<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    《再見異獸:明清動物文化與中外交流》
    來源:中國作家網 | 鄒振環   2022年03月01日09:36

    《再見異獸:明清動物文化與中外交流》

    作者:鄒振環 

    出版社:上海古籍出版社

    出版時間:2021年11月

    ISBN:9787573201430

    定價:118.00元

     

    內容簡介

    全書除序言和后記外,主要由四篇構成,即“鄭和下西洋與中外動物知識”“典籍中的動物知識與譯名”“動物圖譜與中外知識互動”等,每篇下有三四篇獨立的研究論文。借助明清時期動物知識的交流這一獨特視角,對于明清時期中西文化交流做進一步研究。書稿同時配有相關的圖片,圖文配合,生動活潑,妙趣橫生。

     

    作者簡介

    鄒振環,男,祖籍浙江鄞縣,1957年1月27日出生在上海。復旦大學歷史系教授,“中國古代史?明清文化”、“歷史文獻學?明清文獻與文化”專業的博士生導師。研究方向:中國古代史(明清文化)、歷史文獻學(明清文獻)、明清以來西學東漸史。

     

    目 錄

    序言

    一、 標題釋義

    二、時空界定

    三、動物文化

    四、中外交流

    五、研究綜述

    六、本書結構

    編、鄭和下西洋與中外動物知識

    章、 鄭和下西洋與明初“麒麟外交”

    一、 異獸呈現:鄭和下西洋與海上七次“麒麟貢”

    二、 物靈政治:作為盛世瑞獸的文字與圖像記憶

    三、 “麒麟外交”:明朝天下/國家的意義

    四、 本章小結

    第二章、滄溟萬里有異獸:《西洋記》中的動物詮釋與想象

    一、文本究原:《西洋記》中的動物描述的資料來源

    二、神駿非凡顯天威:文本中的“天馬”

    三、跨境異獸呈祥瑞:外來動物貢品的種類

    四、江洋動物寓艱險:海洋動物的意象

    五、萬國貢物拜冕旒:奇獸象征的盛世瑞應

    六、本章小結

    第二編、明清間耶穌會士與西方動物知識的引入

    第三章、明末清初輸入的海洋動物知識——以西方耶穌會士的地理學漢文西書為中心

    一、承載異域動物知識的地理學漢文西書

    二、奇異“飛魚”的共同觀察和不同表達

    三、遠洋航海中令人恐懼的魚類

    四、大航海時代擬人化的魚故事

    五、本章小結

    第四章、殊方異獸與中西對話——利瑪竇《坤輿萬國全圖》中的海陸動物

    一、李之藻刊刻的《坤輿萬國全圖》:熔鑄中西知識系統的首幅完整的世界地圖

    二、《坤輿萬國全圖》彩繪本上動物群像及其設計者

    三、新大陸動物的描述與新舊大陸的知識互動

    四、“嵇沒辣之獸”、麒麟與獨角獸

    五、藩地“屠龍”之說

    六、本章小結

    第五章、南懷仁《坤輿全圖》及其繪制的美洲和大洋洲動物圖文

    一、南懷仁——康熙時代百科全書式的傳教士編譯者

    二、《坤輿全圖》的版本及其所據資料

    三、《坤輿全圖》繪制的美洲動物

    四、《坤輿全圖》繪制在“大洋洲”附近的海陸動物

    五、本章小結

    第六章、康熙朝“貢獅”與利類思的《獅子說》

    一、康熙朝的貢獅與《獅子說》的作者利類思

    二、作為“獅文化”百科全書的《獅子說》

    三、《獅子說》的原本是否亞特洛望地的《動物學》

    四、《獅子說》與基督教文化的象征符號

    五、本章小結

    第三編、典籍中的動物知識與譯名

    第七章、“化外之地”的珍禽異獸:“外典”與“古典”“今典”的互動——《澳門紀略?澳蕃篇》中的動物知識

    一、“禽之屬”中的“珍禽”

    二、“獸之屬”中的“異獸”

    三、“蟲之屬”和“鱗介之屬”中“蛇蟲”和“奇魚”

    四、借助傳統方志分類容納異域動物新知識

    五、本章小結

    第八章、東亞世界的“象記”

    一、元代文獻中的“象記”與“白象”情結

    二、明清筆記文獻中的“象房”“馴象”與“浴象”

    三、《熱河日記》中的《象記》

    四、日本文獻中的“象之旅”

    五、本章小結

    第九章、音譯與意譯的競逐:“麒麟”、“惡那西約”與“長頸鹿”譯名本土化歷程

    一、“麒麟”、“祖剌法”和“徂蠟”

    二、沒有雄性特征的“惡那西約”

    三、音譯“支列胡”、“知拉夫”和“奇拉甫”

    四、晚清音譯與意譯的對抗:“之獵猢”、“及拉夫”與“鹿豹”

    五、意譯名“長頸鹿”的首創與流行

    六、本章小結

    第四編、動物圖譜與中外知識互動

    第十章、《獸譜》中的“異國獸”與清代博物畫的新傳統

    一、博物學視野下的《獸譜》

    二、《獸譜》中外來異國獸與《坤輿全圖》的“異物圖說”

    三、西學東漸與清代博物畫發展中的多元傳統

    四、本章小結

    第十一章、《清宮海錯圖》與中外海洋動物的知識與畫藝

    一、深藏清宮中的《海錯圖》

    二、《海錯圖》的作者聶璜

    三、“麻魚”、“井魚”與《西方答問》、《西洋怪魚圖》

    四、日本人善捕的“海鰌”

    五、《海錯圖》中的“飛魚”和中西“飛魚”的對話

    六、中西“人魚”譜系中的《海錯圖》

    七、中西魚類繪畫的差異與互鑒

    八、本章小結

    全書結語

    引用文獻

    后記