<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    “全球傳播與中國話語”青年論叢、新版《中國概況》等著作面世,建立中國國際話語體系 講好中國故事,讓世界認識真實、立體、多彩的中國
    來源:文匯報 | 許旸  2021年11月16日08:15
    關鍵詞:中國故事

    制圖:李潔

    如何用中國話語講好中國道路、中國理論、中國制度、中國文化,這是中國特色社會主義進入新時代的時代命題。近期,學界攜手出版界作出積極探索,“全球傳播與中國話語”青年論叢、新版《中國概況》教材、“國際學生感悟中國叢書”、《我在中國挺好的:22個外國人與中國的緣分故事》《考考你:你未必知道的中華文化常識》等著作陸續出版,從不同維度嘗試思考回答如何提升中國制度性話語權、傳播好中國聲音。

    “講好中國故事,要求我們更有針對性地選好中國故事,規劃好傳播途徑,答疑解惑,讓越來越多外國人準確理解新時代中國特色社會主義核心價值觀。”長期研究國際文化交流的同濟大學教授孫宜學認為,破解國際輿論環境中的“西方壁壘”,變中國形象“他塑”為“我塑”,需要精準設定鋪展中國故事走向國際的坦途,讓世界看到全面、真實、立體、多彩的中國。

    從尋求話語認同,到積極主動參與國際話語重構

    建立中國國際話語體系,并破解目前中國全球傳播的現實困境,將是漫長艱苦的過程,需要中國學術界作出不懈努力。

    中國傳媒大學和上海外國語大學借助各自學科優勢,共同探索全球傳播中的中國話語模式這一重大命題,聯合出版“全球傳播與中國話語”青年論叢,含《認同的建構:中國與國際組織的話語交往》《西方媒體看中國跨國企業:企業形象建構范式研究》《全球治理中國話語體系的建構與國際傳播》《交互新聞研究》等多冊著作,在論證基礎上盡量系統地解答現實問題,合理梳理其知識體系。

    要實現中國在全球話語權、影響力和參與度的提升,我們亟須做些什么?該論叢主編、上海外國語大學二級教授郭可強調,中國在全球傳播中話語體系的獨立性,不是要停止向國際學術界學習;相反,為了更好地建立并完善話語體系,中國需要以更加開放的心態加大學習步伐,形成向國際社會學習的流程和合作機制,創新吸收先進的知識體系精髓,為解決現實問題提供指導。“在這一過程中,我們不僅要以中國現實問題和中國與世界的互動關系為導向,還要結合中國國際傳播的現實案例和應用場景,開展跨學科、跨國界合作,打造基于中國全球傳播實踐的原創話語體系,才能提出具有中國價值和世界意義的原創理論框架,并逐步形成中國的國際話語體系。”

    2008年國際金融危機之后,全球治理體系開始出現從“西方主導”向“東西方共同治理”的轉向;2020年新冠疫情席卷全球,加速了世界秩序的調整,全球治理面臨新的挑戰。在國際話語體系重塑的時代機遇下,中國如何從尋求話語認同到積極主動參與國際話語的重構?叢書既有理論上的高屋建瓴,也不乏實際案例的解析。比如,《西方媒體看中國跨國企業:企業形象建構范式研究》中談到,中國企業在國際市場的活躍度越來越高,它們的國際形象有待深入探究。書中整合國際政治學、傳播學和市場營銷學理論,提出形象建構基于先天和后天形象兩個方面,并結合偏差效應理論,運用定量分析,總結出國際主流媒體對中國企業國際形象的建構范式,頗具借鑒意義。

    “我在中國挺好的”既是“公道話”,也是“真心話”

    有說服力的國際話語體系,也離不開“他者”視角的切身經驗與生動講述。隨著中國的快速發展,大量外國友人來中國留學、工作、定居,作為上海乃至中國騰飛的見證者,他們的講述不少采用第一人稱視角撰寫,以樸實字句記錄“歪果仁”所見所聞所感。從一個個樸實生動的故事,我們看到了外國人眼中的真實中國——“我在中國挺好的”既是“公道話”,也是“真心話”。

    其中,面向作為國內外文化橋梁的國際學生“講好中國故事”顯得尤為重要,滬上多所高校作出積極探索。比如,同濟大學國際文化交流學院“國際學生感悟中國叢書”將陸續推出《中華文化經典選讀》 《國際學生課堂教學案例集》 《國際學生感知中國第二課堂》《國際學生講中國故事》,圍繞“知華、友華、愛華”國際教育理念,這群國際學生眼中的中國既古老又極富當代活力。復旦大學出版社面向國際學生的新版《中國概況》則以培養學生全面認識中國國情與文化為核心價值目標,向留學生講述歷史之中國、傳統之中國以及今日之中國,使其深刻理解“中國為什么能”,這套教材還將推出英文版,擴大國際傳播半徑。

    更多的動人講述正被海內外讀者聽見。22個不同年齡、身份、國籍的外國友人故事,匯聚成《我在中國挺好的:22個外國人與中國的緣分故事》。業內評價,這本書不是“一家之言”,而是熱鬧開放多元的雜談。無論是書中的拉脫維亞姑娘在上海青浦當養老院院長,還是法國女孩唱中文歌在抖音“圈粉”, “我在中國挺好的”成了外國友人不約而同的心聲,他們的經歷、觀點濃縮了世界各國視角,打破語言壁壘,讓中外讀者真正地認識中國、理解中國、愛上中國。該書主編、法國姑娘梅洛,是一位中國媳婦,未來打算把這本書翻譯成英、法等其他語種。

    “狗為什么咬呂洞賓?” “過年為何要倒貼福字?” “囫圇吞棗的囫圇是什么意思?” 《考考你:你未必知道的中華文化常識》英文版從成語典故、風俗習慣,講到哲學思想,以通俗易懂的故事解析中國的風俗禮儀、趣味俗語、民間傳說、寓言典故等,堪稱東方傳統文化入門指南。