葛濤:努力做好魯迅文化遺產的保護、研究和傳播工作
我們應該堅定文化自信,努力做好新時代魯迅文化遺產的保護、研究和傳播工作。黨的十八大以來,習近平總書記多次就文化工作發表重要講話,為我們做好新時代的魯迅研究工作指明了方向。我主要匯報一下關于推動魯迅在國外傳播與研究的一些感想和體會。
第一,要繼續推動以魯迅為代表的中國優秀文化走向世界。
魯迅的影響遍及全世界,從1909年日本報刊刊登介紹魯迅兄弟翻譯出版《域外小說集》的消息至今,魯迅在國外的傳播、翻譯與研究也有了110多年的歷史。魯迅研究是國外中國學研究的一個重要組成部分,日本、韓國、美國、蘇聯等國家都有一批重要的魯迅研究學者。但是,進入21世紀以來,國外的魯迅研究隊伍已經基本斷層。
習近平總書記在主持中央政治局第三十次集體學習時強調:“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化。”
魯迅是我們提升文化軟實力的重要資源,因此,應當結合國家推動中國文化走出去的戰略,從國家層面采取有效措施繼續推動魯迅在國外的傳播與研究工作。
第二,要推動魯迅研究服務構建人類命運共同體的國家戰略。
魯迅重視各國之間的“文字之交”,希望通過文學作品的翻譯來促進不同國家人民之間的交流和理解。魯迅一生共翻譯了15個國家的110位作者的244種作品,為促進中外文化交流作出了卓越的貢獻。
習近平總書記在亞洲文明對話大會上強調,“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發展。我們要加強世界上不同國家、不同民族、不同文化的交流互鑒,夯實共建亞洲命運共同體、人類命運共同體的人文基礎。”
魯迅是中俄文化交流的先驅。為紀念魯迅誕辰140周年暨《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,我們和陜西師范大學高研院國際魯迅研究中心邀請中俄兩國學者共同編輯了《俄羅斯魯迅研究精選集》一書,把俄羅斯一些代表性的魯迅研究論著首次翻譯成中文,由光明日報出版社出版。俄羅斯聯邦國家杜馬第一副主席、俄中友好協會會長伊萬·梅利尼科夫,俄羅斯聯邦駐中國大使安德烈·杰尼索夫為這本書的出版發來賀信,指出這本書是今年中俄兩國人文交流的重要成果之一,有助于推動兩國的文化交流并增進兩國人民的友誼。
第三,要努力引導、支持外國魯迅研究學者講好魯迅的故事。
魯迅屬于中國,魯迅學屬于世界,毋庸諱言,國外魯迅研究領域也曾出現過一些歪曲乃至攻擊魯迅的言論。
習近平總書記在視察敦煌研究院時指出:“敦煌文化屬于中國,但敦煌學是屬于世界的”,要“努力掌握敦煌學研究的話語權”,“要引導支持各國學者講好敦煌故事,傳播中國聲音”。
習近平總書記的重要論述對于魯迅研究工作同樣具有指導意義。隨著中國日益走近世界舞臺中央,我們要勇于在國際魯迅研究領域發出中國學者的聲音,引導支持外國學者講好魯迅的故事。
第四,要搶救性搜集、整理百年以來魯迅在國外傳播與研究的文獻。
首先,魯迅從1909年開始在世界各國傳播與研究的文獻資料至今未能被系統、全面地搜集、整理與研究,亟需中國學者牽頭組建由數十個語種的學者組成的研究團隊,搶救性地開展這項工作,用習近平總書記倡導的文明互鑒的思想來研究百年以來外國翻譯的魯迅作品、研究魯迅的論著的價值及不足。其次,通過研究魯迅在世界各國傳播與接受狀況,可以從全球史的角度總結百年以來以魯迅為代表的中國優秀文化在國外傳播的經驗與教訓,為當前推動中國文化走出去、增強中華文化軟實力的國家戰略提供研究參考。
(作者系北京魯迅博物館研究館員)