將中文科幻帶入西方視野,劉慈欣“背后的男人”連日本作家都眼紅
很多人都熟悉劉慈欣的《三體》,卻并不一定知道《三體》的英文譯者,拿世界科幻頂尖雨果獎的時間比劉慈欣還要早。他用純正的英文寫科幻小說,曾在技術宅、律師、翻譯家、作家、兩個女兒的爸爸等多個身份中自如轉換。日本科幻作家立原透耶甚至“眼紅”地說:“在世界范圍,我們不如中國科幻有影響力,是因為日本沒有劉宇昆。”
華裔作家劉宇昆,被網友戲稱為“劉慈欣背后的男人”,如今他的作品也廣泛進入大眾視野。更多人意識到,隨著本土科幻創作的蓬勃,科幻翻譯的重要性愈發明顯。當劉宇昆“單槍匹馬把中國科幻推進傳播到世界水平”,更多中青年翻譯隊伍能否跟上?科幻翻譯是否迎來新的黃金時代?前不久“再造科幻巴別塔”——首屆釣魚城科幻大會上,來自科幻翻譯領域的知名譯者、學者、出版人圍談。
釣魚城科幻學院院長張凡有個觀點——“科幻翻譯開啟中國科幻最偉大的革命和更新,中國科幻已經是世界科幻藍海,如何打造這片應許之地,是中國科幻對世界科幻的責任。翻譯對科幻不是中介,而是傳播未來和創造未來。”為了助推本土科幻作品走向國際,科幻譯者協會同期成立。
“日本科幻圈自己也意識到,日本的科幻作品之所以在美國打不開市場,就是因為日本沒有劉宇昆。劉宇昆主編的中文科幻短篇集被日本引進之后,慢慢培養出了讀者對中國科幻的認可,后來才會有《三體》引進。”科幻翻譯、作家丁丁蟲關注到,剛開始科幻世界和早川書房談《三體》版權時,大家私下也吐槽,《三體》在國內問世已十多年了,英譯本在美國也上市好幾年,為什么遲遲沒有日文版出版?“這也是因為劉宇昆幾部短篇小說集培養了讀者,給了出版社信心后,《三體》才完成了向日本的輸出。”
他認為,這其中也存在翻譯的原因——日本有很多英文厲害的譯者,但幾乎沒有中文好的譯者,也沒有非常專業的懂中文的編輯。隨著《三體》《三體2》出版,勢頭一直沒有消退,《三體3》真正問世的時候,日本書店推廣不遺余力,看上去具有非常強的視覺沖擊。“有了這樣的鋪墊之后,日本對中國科幻的接受度已經非常高了。立原透耶老師也主編了中國科幻短篇集,挑選中國短篇科幻小說,直接從中文翻譯到日文,這是在日本歷史上是絕無僅有的。”
重慶大學副教授余澤梅指出:科幻翻譯甚至翻譯本身都存在一個問題,就是關于譯者的“隱身”。相對于傳統文學或主流經典文學來講,科幻研究比較邊緣化,科幻翻譯就更邊緣更冷門。近幾年,科幻翻譯逐漸升溫,但需要注意的是,科幻翻譯本身獨特性體現不出來。“產生這種現象的原因之一是,目前做科幻翻譯的多是外國文學方向學者,他們學科背景是文科,但科幻也需要理科知識儲備,還需要有熱情才行。”學者談到,處于網絡時代,涌現的新生譯者具有不同以往的優異條件,專業和背景、職業愈發多元,有自己的翻譯主張,具有很強的開放性,不會把自己關在屋子里做翻譯,而是愿意跟讀者分享,這就形成非常良好的翻譯生態,以往絕對沒有的。
四川大學副教授湯黎在梳理國內科幻創作時發現:人與自然的關系是審美與道德合一的和諧,天人關系問題,即人與自然的關系,大量反映生態問題的科幻小說,如陳楸帆《荒潮》、王晉康《轉生的巨人》《蟻生》、劉維佳 《高塔下的小鎮》等,都探討了在現代工業社會環 境下如何解決由工業文明帶來的生態危機問題。當代中國科幻小說的書寫廣泛取材于中國歷史史料、神話、民間傳說、古典文學作品等,在傳承民族文化的同時又對其進行解構式重寫。眾多小 說從民間傳說和神話中汲取了大量素材,重述重構了家喻戶曉的“中國故事”。
其實,劉宇昆對于《三體》的推動,遠不止當譯者這么簡單。憑在業界的人脈,劉宇昆邀請了歐美科幻界眾大咖為《三體》“站臺”撰寫書評,利用每個可能的場合向英語世界推薦《三體》,大大提高了中國科幻小說在國際舞臺上的地位。由于劉宇昆對中英文的純熟掌握,成了為數不多能夠將中文科幻作品帶入西方視野的使者。劉宇昆翻譯《三體》歷時9個月,前后譯了4遍,他回憶道,第一次讀完《三體》,興奮得一晚沒睡,書中史詩化布局讓他想到亞瑟·克拉克宏大的科幻文體,有古典科幻小說的感覺。“翻譯別人的作品就像照顧別人家的孩子一樣,責任重大。”
劉慈欣后來說:“在中文與英文這兩個遙遠的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者劉宇昆。他的譯文非常好,幾近完美。”他 評價劉宇昆的文風:“如果每一篇科幻小說都是一首樂曲的話,我發現其他的樂聲都漸漸消失并淡出記憶,只有劉宇昆的音樂還在響著,而且在腦海中越來越清晰。當我看過所有能夠找到的劉宇昆的小說后,終于意識到科幻文學中不僅能有激情與創意,也能有悠遠深邃的詩意。劉宇昆的作品,科幻與文學水乳交融,是科幻文學中不可替代的存在……”
“我們前所未有地生活在一個科幻的世界里,隨著人工智能、大數據、基因工程以及社會工程新技術的高速發展,人之為人和道德標準的傳統定義受到挑戰并遭到拋棄。”在劉宇昆看來,雖然科幻文學不是預測未來的尚佳方法,但是通過巨大變革的隱喻,它很好探討了我們應該如何自省。而從他身上,我們也發現,一個好的科幻翻譯者,自己往往就是資深的科幻愛好者乃至科幻作家,才能精準生動“轉碼”,傳遞出瑰麗的科幻想象和宏大意境。