<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄

    中國作家協會主管

    《美滿》

    來源:中國作家網 | 淡豹  2020年09月08日08:46

     

    《美滿》

    作者:淡豹

    出版社:上海人民出版社

    出版時間:2020年08月

    ISBN:9787208165007

    定價:56.00元

    內容簡介

    本書是80后作家淡豹的首部小說集,收錄了九篇關于家庭的中短篇小說。故事里有出走的道士,喪偶的中年女人,孤單的地質學者,手持白金卡的環球旅行家……這些各式各樣的人對家愛恨交織,有逃避遠走,也有寄托渴望,圍繞著家與幸福,做出或積極或消極的努力。

    家是最小的社會組織單位,我們都生長于其中,年歲漸長后,需要決定是否重新投入其中。作者用一系列故事切入家庭這個無法用簡單價值判斷的重大話題——在人海中打撈生活的骸骨,用現實的星星點點去注解幻想。

    這些小說,里面出現“黑頭”五次,“尼采”和“阿爾都塞”各一次,“鼻毛”兩次,“洗牙”兩次,“蒸臉”一次,還有一些想得很多的人。

    作者簡介

    淡豹,1984年生,遼寧沈陽人,2013年開始小說寫作。

    小說發表于《鯉》《小說界》《花城》《十月》等文學雜志,選登于《中華文學選刊》等,在《Vista看天下》雜志開有小說專欄“仰面看烏鴉”。

    目 錄

    女兒

    養生

    山河

    過火

    父母

    亂世佳人

    海和海綿體

    你還記得在上州給我變魔術嗎?

    旅行家

    后記

    后 記

    后 記

    這本書收錄了九篇小說,寫的是各種際遇下背井離鄉的人,寫了家庭,也寫了流動。一個想法是想寫一寫家庭這種我們熟知又奇異、俱各不同的事物,家人這些讓人親近需要、又恐懼陌生的人,想要弄明白此刻的情感結構,以解釋他人感到幸福的條件。另外我也覺得,就好像在突然之間,流動變成了這塊土地上幾乎每一個人的生活狀態。我們處在不斷的,不斷的離去之中。這本書里面的人,社會階層爬上翻下,職業變換不定,地理上走異路、逃異地,閩南廣東,中國美國,印度俄國泰國,去國還鄉,無論是大轉折還是為醫療或追問踏上小旅途,總歸睹物思人,望洋興嘆。我自己也是的,我是一個徹底的沈陽人,半生遷移,身體和戶口許多次在教育、生活、政策中挪移來去,這些過程中,身份感、對生活的期許、自身都變了,不再說得清什么是“本人”。

    以前人們說孟母三遷真了不起。現在一個人為了孩子上小學而搬家,太平常不過了。普通人的家庭生活,短期地看,有點重復,缺乏冒險,長時段來看,并不很平淡。大家都是偉大的候鳥,處在很大的變化之中,也以自己暗懷決心的小小遷徙與轉軌,共同造成著很大的變化。我猜,新生活也并不是像保守者說的那樣,無定無根。可能就是生活狀態和以前相比改變了,不斷的暫時性遷移與長期的流落相互結合,階層、行業、家庭形式變幻,改變

    了我們的生存。這是生活教我的社會學。

    這些小說,里面出現“黑頭”五次,“尼采”和“阿爾都塞”各一次,“鼻毛”兩次,“洗牙”兩次,“蒸臉”一次,還寫了一些想得很多的人,懷有憤怒和說不清的情緒,對生活戒不掉渴望,也不知道有幾個人會感興趣這些。我總是不能完成工作,嘗試過幾種工作后,寫這些小說是我能完成的也最喜愛的工作。我缺乏自信,這里多數篇目的寫作延續數年,以腹瀉一般的語言冠以不同版本號碼躺在電腦文件夾,我覺得我也許就是位“文件夾寫作者”了,像過去的“抽屜寫作者”那樣,寫完給書桌板看。到這一年余才敢更多投稿,如今又要出版,我真高興它們能與活人見面。我這半途而廢而隨波逐流者,也偷偷寫完了不少東西,也做完了一件事,空氣的滋味都改變了。

    全書中兩篇是首次發表(《亂世佳人》與《你還記得在上州給我變魔術嗎?》),其他是在雜志版本基礎上作了改動。有幾篇引用了詩歌或者類詩歌的文本。《過火》中《薛仁貴榮歸故里》是元雜劇,張國賓作。《山河》中葉芝《隨時間而來的真理》為沈睿譯文。《養生》中的特朗斯特羅姆、特氏與羅伯特·布萊的通信引自《航空信》,萬之譯。《女兒》中出現了白居易的《潛別離》和馮至的十四行詩。《你還記得在上州給我變魔術嗎?》中引用了馬雁的《結婚》、韓東的《我們的朋友》、黃燦然的《愛上巴赫那天》。《旅行家》是許多旅行的產物,受益于一路與老師和友人的談話、北京鼓樓西劇場的戲劇《鵝籠書生》(杭程編導)、朱利安·巴恩斯小說《復活》,向我喜歡的Denis Johnson小說The Largesse of the Sea Maiden做了致敬。

    封面及書中拉頁的插畫來自我的朋友常羽辰的“珊瑚辭典”項目。我也想在人海中打撈生活的骸骨,我也覺得它是一個繪畫/語言/翻譯項目,在不同生活世界之間作信使往來傳遞,而我們的創造,何嘗不總是如此呢?寫作是一個翻譯過程,也是引用過程,它把生活翻譯成語言系統,把一種生活世界翻譯成另一種生活世界,為它找語言,提純轉化,排列組合,敘述編纂,它把另一種生活引入我們的生活中,把歷史和幻想引入現實,反過來用現實的星星點點去注解幻想。因此寫作與閱讀能帶來逃逸和安慰、鼓勵和友誼,是布洛芬、多巴胺和糖,對有些人也許是水。如今的人活在并存著的許多語言之中、之間,這也是流動的另一項結果。時代巨輪下,我們的生活,實在有許多局限,但也因引用、翻譯、評注、解釋這些平素被以為僅屬于語言范疇內的行動,而可以不一樣。謝謝編輯朱藝星。謝謝我的延伸家庭:梁麗、謝丁、林依凝、李偉林、戰洋、馮珠娣、賴立里、鄭少雄、伍婷婷、王丹的支持和幫助。這本書獻給先后于2002年和2016年去世的夏炎和王偉,他們曾給過我家庭。