悲傷的喜劇性和啼笑皆非的感性,觸動(dòng)了今天的讀者。”
3.《科幻精神》
[智利] 羅貝托·波拉尼奧,上海人民出版社,世紀(jì)文景出品,侯健 譯
世紀(jì)文景一直在陸續(xù)推出智利已故傳奇作家羅貝托·波拉尼奧的作品。今年推出的《科幻精神》是波拉尼奧年輕時(shí)候的作品,創(chuàng)作于他從墨西哥移居西班牙后不久(1978 -1984年),被認(rèn)為是《荒野偵探》的前奏,波拉尼奧文學(xué)宇宙的奠基石。小說以多線推進(jìn)的方式講述了兩位同居青年雷莫和揚(yáng)在墨西哥城展開文藝活動(dòng)的故事,以及一份作家采訪實(shí)錄。揚(yáng)是科幻文學(xué)粉絲,大部分時(shí)間都待在家里給他崇拜的科幻作家們寫信,講述自己的生活、困擾、夢境;雷莫?jiǎng)t像《荒野偵探》里的阿圖羅?貝拉諾,廣交文藝圈好友,與詩人朋友一同在墨西哥城游逛、調(diào)查、聚會(huì)……
小說雖然取名“科幻精神”,卻不是一部科幻小說。里面仍有波拉尼奧慣于玩弄的虛構(gòu)手法:敘述者“我”既是雷莫,也是揚(yáng),其實(shí)就是波拉尼奧的兩個(gè)分身。《巴黎評論》評價(jià)《科幻精神》 是“一把打開波拉尼奧小說珠寶盒的鑰匙,是一份關(guān)于他所沉迷的圖景的索引。波拉尼奧的忠實(shí)粉絲無疑會(huì)喜歡這杯熟悉的、混合著悲傷與狂喜的雞尾酒。”《華盛頓郵報(bào)》則稱該書是“一枚小小的寶石……波拉尼奧對藝術(shù)、文學(xué)、女性以及墨西哥城的旺盛激情在這本小說里有了具體的形態(tài)。”對于中國本土的波拉尼奧迷,《科幻精神》更像大餐后的一道甜點(diǎn),不該錯(cuò)過。
4.《忠貞之夜》
[美國] 露易絲·格麗克,上海人民出版社,世紀(jì)文景出品,柳向陽 范靜嘩 譯
露易絲·格麗克是2020年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,自其獲獎(jiǎng)之后,讀者一直翹首期待露易絲·格麗克的哪部詩集將率先翻譯成中文。《忠貞之夜》中譯本的推出,對此前已經(jīng)出版的《直到世界反映了靈魂最深層的需要》和《月光的合金》做了很好的補(bǔ)充,有助于了解露易絲·格麗克寫作風(fēng)格的變化。該詩集包含24首詩,以奇異的想象、靈敏的觀察和樸素的語言,講述了一個(gè)個(gè)有關(guān)親情、愛與創(chuàng)傷的故事,其中透露出詩人強(qiáng)大的思辨力和建立內(nèi)心秩序的能力,曾榮獲2014年的美國國家圖書獎(jiǎng)。
露易絲·格麗克擅長把握心理隱微之處,早期作品帶有很強(qiáng)的自傳性,后來的作品則通過人神對質(zhì),以及對神話人物的心理分析,導(dǎo)向人的存在根本問題,愛、死亡、生命、毀滅。《忠貞之夜》放棄了對希臘羅馬神話的改寫,發(fā)展出一種獨(dú)屬于露易絲·格麗克的神諭般的語調(diào)。《威奇塔鷹報(bào)》的評論認(rèn)為,“格麗克的寫作呈現(xiàn)出超越時(shí)間的品質(zhì),它發(fā)生在期待的邊緣,等待著迷霧中顯現(xiàn)某種啟示,那廣袤無邊黑夜中的信號。她豐沛的思想、節(jié)制而憂傷的聲音傳遞著破碎心靈的節(jié)奏:在寂靜的荒蕪中勇敢跳動(dòng)。她是迷失了的朝圣者,無法確定她人生經(jīng)歷中這靜止的小小凸起,究竟是峰頂還是平地。”
5.《永遠(yuǎn)在上》
[美] 大衛(wèi)·福斯特·華萊士,人民文學(xué)出版社,99讀書人出品,林曉筱 譯
《永遠(yuǎn)在上》是大衛(wèi)·福斯特·華萊士最后一部短篇小說集,曾入選2004年《紐約時(shí)代》年度圖書,收錄華萊士九篇風(fēng)格多樣、精彩絕倫的短篇小說,其中包括備受贊譽(yù)的《永遠(yuǎn)在上》,小說將一個(gè)少年從登上高臺(tái)到跳入水中的過程及其心境變化寫得絲絲入扣,被村上春樹評為“一篇將冷酷與溫情熔于一爐的神奇佳作”。這部短篇集是華萊士關(guān)于“現(xiàn)實(shí)性,夢想,心靈傷害以及意識(shí)動(dòng)態(tài)”的深入探索,體現(xiàn)了華萊士驚人的心靈洞察力和天才的文學(xué)稟賦。
大衛(wèi)?福斯特?華萊士因其英年早逝被人銘記,他在2008年因抑郁癥在家中自殺,年僅46歲。在此之前,他已經(jīng)取得驚人的成就,尤其是厚達(dá)一千多頁的小說《無盡的玩笑》,讓他登入美國文壇圣殿,該書被《時(shí)代》雜志評選為1923-2005年間最偉大的100本英文小說之一。華萊士喜歡用驚人的語言游戲和龐雜的人物情節(jié),戲謔的文字風(fēng)格和深沉的哲學(xué)思考,為世人描繪出光怪陸離的生活中那些內(nèi)心的茫然與孤獨(dú)。《洛杉磯時(shí)報(bào)》將華萊士譽(yù)為“過去20年最有創(chuàng)造力和影響力的作家之一”。《無盡的玩笑》中文譯本已經(jīng)在翻譯中,有望近年出版。
6.《三葉蟲與其他故事》
[美] 布里斯·D’J. 潘凱克,廣西師范大學(xué)出版社,一頁folio出品,姚向輝 譯
布里斯·D’J. 潘凱克是誰?這個(gè)看起來有些古怪的美國名字如今以中文字體的樣式印在了一本中文書封面上。這是潘凱克留下的唯一一本書,在他死后四年出版。先是被喬伊斯·卡羅爾·歐茨發(fā)現(xiàn),在《紐約時(shí)報(bào)》上撰文推薦,后又獲得包括瑪格麗特·阿特伍德、庫爾特·馮內(nèi)古特等在內(nèi)的大作家們的贊譽(yù)。潘凱克深受美國南方文學(xué)傳統(tǒng)的影響,他筆下的人物往往是礦工、海員、獵手、貨車司機(jī)這類邊緣人物,生活在貧乏落后的弗吉尼亞鄉(xiāng)村,場景往往是貧瘠的空谷、生銹的拖車、悲傷的小餐館、幾乎廢棄的礦村。潘凱克筆下的西弗吉尼亞,如同福克納筆下的美國南方、喬伊斯筆下的都柏林,有著獨(dú)特的地域風(fēng)情和精準(zhǔn)的邊緣人群像。
這位傳奇般的作家讓自己的生命永遠(yuǎn)停留在了26歲,生前發(fā)表過的小說僅有六篇。死后四年,他的小說集結(jié)出版,評論界認(rèn)為發(fā)現(xiàn)了一位可以比肩海明威和弗蘭納里·奧康納的文學(xué)天才。2020年10月,“美國文庫”正式收錄潘凱克作品集,作為以保存美國文學(xué)遺產(chǎn)為目的、公認(rèn)的美國文學(xué)權(quán)威叢書,“美國文庫”的收錄是對潘凱克文學(xué)價(jià)值的肯定。而今,潘凱克來到中文世界,雖然遲到近四十年,但絲毫沒有減損閱讀的價(jià)值。中譯本由以冷峻譯筆著稱的姚向輝傾心翻譯,精妙呈現(xiàn)原文美學(xué),值得期待。
7.《非必要閱讀》
[波蘭]維斯瓦娃·辛波斯卡,譯林出版社,黃燦然 譯
辛波斯卡曾經(jīng)說過:“我是個(gè)落伍者,覺得閱讀是人類迄今發(fā)明的最光榮的消遣。”那么,詩人的身份之余,作為讀者的辛波斯卡是如何閱讀的呢?《非必要閱讀》給我們提供了一扇窗口,得以管窺這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的閱讀世界。該書共有九十六篇短文,是辛波斯卡幾十年專欄寫作的精華集結(jié),辛波斯卡的談?wù)搶ο蟀_萬象,時(shí)裝、烹飪、家居、歌劇、文學(xué)、歷史、音樂等都在她的視野之內(nèi)。這些文章充滿生活趣味和真知灼見,以小見大,講述如何熱愛生活,如何善待閱讀,如何將閱讀與生活緊密聯(lián)結(jié)。
“我只是一個(gè)讀者并且希望做一個(gè)讀者,一個(gè)業(yè)余愛好者,一個(gè)擁戴者,不受無休止的評估的重壓。”這是辛波斯卡的肺腑之言,也是一位普通讀者能夠擁有的最好心態(tài)。該書系首次引進(jìn),由詩人黃燦然潛心翻譯,有助于讀者在熟悉的辛波斯卡詩人身份之外,發(fā)現(xiàn)一位睿智深雋的散文家和風(fēng)趣幽默的評論家,以及友善溫和的閱讀導(dǎo)師。
8.《三個(gè)女人》
[意]達(dá)契亞·瑪拉依妮,中信出版集團(tuán),中信·春潮出品,孫雙 譯
達(dá)契亞·瑪拉依妮是當(dāng)今意大利文壇最知名、最活躍、最受喜愛的女作家之一,也是第37屆海明威文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者。《三個(gè)女人》是她創(chuàng)作于81歲高齡的長篇小說,以日記、書信、獨(dú)白的形式,展現(xiàn)三個(gè)年齡、思想、習(xí)慣相去甚遠(yuǎn)的女人日常的生活和內(nèi)心世界。這三個(gè)女人分別是姥姥、媽媽、外孫女,她們因親緣關(guān)系生活在同一屋檐下,彼此深愛,卻又互相憎惡。一天,一個(gè)男人的到來打破了這種平衡,從而揭示出三代女性的生存真相和精神歷險(xiǎn)。
“達(dá)契亞·瑪拉依妮以敏銳的洞察力將一個(gè)個(gè)引人入勝、富有張力的故事編織成小說,其作品想象力豐富,往往比現(xiàn)實(shí)更加鮮活。她為身處困境、勇敢無畏的女性群體發(fā)出吶喊……她們竭力掙脫凝視,尋求解放,期待更多的同行者,最終改變有失公允的社會(huì)規(guī)則。”海明威文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞如此評價(jià)這部小說。譯者孫雙則認(rèn)為,“瑪拉依妮的作品通過真實(shí)、細(xì)膩、冷靜的書寫將女性的種種境遇呈現(xiàn)在讀者面前,以此呼喚溝通和理解。”除了《三個(gè)女人》,達(dá)契亞·瑪拉依妮的《小女孩與幻夢者》《歡喜》均有中文譯本,值得閱讀。
9.《房間里的母親》
[加] 希拉·海蒂,人民文學(xué)出版社,99讀書人出品,趙美園 譯
“社會(huì)總是讓女人覺得自己像一個(gè)罪犯,無論她做出什么決定,無論她有多努力。做母親的像是罪犯。不做母親的也像是罪犯。”這是加拿大女作家希拉·海蒂在《房間里的母親》里做出的結(jié)論。這部帶有半自傳性質(zhì)的小說,講述了某位高不成低不就的作家在快四十歲之時(shí)因?yàn)樯a(chǎn)生嚴(yán)重焦慮,最終以不生育的決定向當(dāng)年追求事業(yè)的母親致敬的故事,深切描述了希拉·海蒂曾經(jīng)為生育和生存意義焦慮的狀態(tài)。《房間里的母親》被《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》《金融時(shí)報(bào)》《白評論》評選為2018年年度圖書,愛爾蘭當(dāng)紅女作家薩利·魯尼也曾力薦過它。
希拉·海蒂是加拿大著名作家,24歲便出版處女作《人應(yīng)當(dāng)如何生活》,此后相繼推出《打勾》《中間故事集》《房間里的母親》《紫色》等作品,曾被《紐約時(shí)報(bào)》評為“最受關(guān)注的年輕作家”。海蒂還著有戲劇《我們美好的愚蠢的日子》,目前生活在多倫多,作品被翻譯成二十一種語言。
10.《十扇窗:偉大的詩歌如何改變世界》
[美]簡?赫斯菲爾德,廣西師范大學(xué)出版社,大學(xué)問出品,楊東偉 譯 王家新 校
在不少人看來,詩歌或許是無用之物,但也有一部分人認(rèn)為詩歌具有改變世界的力量,簡?赫斯菲爾德便是其中之一。在《十扇窗:偉大的詩歌如何改變世界》中,她遴選了十位詩人和他們的詩作,以“窗”為意象,向讀者講解寫詩的過程,分析詩歌的偉大之處,以及這些詩歌如何描述和改變了今天的審美世界。對每一位詩人的經(jīng)歷和詩作的特點(diǎn),簡?赫斯菲爾德都做了獨(dú)到且深入的分析。簡?赫斯菲爾德談?wù)摰脑娙税ㄇ兴雇叻?米沃什、艾米莉?狄金森、松尾芭蕉、辛波斯卡等。
簡?赫斯菲爾德是美國當(dāng)代女詩人、散文家、翻譯家,已出版《之后》《美》等九本詩集,并著有詩歌研究類散文集《九重門:進(jìn)入詩的心靈》《十扇窗:偉大的詩歌如何改變世界》,另有多部日本詩歌集的編選和翻譯作品。獲得過眾多獎(jiǎng)項(xiàng):美國唐納德?霍爾-簡?肯庸詩歌獎(jiǎng)、美國國家藝術(shù)基金獎(jiǎng)、古根海姆獎(jiǎng)、洛克菲勒基金獎(jiǎng)和美國詩人學(xué)會(huì)獎(jiǎng)金,在詩歌創(chuàng)作和詩歌研究領(lǐng)域成就較高。米沃什評價(jià)她是“加州詩人同盟中最杰出的一位”,辛波斯卡評價(jià)她是“最貼近我心靈的詩人”,羅伯特?品斯基則稱她為“一個(gè)仍然令人驚訝的大師”。
11.《國王:一個(gè)街頭故事》
[英]約翰· 伯格,上海書店出版社,也人出品,徐芳園 譯
《國王:一個(gè)街頭故事》的主角是一群無家可歸的流浪者,他們居住在1000號高速公路旁的圣瓦萊里荒地上,被破損的卡車和壞掉的機(jī)器環(huán)繞。他們曾經(jīng)充滿希望,如今卻被社會(huì)拋棄。“國王”則是一條流浪犬,他從屠夫那里偷肉,給予人類溫暖,犬類的思維使他既能超脫于人類的苦難,又能罕見地洞察同伴們的生活。通過他的感官世界,讀者清晰地看到這群邊緣人在混亂和痛苦中生存下來的尊嚴(yán)和力量。約翰·伯格以狗的視角觀察人類,完成了一部關(guān)切現(xiàn)實(shí)社會(huì)問題的力作。
約翰?伯格主要以藝術(shù)史家的身份聞名,專題紀(jì)錄片《觀看之道》讓他聲名鵲起,藝術(shù)專著《另一種講述的方式》《為何凝視動(dòng)物》等更是改變了西方世界品評藝術(shù)的方式。約翰?伯格同樣是小說家、畫家、左翼知識(shí)分子,其作品和思想在當(dāng)代西方世界影響巨大,被視為一代文化領(lǐng)航人。作為小說家,他創(chuàng)作的《G.》《我們在此相遇》等已被公認(rèn)為英國文學(xué)經(jīng)典,曾獲英國布克獎(jiǎng)和詹姆斯?泰特?布萊克紀(jì)念獎(jiǎng)。
12.《波波爾烏》
[墨西哥] 依蘭·斯塔文斯 [薩爾瓦多] 加芙列拉·拉里奧斯 繪,湖南文藝出版社,陳陽 譯
拉美文學(xué)憑借“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”為人所熟知,但很少有人知道魔幻現(xiàn)實(shí)主義的始祖是《波波爾烏》。該書最初以手抄本的形式成書于16世紀(jì)中葉,18世紀(jì)初被多明我會(huì)修士希梅內(nèi)斯神父譯成西班牙語,從而為世人所知。《波波爾烏》是古代基切瑪雅人的圣書和拉丁美洲創(chuàng)世神話,是用美洲本土語言記述當(dāng)?shù)厣裨捄唾F族世系的最早且最全面的文獻(xiàn)。1972年,它被選為危地馬拉“國書”,每年5月30日則定為波波爾烏日,2012年又入選危地馬拉國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
幾百年來,《波波爾烏》有數(shù)十個(gè)翻譯、改編和化用版本傳世。學(xué)者依蘭·斯塔文斯用屬于21世紀(jì)的全新視角重述了這個(gè)古老的傳說,讓新一代的年輕讀者有機(jī)會(huì)接觸到這部永恒的經(jīng)典。中文譯本還選用新銳藝術(shù)家加芙列拉·拉里奧斯極富拉美原始風(fēng)情的插畫,為全書增添迷人的視覺語言,帶領(lǐng)讀者沉浸在生機(jī)蓬勃的瑪雅宇宙之中。
關(guān)注|2022年1月外國文學(xué)重點(diǎn)新書
關(guān)注|2022年2月外國文學(xué)重點(diǎn)新書
關(guān)注|2022年3月外國文學(xué)重點(diǎn)新書