紀(jì)念羅新璋:以翻譯為志業(yè)
法語文學(xué)翻譯家、翻譯理論家羅新璋,因病于2022年2月22日下午5時(shí)在北京逝世,享年85歲。
在余中先的印象里,羅新璋一直是位不太愛說話的老先生。在他看來,羅新璋“做事認(rèn)真、為人正派”,經(jīng)常在研討會(huì)上談?wù)搰鴥?nèi)的翻譯現(xiàn)狀,批評種種不好的現(xiàn)象。他猶記得,上世紀(jì)90年代末法國文學(xué)研究會(huì)在井岡山召開討論會(huì),他與羅新璋、施康強(qiáng)兩位先生一同前往,同住在一個(gè)屋子里,與羅新璋有過近距離的接觸。三位法語譯者坐在三輪摩托上同游的畫面,永久地留在余中先的腦海里,成為美好的回憶。
“在生活里,羅先生走路很快,精神很好,還喜歡給朋友拍照。身體不好是近三五年的事,尤其是老伴去世后?!庇嘀邢日f。羅新璋的妻子高慧勤于2008年去世,也是一位成就卓著的翻譯家,譯有川端康成、芥川龍之介等日本作家的作品,并主持編譯了《川端康成十卷集》《芥川龍之介全集》,對日本文學(xué)在中國的譯介作出了重要貢獻(xiàn)。高慧勤畢業(yè)于北京大學(xué)東語系日語專業(yè),曾與羅新璋同在國際書店工作,后到中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所主持日本文學(xué)室。如今,羅新璋步先妻而去,我們再也無法見到先生的音容笑貌。
苦熬數(shù)十年,成就“晚熟”的人生
羅新璋1936年出生于上海,17歲時(shí)考入北京大學(xué)西語系法語專業(yè)。1957年畢業(yè)時(shí),原本安排好任人民文學(xué)出版社編輯一職,后陰差陽錯(cuò)被分配到國際書店負(fù)責(zé)法文圖書的進(jìn)口工作。原先可以同法語文學(xué)打交道的美好日子,就這樣被匯集訂單、核對發(fā)票等瑣碎事務(wù)取代。這個(gè)枯燥的工作一干就是五年零三個(gè)月。眼見同班同學(xué)或留在北大,或去往其他大學(xué)發(fā)展,羅新璋發(fā)出了“大道如青天,我獨(dú)不得出”的感慨,頗有“時(shí)不我與”的無奈。
1963年初,在對外文委副主任周而復(fù)的幫助下,羅新璋的生活發(fā)生轉(zhuǎn)機(jī)。他被調(diào)到外文出版社《中國文學(xué)》編輯部,從事中譯法工作,同事里不乏楊憲益、戴乃迭等翻譯大家。盡管新工作讓羅新璋擺脫了終日與發(fā)票打交道的日子,也有機(jī)會(huì)翻譯陶淵明、柳宗元、巴金、老舍等名家名作,羅新璋最終發(fā)現(xiàn)自己無論怎么努力,譯出來的法語還是“中國式的法文”。
羅新璋一邊從傅雷的譯文中學(xué)習(xí)翻譯,一邊開始了漫長的等待,一等就是17年。1980年,羅新璋被調(diào)入中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所,從事文學(xué)翻譯和理論研究。羅新璋在社科院時(shí)曾向錢鍾書吐苦水,錢鍾書建議他可以“就自己喜歡的書,好好翻幾本”,這激發(fā)了羅新璋的興趣,開始發(fā)揮翻譯才干,走上法語文學(xué)翻譯之路。
羅新璋在外文所一共工作16年,直至退休,結(jié)出了累累的碩果。《紅與黑》《列那狐的故事》《特利斯當(dāng)與伊瑟》《栗樹下的晚餐》等文學(xué)譯作相繼問世;與此同時(shí),《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《錢鍾書的譯藝談》《釋“譯作”》等多篇論文也得以刊發(fā),在法語文學(xué)翻譯界產(chǎn)生了一定影響。
羅新璋翻譯的《特利斯當(dāng)與伊瑟》
羅新璋翻譯的《列那狐的故事》
“抄”傅雷譯文,成“傅譯傳人”
早在北大求學(xué)期間,羅新璋便對翻譯產(chǎn)生過興趣,這讓他與傅雷結(jié)下了不解之緣。緣起是在法語文學(xué)課上讀到羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》里的一段原文Mère et fils(《母與子》),在比對傅雷的譯文后,羅新璋為之折服。這一年寒假,羅新璋放假回到老家上海,特意找來《約翰?克利斯朵夫》第一冊L’Aube(《清晨》)。他一邊對著傅雷的譯本閱讀,一邊感慨“譯筆高明,令人擊節(jié)嘆賞”,自此對翻譯產(chǎn)生濃厚的興趣。
1960年,羅新璋還在國際書店工作。他在北京東單市場找到一本《約翰·克利斯朵夫》法語原本全集,要價(jià)35元。當(dāng)時(shí),羅新璋的工資不過56元,還得貼補(bǔ)全家用度。為了買下這套難得的舊書,羅新璋硬是省吃儉用,攢了兩個(gè)月的錢。枯燥的工作之余,羅新璋把時(shí)間全花在抄錄和研讀傅雷譯本上。他有一個(gè)“笨辦法”,就是把傅雷的譯文逐字逐句抄在法語原作的字里行間。據(jù)羅新璋自己統(tǒng)計(jì),從1949年到1960年,傅雷總共發(fā)表譯文275萬字,而他抄了255萬字(單是《約翰·克利斯朵夫》這本書就抄了120萬字)。剩下的20萬字之所以沒有抄錄,僅僅因?yàn)橘I到的法文書行距太窄,寫不進(jìn)字,但他也做了筆記。通過這種“笨辦法”,羅新璋對翻譯有了新的認(rèn)識。
羅新璋手抄傅雷譯文
傅雷寫給羅新璋的信件
1963年初,羅新璋鼓足勇氣第一次寫信給傅雷,請教翻譯問題。讓他意外的是,傅雷很快給晚輩回信。傅雷在信里嚴(yán)肅指出羅新璋譯文里的問題:單獨(dú)看每個(gè)句子,譯得都沒錯(cuò),但是通篇來看,每個(gè)句子各自為政,不夠連貫;傅雷還在信中提出“重神似不重形似”的主張,并說“翻譯的第一要求是將原作化為我有,方能談到迻譯”。羅新璋將此銘記在心,反復(fù)試練。經(jīng)過四年時(shí)間的學(xué)習(xí)和摸索,他對傅雷翻譯的技法爛熟于心。
翻譯家、??思{研究專家李文俊曾經(jīng)感慨地說, “他(羅新璋)真是我所認(rèn)識的翻譯界人士中最肯下死功夫的一個(gè)了”。對此,羅新璋倒是很謙虛,他說自己“站在傅雷的肩膀上,稍微占了點(diǎn)兒便宜”。但誰又能知道,僅僅站在巨人的肩膀上,也得付出那么多心血,才換來那些準(zhǔn)確而文雅的譯文。
數(shù)易其稿,交出《紅與黑》最好的譯本
《紅與黑》是法國文豪司湯達(dá)的經(jīng)典名著,上世紀(jì)90年代之前,已有多個(gè)譯本問世。1991年,浙江文藝出版社邀約羅新璋翻譯新的版本,當(dāng)時(shí)已年過半百的羅新璋頂住壓力,毅然接下任務(wù)。他再次拿出當(dāng)年學(xué)翻譯時(shí)的吃苦精神:每天凌晨4點(diǎn)起床,先翻譯三個(gè)小時(shí),再到單位上班。晚上臨睡前,又把當(dāng)天的翻譯內(nèi)容重新復(fù)查一遍。在此過程中,羅新璋總結(jié)出一條翻譯經(jīng)驗(yàn):“悟而后譯”,意思是“看了原文,自己有了感悟,再把它譯出來,而不是照著字典機(jī)械翻譯”。
羅新璋
《紅與黑》的翻譯花了羅新璋兩年時(shí)間,其間數(shù)易其稿,交稿后又大改兩次,目的都是為了譯文能精益求精。譬如他將《紅與黑》的開頭“市長盯了太太一眼”,以傅雷筆法譯成“瑞那先生一副老謀深算的神情,瞟了他夫人一眼”( en regardant sa femme d'un air diplomatique),這句話如果直譯的話,就變成“以外交家的眼光看他老婆”,韻味全無。羅新璋戲稱這個(gè)翻譯是從傅雷翻譯的《歐也妮·葛朗臺(tái)》里“抄”來的,經(jīng)過那些年“抄”傅雷譯文,技法已經(jīng)爛熟于心。
在接受記者采訪時(shí),余中先表示自己特別贊賞羅新璋在《紅與黑》里的翻譯,認(rèn)為羅新璋講究文詞的儒雅,是譯介19世紀(jì)法語文學(xué)獨(dú)一無二的人選。給他留下深刻印象的還有羅新璋翻譯的《列那狐的故事》,一本法國中世紀(jì)民間故事合集。這也是羅新璋本人最喜歡的個(gè)人譯作,因?yàn)槟堋胺砰_來翻”,能玩點(diǎn)文字游戲。
羅新璋翻譯的《紅與黑》譯本
羅新璋翻譯的《紅與黑》受到了很多贊譽(yù),被公認(rèn)為十幾個(gè)譯本中最好的版本。他的同班同學(xué)、翻譯家柳鳴九說:“我生平有一志,只想譯出《紅與黑》來,但得知他(羅新璋)翻譯《紅與黑》后,我心服口服,從此斷了這個(gè)念想?!狈g家羅國林也表示,有出版社曾約他重譯《紅與黑》,他沒有接受,理由是“有羅新璋的譯本在先”。
羅新璋用法語Sobre(“樸實(shí)無華”之意)來形容他心目中譯文的精煉,并認(rèn)為自己翻譯《紅與黑》如果有成功的地方,便在這一點(diǎn)上。“1993年2月交稿之后,我花了將近三個(gè)月的工夫,把全文從頭到尾再看一遍,把原譯稿中那些可有可無的字全刪去了,譯本的質(zhì)量可以說靠這一遍,當(dāng)然從稿費(fèi)上來說是有損失的,但是原來那些臃腫、累贅、笨拙的地方?jīng)]有了?!?/p>
編選《翻譯論集》,闡述“我國自成體系的翻譯理論”
常年浸淫在翻譯實(shí)踐中,羅新璋對翻譯理論漸漸有了獨(dú)到體會(huì)。尤其是對傅雷譯文的研究,恐怕少有人比他更為專業(yè)。他先是寫出我國最早評論傅雷譯文的《讀傅雷譯品隨感》,文章發(fā)表在《文藝報(bào)》1979年第5期上。其后,又帶頭編選了匯集我國翻譯文論的集子《翻譯論集》。該書收輯自漢末以迄編定之日有關(guān)翻譯的文論180余篇,梳理了上自《周禮》《禮記》,到漢魏唐宋,再到元明清,直到近現(xiàn)代、解放之后中國翻譯的歷史,收錄支謙、道安、鳩摩羅什、嚴(yán)復(fù)、朱生豪、傅雷和錢鍾書等重要譯家的翻譯實(shí)踐和論述。《翻譯論集》以其宏富的規(guī)模、充實(shí)的內(nèi)容、縝密的體系,成為了中國當(dāng)代翻譯史料學(xué)的重要選本。
《翻譯論集》(修訂本)書影
羅新璋為該文集寫下的序言《我國自成體系的翻譯理論》,也成為一篇重要的翻譯理論文章,與他隨后發(fā)表的一系列研究翻譯的論文一道,形成為羅新璋獨(dú)具個(gè)人特色的翻譯理論?!段覈猿审w系的翻譯理論》將中國的翻譯理論分為三大時(shí)期:漢唐以來佛經(jīng)的翻譯、近代和五四時(shí)期以嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”為標(biāo)志的中心理論,以及解放后對“神似”與“化境”的論證。羅新璋認(rèn)為,中國的翻譯理論體系可歸結(jié)為八個(gè)字:案本、求信、神似、化境。
羅新璋曾在訪談中表示,介紹外國譯論,最好能結(jié)合中國的翻譯實(shí)際和翻譯傳統(tǒng)?!胺g(translating)先須嚴(yán)謹(jǐn),行文(rewriting)不妨放開;也即窮達(dá)辭旨,妙得言外。有所羈束又不受羈束,原作客體與譯者主體兼資并包,他者(other)與自我(self)兩全其美。”他認(rèn)為,研究外國翻譯理論,不是使自己變成中國的外國翻譯理論家,而是能推進(jìn)我國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代解讀,發(fā)展我國當(dāng)代的翻譯理論。
《古文大略》書影
在羅新璋看來,做好外譯中的翻譯,外文好自然很關(guān)鍵,但在此基礎(chǔ)上,中文也要足夠好。為此,退休后在臺(tái)灣講學(xué)期間,羅新璋憑著興趣編寫了一部收錄180篇古文的《古文大略》。除了不可不選的經(jīng)典名文,還特意加入一些思想深刻、能增進(jìn)譯者人格涵養(yǎng)的文章。為便于青年讀者了解中國古代的翻譯思想,還特意將支謙的《法句經(jīng)序》、嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》等翻譯論文收入其中。
羅新璋曾說:“我既沒有什么志向也沒有什么所長,是個(gè)很笨的人。在學(xué)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)課文里有傅雷的譯本,一看覺得翻得真高明,才開始對翻譯感興趣?!边@自然是自謙之詞,但也在無形中警示翻譯界的晚輩:要肯下笨功夫,不要操之過急,以及以興趣為導(dǎo)向,循序漸進(jìn),方能成就“晚熟”的人生。
參考資料:
1.《羅新璋先生訪談錄》,金圣華,香港《大公報(bào)》,1999年6月
2.《羅新璋:享受孤獨(dú) 走向生命很深邃的地方》,江楠,《新京報(bào)》,2013年7月
3.《訪翻譯家羅新璋:傅譯傳人 悟而后譯》,杜羽,《光明日報(bào)》,2016年12月
4.《文學(xué)翻譯是乞靈巧悟,悉心修辭的文字工作——記文學(xué)翻譯家羅新璋》,文羽,《文藝報(bào)》,2019年12月
(圖片來自網(wǎng)絡(luò))