<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    一本中國文學(xué)雜志在日本的45年 ——日本“《人民文學(xué)》讀書會”成立45周年紀(jì)念活動在線上舉行
    來源:中國作家網(wǎng) | 王楊  2022年01月28日16:03

    1976年1月,《人民文學(xué)》雜志復(fù)刊。隨后不久,一批對中國作家懷有深厚感情、喜愛閱讀中國當(dāng)代文學(xué)的日本讀者,在東京自發(fā)創(chuàng)立了“《人民文學(xué)》讀書會”。2022年新年伊始,日本“《人民文學(xué)》讀書會”步入了成立的第46個年頭,這也意味著,讀書會已經(jīng)堅(jiān)持閱讀和討論《人民文學(xué)》長達(dá)45年。

    1月22日,日本“《人民文學(xué)》讀書會”以視頻會議的方式舉辦了45周年紀(jì)念活動,并邀請中國作協(xié)外聯(lián)部、《人民文學(xué)》雜志社代表及作家參加。80余歲的日本“《人民文學(xué)》讀書會”創(chuàng)始人之一橫川伸,中國作協(xié)書記處書記、《人民文學(xué)》雜志社主編施戰(zhàn)軍,中國作協(xié)外聯(lián)部代表李錦琦、蔣好書,《人民文學(xué)》作者代表邵麗、潘向黎、蔡駿、黃詠梅以及讀書會成員樋口裕子、飯村直子、城田良一、高木晶子、張武靜、宮首弘子、矢澤正夫、梁秀麗、和穎通海等參加紀(jì)念活動,在新冠肺炎疫情仍未消散的情況下,日本讀者與中國作家在線上主要通過中文完成了一場“面對面”的真摯交流。

    讀書會發(fā)起人之一橫川伸介紹《人民文學(xué)》讀書會情況

    活動由日方讀者代表馬場節(jié)子、橋本和子主持,橫川伸致辭并回顧了讀書會創(chuàng)立的背景和歷史故事。他介紹說,讀書會是由日中學(xué)院幾個教員發(fā)起的,他們希望通過閱讀剛剛復(fù)刊的《人民文學(xué)》,感受中國文學(xué)藝術(shù)的變化,從而進(jìn)一步了解中國社會的發(fā)展。80年代后半期,讀書會開始形成固定的規(guī)模和格局,每月一次例會,分別閱讀一個短篇和一個中篇,先由兩個報(bào)告人分別撰寫提綱,介紹故事梗概,發(fā)表讀后感,然后大家一起討論,并從作品的難易度、趣味度等角度,給作品進(jìn)行“標(biāo)星”。讀書會還會定期組織春節(jié)酒會、春游等活動。從2001年起,會員高木晶子開始編輯讀書會年報(bào),并形成了厚厚的一本“讀書記錄”。2020年因受到新冠肺炎疫情影響,從9月起,讀書會的例會開始采用網(wǎng)絡(luò)會議方式進(jìn)行。45年來,參加讀書會的會員人數(shù)不斷變化,最多時可達(dá)近百人,現(xiàn)在仍保持了十余人。參加者職業(yè)各異,有翻譯、教師,也有郵局職員、醫(yī)生,但大家的共同愛好都是閱讀中國文學(xué)作品。這個沒有固定章程、不收會費(fèi)的讀書會,能夠堅(jiān)持45年,全部靠的是會員自發(fā)的積極性,用橫川伸先生的話講,“能通過文學(xué)作品來了解日新月異的中國社會,是一種享受”。

    橫川伸在介紹中風(fēng)趣地說道:“《人民文學(xué)》是我們讀書會的‘命根子’。”這句話讓施戰(zhàn)軍感到既溫暖又忐忑,在活動致辭中,他感謝讀書會對于《人民文學(xué)》的厚愛,也深感雜志傳播好作品、推出好作家的責(zé)任之重。“從雜志的角度來說,作者也是《人民文學(xué)》的‘命根子’。”施戰(zhàn)軍表示,今年是中日邦交正常化50周年,而“《人民文學(xué)》讀書會”已經(jīng)舉辦了45年,讀書會的存在為中日兩國人民的友好作出了貢獻(xiàn),同時也證明,無論世界怎樣變化,中日兩國的文學(xué)交流都會匯聚成一股熱流。

    讀書會成員介紹了自己與《人民文學(xué)》的緣分和參加讀書會的經(jīng)歷。飯村直子參加讀書會已經(jīng)30年,大學(xué)讀中文系的她工作后從事與文學(xué)不相關(guān)的工作,直到參加了讀書會“才讓我近距離接觸到了中國文學(xué)”。65歲的城田良一在郵局職員的崗位上工作了47年,去年3月退休。他19歲開始學(xué)習(xí)中文,在讀書會通過閱讀中國文學(xué)作品“了解中國社會和作家們的想法”。樋口裕子是一名文學(xué)翻譯,1988年從中國留學(xué)后回到日本,曾翻譯了陳丹燕的《上海的紅顏遺事》、龍一的《新女性的挽歌》、姚鄂梅的《母親大人》等中國當(dāng)代文學(xué)作品。翻譯中國文學(xué)也讓樋口裕子與作家增進(jìn)了友誼,她提到自己與作家黃詠梅除了文學(xué)上的緣分,還是志趣相投的“貓友”。樋口裕子翻譯的文學(xué)作品,很多都刊發(fā)于《人民文學(xué)》,“《人民文學(xué)》的好作品越來越多,通過好的小說,我們可以了解社會急速發(fā)展下中國人民的生活方式和心理活動”。參加讀書會30多年的高木晶子通過攝像頭展示了兩張珍貴的照片——是她2000年和2008年兩次應(yīng)邀訪問《人民文學(xué)》雜志社時所拍攝的。在兩次訪問中,她見到了崔道怡、肖復(fù)興、陳建功、韓作榮、李敬澤、李鳴生等作家,并與作家們進(jìn)行了深入的交流,兩張照片記錄下了中日作家、編輯和讀者的真摯情誼。

    中日作家與讀者圍繞作品展開討論

    在熱烈的氣氛中,讀書會活動圍繞幾位中國作家的作品進(jìn)行了深入討論,包括蔡駿的《戴珍珠耳環(huán)的淑芬》、邵麗的《黃河故事》、潘向黎的《荷花姜》和黃詠梅的《小姐妹》。作家們各自分享了個人的創(chuàng)作經(jīng)歷和心得,并和讀書會成員展開了細(xì)致全面的交流。讀書會成員均“有備而來”,把自己精心準(zhǔn)備的問題一一提出,包括作品中的人物設(shè)定、心理變化、細(xì)節(jié)安排等等,有的提問涉及中日文化差異,更多提問則讓大家感到這些角色、故事、情感和日本人民的生活完全沒有距離,仿佛就在身邊。討論把中國作家和日本讀者的心拉得更近了。

    為方便讀者,此次視頻會議選擇在晚上舉行,兩國作家和讀者的交流持續(xù)了近三個小時。夜晚的東京和北京,窗外已經(jīng)是燈火闌珊,但屏幕前的參會者仍然意猶未盡。活動最后,中日兩國與會人員相隔屏幕,互祝身體健康,新春快樂,共同祝福這一段美好的文學(xué)之緣,還將繼續(xù)傳承下去。