<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄

    中國作家協會主管

    “孿生智能”加速人與技術共生共振 

    來源:中國網 | 王峰  2020年01月09日09:15

    近日,湖北省翻譯工作者協會會長劉軍平受邀參加2019傳神者大會“驅動與賦能·孿生智能”分論壇,與在場嘉賓共同探討語言與人工智能發展的新趨勢。在新的信息時代,第二屆傳神者大會以“孿生覺醒”(Twinslator Awakening)為主題,研討人與技術,尤其是譯者與技術的共生共振關系,商討校企攜手合作事宜,振興語言服務行業,具有積極的現實意義。作為大會的支持單位湖北譯協,劉軍平教授對論壇的舉行表示熱烈的祝賀,對蒞臨論壇的各位海內外專家和嘉賓表示熱烈的歡迎。

    他表示,值此論壇以“孿生覺醒”為主題,進一步探討信息時代譯者與人工智能的關系,恰逢其時,尤為必要。時至今日,不少人對科學技術的理解還心存芥蒂。科學主義與人文主義的分離不僅沒有緩解,反而愈演愈劣。早在1959年,英國物理學家、小說家斯諾(C.P,Snow)認為,由于科學家和人文學家在教育背景、學術訓練、研究對象、研究方法、基本素養等諸多方面存在差異,使得他們在關于文化的基本理念和價值判斷上經常處于相互對立的局面。而這兩個陣營的人相互不能理解,相互不尊重,這種人文文化與科學文化之間不可通約,就是著名的“斯諾命題”。

    21世紀的今天,作為翻譯學科的人文與新技術的人工智能,是不是能跨域這一鴻溝呢?人工智能、認知科學、信息技術、大數據等是否拉近了科學與人文的距離呢?作為譯者的人與作為機器的技術之間,是否像“子非魚,安知魚之樂”那樣,相互不可知呢?

    在全球化的今天,人們掙脫了空間上的束縛,但在跨域語言障礙的問題上還無法獲得充分的自由。如何認識人的主體地位?引用莎士比亞《哈姆雷特》中的一段話說“"What a piece of work is man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world, the paragon of animals!”(人是一件多么了不起的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優美的儀表!多么文雅的舉動!在行動上多么像一個天使!在智慧上多么像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!朱生豪譯)文藝復興時期謳歌了人的主體地位。但過去幾千年來,人作為主體幾經沉浮,從上古時代人與萬物為一體,到亞里士多德說人是語言的動物,到中世紀人作為神的奴婢,到文藝復興時期人的主體性的覺醒,到18-19世紀理性時代人對客體的充分認識,到尼采的上帝死了,人站起來了。直到20世紀,人對工具理性的反思,一方面人越來越清醒地認識了自己,另一方面,笛卡爾式的“我思”主體逐步遭到解構。

    人類的理性使科學昌明,但是20世紀科學技術的飛速發展,人類又不得不重新思考科學技術與人的關系。作為譯者的人是什么時候獲得自己的主體性地位的呢?譯者的本質地位又如何?翻開中國翻譯史和西方翻譯史,譯者的地位一直是隱沒不彰,按照翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)的說法,過去400年英語世界的翻譯史是一部譯者隱身的歷史。譯者最多在近40年才取得了主體性地位。目前,按照許鈞先生的界定,翻譯主體為四大類型:一是認為譯者是翻譯主體,二是認為原作者與譯者都是翻譯主體,三是認為譯者與讀者是翻譯主體,四是認為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。無論哪一種分類,譯者似乎總是處于中心地位。但歸根結底,是誰在翻譯呢?(Who Translates?)羅賓遜(Douglas Robinson)在《誰在翻譯:超越譯者主體性》一書中認為,是譯者在“通靈”(Spirit Channeling),現代的佳作佳譯皆假借古代圣賢之手或“筆補造化天無功”(By Divine Inspiration)而翻譯的。

    在新的歷史語境下,傳神者大會又提出了“Twinslator”(孿生譯員)的全新概念。劉軍平認為這一概念的提出,具有庫恩在《科學革命的結構》中提出的“范式轉換”(Paradigm Shift)的革命意義,它拓展了想象空間,擺脫了長久以來的主客二分的模式。這樣以來,譯者既不是翻譯社會的譯者,也不是心理分析的譯者,更也不是全知全能的譯者,而是人工智能時代相生相伴的技術譯者。它消解了人的主體性和獨斷性,看到了自身的不足,同時提倡尊重作為他者的技術。覺醒后的孿生譯者見證了人文科學與自然科學分野之后,重新走向新的融合。它中和了人的傲慢與科學的偏見,不僅是譯者的一次自我指涉的反思,更是人的自我意識的覺醒。從某種意義上看,“孿生的覺醒”是一種具有終極存在意義的命題,它意味著譯者拋棄了人類中心主義的束縛,掀開了人與技術相互映射的場景。人機開始相互敞開,相互對話,鳳凰涅槃。從這個意義上看,在語言服務與人工智能的創新方面,傳神者們(Transners)的倡議是具有顛覆性的遠見卓識,同時也在引領著國際語言服務行業的發展前沿。

    毫無疑問,沒有新的技術作為翅膀,我們只能退回到作坊式的原始操作模式。的確,作為翻譯中心的人的角色很重要,但在新的智能時代,譯者的創造性顯然受制于新技術。語音識別、深度學習、數據分析等智能技術,作為自我影子的他者,是如何走進翻譯主體的,從而影響認知和思維過程?另一個孿生兄弟是如何與我們相生相伴,共生共振的,從而改變自我,改變翻譯行業的地貌,這是亟待思考和應對的議題。

    不管如何,應該張開雙臂歡迎硬核技術的到來。人工智能既不是超越一切的上帝,也不是洪水猛獸,更不是英國人瑪麗·雪萊在1818年創作的世界第一科幻小說里的怪獸Frankenstein,而是一種積極的正能量。我們應該學會與其展開對話,與之和平棲居,互惠互利,相互賦能,共同成長。

    與此同時,劉軍平教授也提示需要進一步思考效率與安全,效率與倫理的關系。“闡釋清楚人賦機以智慧,機賦譯者以能量的機制,以及二者相互賦能的路徑、以及生理心理基礎是什么?Twinslator的前景令人浮想聯翩,它是否會進化成一個新的物種——科技智人(Technological Homo Sapiens)呢?作為智人和作為科技人的融合所制造出世界正在考驗人類的智慧。歸根結底,我相信,人類具有縝密的理性思維,既然能夠創造技術,當然也可將其引向善的橋梁,從而讓它為智人服務。”

    如何推進語言信息與人工智能之間的真實融合?2016年國家出臺了《“十三五”國家科技創新規劃》,2017年國務院又發布了《新一代人工智能發展規劃》,明確把人工智能作為發展新一代信息技術的主要方向,強調發展自然人機交互技術、智能感知與認知,語義理解與智慧決策等技術的研發和應用。如果能在基于大數據分析的類人智能方向能取得突破,實現類人聽覺、類人視覺、類人語言和類人思維,支撐“孿生譯者”的基礎就可以進一步夯實。

    人工智能帶來的技術與譯者的關系將是全新的,在提高翻譯效率和質量的同時,站在這個新的時代風口,我們不得不提出海德格爾式的哲學追問,現代技術會將重塑天地人神的四維關系嗎?我們希冀的是,人不是技術的主宰者,技術也不是人的主宰者,而是守護者和交互生成者。

    劉軍平表示論壇的召開將是一次新的歷史契機,“在這一新的背景下,我們應該圍繞傳神者大會提出的“孿生覺醒”這一新的理念展開充分討論,重新思考人工智能在翻譯技術中的應用。更為重要的是,思考人與技術的全新的關系,思考人與機的融合。”

    語言信息領域的翻譯工作者、人工智能專家、跨語言跨文化學者、媒介工作者,共同接受探討“孿生譯員”的全新概念,與時俱進,加強互動,達成共識,促進語言服務行業的創新動力。

    劉軍平:武漢大學外國語學院教授、博士生導師;哲學博士,耶魯大學博士后,哈佛大學高級訪問學者,中國譯協翻譯理論與教學委員會副主任,湖北省翻譯工作者協會會長。