<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶(hù)登錄

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    夏丏尊的兩部譯著

    來(lái)源:文匯報(bào) | 宋志堅(jiān)  2019年11月25日08:13

    1932年1月1日出版的《中學(xué)生》新年號(hào),有魯迅的《答〈中學(xué)生〉雜志社問(wèn)》。

    說(shuō)是魯迅答《中學(xué)生》雜志社問(wèn),其實(shí)就是魯迅與主持《中學(xué)生》雜志社編務(wù)的夏丏尊、葉圣陶等人與《中學(xué)生》讀者的對(duì)話(huà)。對(duì)于魯迅所說(shuō),夏丏尊當(dāng)有切身感受。那時(shí)候,國(guó)民黨當(dāng)局對(duì)意識(shí)形態(tài)的控制相當(dāng)嚴(yán)厲,夏丏尊有兩部譯著——《愛(ài)的教育》和《國(guó)木田獨(dú)步集》,居然也成了控制對(duì)象。

    《愛(ài)的教育》是意大利作家亞米契斯的日記體小說(shuō),原名《考萊》,意大利語(yǔ)“心”的意思,原書(shū)在1904年已有近300個(gè)版本,各國(guó)幾乎都有譯本,書(shū)名并不一致,如日譯本就名為《愛(ài)的學(xué)校》。1923年,夏丏尊在春暉中學(xué)任教時(shí),將此書(shū)由日譯本譯為中文,在上海《東方雜志》連載,后由上海商務(wù)印書(shū)館出版,1926年3月改由開(kāi)明書(shū)店印行,列為世界少年文學(xué)叢書(shū)之一。夏丏尊在《譯者序言》里說(shuō),他在1920年得到這部小說(shuō)的日文譯本,一邊讀一邊流淚。因?yàn)椤皶?shū)中敘述親子之愛(ài),師生之情,朋友之誼,鄉(xiāng)國(guó)之感,社會(huì)之同情,都已近于理想的世界,雖是幻影,使人讀了覺(jué)到理想世界的情味,以為世間要如此才好”。所以他當(dāng)時(shí)就許愿,一定要把這部小說(shuō)譯出來(lái),不光是給孩子們讀,還要介紹給父母和教師們讀,讓父母和教師都跟他一樣,流一些慚愧的眼淚,感動(dòng)的眼淚——他認(rèn)為這比給孩子們讀更為重要。這本書(shū)之所以引起夏丏尊的共鳴,因?yàn)檫@種“理想世界的情味”,與他的教育理念正相吻合。從浙江兩級(jí)師范學(xué)堂到春暉中學(xué),再到立達(dá)學(xué)園和暨南大學(xué),在他的教育生涯中,就一直貫穿著“情愛(ài)”二字。他在開(kāi)明版《愛(ài)的教育》的《譯者序言》中就把辦學(xué)校比作是“挖池塘”,把“情愛(ài)”比作是池塘里的水。他說(shuō):學(xué)校教育“好像掘池,有人說(shuō)四方形好,有人又說(shuō)圓形好,朝三暮四地改個(gè)不休,而于池的所以為池的要素的水,反無(wú)人注意。教育上的水是什么?就是情,就是愛(ài)。教育沒(méi)有了情愛(ài),就成了無(wú)水的池,任你四方形也罷,圓形也罷,總逃不了一個(gè)空虛”。

    《愛(ài)的教育》一出版就受到教育界的重視和歡迎,許多中小學(xué)把它定為學(xué)生必讀的課外書(shū),許多教師認(rèn)真地按照小說(shuō)中寫(xiě)的來(lái)教育他們的學(xué)生。直到今天,還有教育工作者認(rèn)為,“在中國(guó)現(xiàn)代文化教育史上,夏先生最大的貢獻(xiàn),也許正是把這本書(shū)帶到了中國(guó)”。

    國(guó)木田獨(dú)步是日本小說(shuō)家、詩(shī)人,一生寫(xiě)了幾十部短篇小說(shuō)和大量詩(shī)歌、評(píng)論、書(shū)簡(jiǎn)、日記等,其深受華茲華斯的唯情論和“返回自然說(shuō)”的影響。處女作《源老頭兒》寫(xiě)一個(gè)孤苦伶仃的老人因收養(yǎng)的少年乞丐離他而去,失去精神的寄托,終于自殺。《牛肉和馬鈴薯》反映知識(shí)分子的苦悶。《春鳥(niǎo)》塑造了一個(gè)熱愛(ài)大自然、向往自由的“白癡”少年的形象,并對(duì)他寄予深切的同情。《窮死》和《竹柵門(mén)》是他晚年的代表作,真實(shí)地反映了勞動(dòng)群眾貧困的生活。其早期作品具有濃厚的浪漫主義抒情風(fēng)格,以后轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義,有些作品則帶有自然主義傾向,流露出感傷、悲觀的情緒。《國(guó)木田獨(dú)步集》則是夏丏尊翻譯的國(guó)木田獨(dú)步的短篇小說(shuō)集,內(nèi)收小說(shuō)五篇,1927年8月由上海文學(xué)周報(bào)社出版,開(kāi)明書(shū)店發(fā)行,書(shū)前有關(guān)于國(guó)木田獨(dú)步的導(dǎo)言。

    魯迅曾多次為夏丏尊的這兩部譯著成為國(guó)民黨實(shí)行文化專(zhuān)制的犧牲品鳴不平。1933年11月3日,他給鄭振鐸的信中說(shuō),“連《國(guó)木田獨(dú)步集》也指為反動(dòng)書(shū)籍,你想怪不怪”。1933年11月14日在給日本友人山本初枝的信中說(shuō):“上海依然很寂寞,到處呈現(xiàn)不景氣,與我初來(lái)時(shí)大不相同。對(duì)文壇和出版界的壓迫,日益嚴(yán)重,什么都禁止發(fā)行,連亞米契斯的《愛(ài)的教育》,國(guó)木田獨(dú)步的小說(shuō)選集也要沒(méi)收,簡(jiǎn)直叫人啼笑皆非。我的作品,不論新舊,全在禁止之列。當(dāng)局的仁政,似乎要餓死我了事。”1933年12月5日,魯迅在《上海所感》這篇雜文中揭露這種文化專(zhuān)制主義時(shí),又說(shuō)到夏丏尊的這兩部譯著:“用筆的人更能感到的,是所謂文壇上的事。有錢(qián)的人,給綁匪架去了,作為抵押品,上海原是常有的,但近來(lái)卻連作家也往往不知所往。有些人說(shuō),那是給政府那面捉去了,然而好像政府那面的人們,卻道并不是。然而又好像實(shí)在也還是在屬于政府的什么機(jī)關(guān)里的樣子。犯禁的書(shū)籍雜志的目錄,是沒(méi)有的,然而郵寄之后,也往往不知所往。假如是列寧的著作罷,那自然不足為奇,但《國(guó)木田獨(dú)步集》有時(shí)也不行,還有,是亞米契斯的《愛(ài)的教育》。不過(guò),賣(mài)著也許犯忌的東西的書(shū)店,卻還是有的,雖然還有,而有時(shí)又會(huì)從不知什么地方飛來(lái)一柄鐵錘,將窗上的大玻璃打破,損失是二百元以上。”

    夏丏尊并不是職業(yè)政治家,也不是對(duì)政治有特別興趣的人,他有強(qiáng)烈的正義感,卻沒(méi)有政治背景;他的譯著《愛(ài)的教育》與《國(guó)木田獨(dú)步集》也沒(méi)有鮮明的政治色彩。魯迅以夏丏尊的這兩部譯著作為典型事例,十分準(zhǔn)確地說(shuō)明當(dāng)年的國(guó)民黨政府搞文化專(zhuān)制主義,已經(jīng)到了神經(jīng)過(guò)敏的地步。

    當(dāng)然,無(wú)論是魯迅,還是夏丏尊,都不會(huì)屈服于這種政治上的高壓。1935年,瞿秋白遇害后,魯迅抱病編輯瞿秋白的譯文集《海上述林》,就得到夏丏尊以及鄭振鐸、章雪琛、葉圣陶等人的資助。這是對(duì)于烈士的紀(jì)念,也是對(duì)于屠伯的抗?fàn)帯?/p>