<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    藏諸名山,傳之其人——《王佐良全集》出版始末

    來源:中華讀書報(bào) | 玉樹  2020年02月09日08:24

    2016年2月,外研社出版了十二卷本《王佐良全集》,為王佐良先生100周年誕辰獻(xiàn)禮。《全集》首次全面呈現(xiàn)王佐良在外國文學(xué)研究、外語教育等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果,以及他作為詩人、翻譯家和作家留給后人的文學(xué)遺產(chǎn),使其所開創(chuàng)的研究、譯介和教學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng)得以被繼承和發(fā)揚(yáng)。

    王佐良曾擔(dān)任北京外國語學(xué)院英語系主任、副院長,《外國文學(xué)》主編、外國文學(xué)研究所所長、外國文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長等職,一生致力于外語教育與外國文學(xué)研究事業(yè),不僅為國家培養(yǎng)了大批外語人才和學(xué)術(shù)骨干,還與老一代學(xué)者一道為我國外語教學(xué)的學(xué)科建設(shè)和外國文學(xué)研究的發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn)。他學(xué)術(shù)視野開闊,對(duì)西方歷史、文化、語言有廣泛和深刻的了解,以此為背景展開的英國文學(xué)研究體大思精、成果豐碩,躋身國際著名英國文學(xué)研究專家之列。

    著述宏富 弦歌不輟

    王佐良一生著述宏富,創(chuàng)作時(shí)間貫穿20世紀(jì)30年代至90年代,作品遍涉外國文學(xué)研究、外語教育、翻譯、詩歌及散文創(chuàng)作等多個(gè)領(lǐng)域。

    王佐良讀中學(xué)時(shí),曾以“庭晟”“竹衍”“行朗”等筆名,在武漢當(dāng)?shù)貓?bào)紙和雜志上發(fā)表短篇小說和散文。1935年考入清華大學(xué)外語系,期間發(fā)表了《武漢》《北平散記》等紀(jì)實(shí)文學(xué)作品。抗戰(zhàn)爆發(fā)后,他隨校遷往昆明,在昆明《文聚》雜志上發(fā)表了中篇小說《昆明居》。畢業(yè)后,他留校任教,工作之余筆耕不輟,翻譯了愛爾蘭文豪喬伊斯的短篇小說集《都柏林人》。可惜遭遇日寇飛機(jī)轟炸,《都柏林人》手稿化為灰燼,后來僅整理出其中一篇——《伊芙林》。1947年秋,王佐良考取庚款公費(fèi)留學(xué),入英國牛津大學(xué),成為茂登學(xué)院研究生,師從英國文藝復(fù)興學(xué)者威爾遜教授,獲B.LITT學(xué)位。

    1949年,王佐良留英歸來,分配到北京外國語學(xué)院任教。在20世紀(jì)50至70年代,王佐良潛心學(xué)問,與他的老師金岳霖、錢鍾書等知名學(xué)者一起,受聘翻譯了《毛澤東選集》的一至四卷;與吳景榮教授、許國璋教授等一起,編纂了《漢英詞典》,由商務(wù)印書館出版。這部詞典是新中國漢英類詞典的開山之作、奠基之作、經(jīng)典之作,具有里程碑意義。

    進(jìn)入20世紀(jì)80年代,王佐良厚積薄發(fā),進(jìn)入創(chuàng)作爆發(fā)期,完成了近30部著述。此時(shí),外研社已經(jīng)成立,他的大部分專著都由外研社出版。1985年出版的《論契合:比較文學(xué)研究集》收錄了他于20世紀(jì)40年代后期和80 年代前期從事比較文學(xué)研究時(shí)用英文撰寫的11篇論文。這些論文都是他在比較文學(xué)方面的鼎力之作,探討的中心問題是20世紀(jì)中西方文學(xué)間的“契合”關(guān)系。“契合”二字十分貼切地描述了不同文化間相互影響、相互滲透的關(guān)系,這一概念的提出,是對(duì)比較文學(xué)研究的重大貢獻(xiàn)。此書出版后受到中外學(xué)術(shù)界的歡迎和高度評(píng)價(jià),榮獲北京市首屆“哲學(xué)社會(huì)學(xué)和政策研究優(yōu)秀成果榮譽(yù)獎(jiǎng)”“比較文學(xué)圖書榮譽(yù)獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)。1989年出版的《翻譯:思考與試筆》是王佐良從翻譯實(shí)踐出發(fā),寫作的探討翻譯理論、翻譯風(fēng)格、翻譯中的文化比較等問題的文章結(jié)集。

    王佐良的標(biāo)志性工作即與周玨良合編的《五卷本英國文學(xué)史》,1994年出版了第一卷,2006年全部出齊。這是中國第一部比較完備的英國文學(xué)史,分為五卷,每卷獨(dú)立成書,各有重點(diǎn)又互相連貫,合起來組成整個(gè)英國文學(xué)從古至今的全景。

    十二卷本《王佐良全集》是對(duì)他全部研究成果的整合,而《全集》的大部分內(nèi)容都是在80年以后完成的。那時(shí)他已近古稀之年,創(chuàng)作之艱辛可想而知。他曾說:“年逾古稀,還能工作,從一個(gè)意義上來講,可以說是我的福氣,從另一個(gè)意義上來講,也是不得已。我總是希望在有生之年,為國家多做些貢獻(xiàn)。尤其對(duì)我們來說,耽誤了幾十年的時(shí)間,就特別想把損失的時(shí)間盡量補(bǔ)回來。這是一種責(zé)任,也是一種快樂。”

    “孔子絕糧三日,而弦歌不輟”,這句話何嘗不是王佐良那代人的寫照,他們終其一生,堅(jiān)守學(xué)術(shù)信念,無論順境逆境而弦歌不輟。

    不負(fù)重托出版《王佐良全集》

    王佐良去世后,陳琳教授兩次給外研社社長李朋義寫信,提議由外研社整理、出版《王佐良全集》,以完整保存王佐良的研究成果,進(jìn)一步推動(dòng)我國外語教育與外國文學(xué)研究事業(yè)發(fā)展。

    在王佐良家人和北京外國語大學(xué)的支持下,外研社組建了編印發(fā)核心團(tuán)隊(duì),并成立了囊括各相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的專家委員會(huì)和具有全集出版經(jīng)驗(yàn)的編輯出版委員會(huì),正式啟動(dòng)《王佐良全集》項(xiàng)目。編委會(huì)搜集了王佐良散見于各類專著、文集中的篇目及珍貴歷史照片,按內(nèi)容分類,包括學(xué)術(shù)論著、譯著、散文、雜文、詩歌創(chuàng)作等,結(jié)集出版。

    為了全面搜集資料,編輯團(tuán)隊(duì)利用各大圖書館和數(shù)字資源庫廣泛調(diào)研,并通過媒體發(fā)布《〈王佐良全集〉征集資料啟事》,調(diào)動(dòng)各種可能的資源,王佐良的家人、朋友、弟子,北京外國語大學(xué)校史館,美國布朗大學(xué)圖書館,中國現(xiàn)代文學(xué)館等都提供了無私的支持和幫助。

    收集資料只是工作的第一步,在這之后,編輯團(tuán)隊(duì)需要對(duì)資料進(jìn)行整理、甄別、篩選并進(jìn)行分卷。《王佐良全集》項(xiàng)目負(fù)責(zé)人趙雅茹介紹說:“在這方面,《王佐良全集》專家委員會(huì)、編輯出版委員會(huì)中各相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者、專家給予了專業(yè)的指導(dǎo)。尤其是王佐良先生家人以及陳琳老師、姜紅老師、李鐵老師等幾位專家,為全集的順利出版提供了莫大的支持。”最終,經(jīng)過編輯團(tuán)隊(duì)的反復(fù)討論,《王佐良全集》以作者生前編定作品為主體,大體按著作性質(zhì)分卷排列。專著、文集之外的補(bǔ)遺文章,尤其是筆名文章,遵照專家及家屬意見加以甄別并酌情收錄。為保持單部著作的完整性,作者生前出版的專著、文集中不同程度的重復(fù)內(nèi)容不作刪減。非作者自撰的輔文不收;重復(fù)內(nèi)容中不盡一致之處為作者不同時(shí)期改動(dòng),保留版本差異。最后一卷附全集著作篇目索引,以便讀者查閱。

    由于資料繁復(fù),編輯人數(shù)眾多,全集的編輯原則和體例變得十分重要。只有讓每位編輯都有可以遵循的規(guī)范和依據(jù),才能保證項(xiàng)目統(tǒng)一性和可控性。因此,編輯團(tuán)隊(duì)設(shè)定了“尊重”“完善”基調(diào)。所謂“尊重”,是對(duì)于全集這類學(xué)術(shù)大家的作品,編輯時(shí)尤其需要謹(jǐn)慎,尊重作者、原作語言和時(shí)代背景,不能確證的地方寧可不改。所謂“完善”,是指全集的編輯要確保全書體例統(tǒng)一,不同年代的作品,文字、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)可能有不同的規(guī)范,收入全集中就需要加以統(tǒng)一。

    2015年,《王佐良全集》入選國家出版基金資助項(xiàng)目,2016年2月,《王佐良全集》出版。前6卷可以視為英國文學(xué)史研究,即《英國文學(xué)史》《英國詩史》《英國浪漫主義詩歌史》《英國散文的流變》《英國文學(xué)史論集》《英國文學(xué)論文集、莎士比亞緒論——兼及中國莎學(xué)》;1卷英文著述,即《約翰·韋伯斯特的文學(xué)聲譽(yù)、論契合——比較文學(xué)研究集、論新開端——文學(xué)與翻譯研究集》;1卷文體學(xué)與翻譯學(xué)論著,即《英語文體學(xué)論文集、翻譯:思考與試筆、論詩的翻譯》;2卷詩文集《照瀾集、風(fēng)格和風(fēng)格的背后、中樓集》《心智的風(fēng)景線、逸文集、詩集》;2卷譯文集(或選注)《英詩的境界、并非舞文弄墨——英國散文名篇新選、英國文學(xué)名篇選注》《彭斯詩選、蘇格蘭詩選、英國詩選、雷雨(英譯本)》。

    2016年6月6日,“全球化時(shí)代的契合:王佐良先生百年誕辰學(xué)術(shù)研討會(huì)”在清華大學(xué)舉行,北京大學(xué)樂黛云教授,北京外國語大學(xué)張中載教授、金莉教授、張劍教授、姜紅研究員、校友辦副主任吳浩博士,王佐良之子王立博士出席了這次活動(dòng)。外研社總編輯徐建中向清華大學(xué)贈(zèng)送《王佐良全集》,并參加“王佐良著作專架”揭牌儀式。他在致辭中表示:《王佐良全集》入選“國家出版基金”項(xiàng)目,足以說明王佐良先生的學(xué)術(shù)成就和《王佐良全集》的出版價(jià)值。除了贈(zèng)送清華大學(xué)外,外研社還向王立博士任館長的美國布朗大學(xué)東亞圖書館贈(zèng)送《王佐良全集》。

    2016年7月16日,北京外國語大學(xué)舉辦“王佐良先生百年誕辰”紀(jì)念大會(huì),外研社在紀(jì)念大會(huì)上舉辦了《王佐良全集》發(fā)布儀式。王佐良的親屬、學(xué)生、朋友及外語學(xué)界專家對(duì)《王佐良全集》給予了高度評(píng)價(jià)。