<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄

    中國作家協(xié)會主管

    王晉康先生的《天火》譯介后記

    來源:《三田文學》 | 日本國立函館工業(yè)高等專門學校教授 泊功  2019年05月07日20:19

    今年四月十日發(fā)行的日本文藝雜志《三田文學》(2019年春季號,據(jù)封底記載實際發(fā)行于五月一日)收錄了王晉康先生的科幻短篇小說《天火》,由本人翻譯,立原透耶撰寫作者簡介。小說的主要情節(jié)是這樣的:

    文革時期,《天火》的主人公林天聲,是一位能夠運用量子力學知識進行非凡思考的初中男生。物理教師何老師對林天聲的天才有高度共鳴,他也扮演了小說的敘述者。何老師在講解“中微子”和日本物理學家坂田昌一提出的“物質無限可分論”等最前沿理論時,還聯(lián)想到會穿墻術的嶗山道士的故事,并說道:“人們常以凝固的眼光看世界,把一些新概念看成不可思議……即使對于‘人不能穿墻’這種顯而易見的事實,也不能看作天經地義的最后結論。”天聲在作為知青下鄉(xiāng)后,在極為艱苦的環(huán)境下,仍為證明穿墻術而進行著科學試驗。他與同為知青的向秀蘭相戀,秀蘭懷孕,但他對科學探索的欲望甚至強于愛情。在穿墻實驗上他接近成功,但上半身剛從石像中探出來,卻不幸被一位民兵誤認為是“鬧鬼”而槍殺。因此精神失常的秀蘭期盼著生下一個天才兒子來繼承天聲的探索??????。

    他的科幻作品此前已有日譯版,第一篇譯文是北星學園大學山本笵子教授(筆名立原透耶)翻譯的《養(yǎng)蜂人》,2015年發(fā)表于《北星學園大學文學部論集》,2018年轉載于《SFファンジン》。今年一月份,面向大眾銷售的日本神秘小說雜志《ミステリマガジン》又收錄了山本教授翻譯的《生命之歌》。我翻譯的《天火》是第三篇。眾所周知,《三田文學》創(chuàng)刊于1910年(明治43年),與1891年創(chuàng)刊的《早稻田文學》同樣,是具有悠久歷史和深厚傳統(tǒng)的文學雜志。《早稻田文學》比較重視現(xiàn)實主義文學,而《三田文學》在初任總編永井荷風的領導下,在二次世界大戰(zhàn)結束前,介紹了佐藤春夫和谷崎潤一郎等人的作品,成為唯美主義文學的根據(jù)地。近年來,在東北師范大學?長春理工大學比較文化文學研究所孟慶樞教授的大力支持下,我們積極推進了向日本讀者推介王晉康先生科幻小說的計劃。值得慶祝的是,作為第一波成果,《天火》由聲譽卓著的純文學雜志《三田文學》所收錄。

    在中國,由劉慈欣的《流浪地球》改編的電影大獲成功。以此為契機,中國掀起一波科幻熱潮。通過各種媒體或網絡,這一波熱潮在日本也廣為人知。王晉康先生毋庸置疑是中國科幻的重要人物。近幾年來,在日本陸續(xù)出版了劉宇昆的《紙的動物園》(早川書房,2017)、劉宇昆主編的華人科幻小說集《北京折疊》(早川書房,2018)等華人科幻作品。在這些作品的影響下,日本國內也興起華人科幻熱潮。王晉康先生的作品雖有少量日譯,但與他在中國的顯赫聲譽相比,他的日文譯介還不足。《三田文學》(2019年春季號)的出版,是把他的作品介紹給日本讀者的最新嘗試,并具有里程碑式的意義。

    孟慶樞教授為“互聯(lián)網時代中日科幻文化高峰論壇”(2018年9月8日于長春大學)起草的“長春宣言”中這樣說道:

    隨著中國科幻在國際科幻舞臺取得令人矚目的成績,中日科幻的交流更趨發(fā)展。除了有更多的日本科幻作品被譯介到中國,兩國科幻界人士的直接交往也漸趨頻繁。更為可喜的是,近年中國科幻打破了在日本的沉寂,日本讀者開始以驚奇、期待的目光注視中國科幻,出現(xiàn)了中日科幻雙向交流的新局面。在欣喜中雙方都期望把這一交流提升到新的階段。

    《三田文學》(2019年春季號),除了王晉康先生的這篇小說和其他科幻小說之外,在以“世界科幻的透視圖”為題的特輯中,還收錄了其他有關世界科幻文學的內容,如巽孝之教授(主持人,慶應大學英美文學專家)、沼野充義(東京大學,斯拉夫文學專家)、立原透耶(北星學園大學,中國文學專家,科幻作家)、新島進(慶應大學,法國文學專家)、識名章喜(慶應大學,德國文學專家))等人2019年1月19日的座談會紀錄。在這次座談會上,巽教授說,“《三田文學》在日本屬于最早創(chuàng)刊的文藝雜志之一,但關于科幻文學體裁的特輯還是第一次”(同上書第103頁),從這個意義上說,《天火》在這本雜志上的發(fā)表在日本當代文學史上具有劃時代的意義。他給該作品給予了高度評價:

    現(xiàn)在最紅的中國作家當中,王晉康先生是掌握多種文學風格的文人,并已獲諸多文學獎項并集榮譽于一身的硬科幻小說的大老。(在《天火》這部小說中)他顧名思義地直奔科幻這一文學體裁的本質,挑戰(zhàn)“古希臘天火神話”,榮獲第六屆銀河獎的特等獎,而雄心勃勃地發(fā)表的該小說也是發(fā)人深省之作。(第185頁)

    去年和前年在長春舉行的關于科幻的兩次研討會上,我有幸與王晉康先生相見。王先生為人溫文爾雅,精通科學知識,令人佩服。對于我在翻譯過程中遇到的一些問題,他非常耐心地進行了解釋。我在此再次表示謝意。另外,《三田文學》現(xiàn)任總編、關根謙先生是中國當代文學專家,據(jù)說他在上中學時,因父親的工作問題,在大連經歷了十年坎坷。他在王晉康先生諸多科幻作品當中選中《天火》,也許是因為本篇與他的個人經歷發(fā)生了共鳴。

    最后,謹對《三田文學》編輯部的老師們、譯介工作計劃的設計人孟慶樞教授、譯介小組組長山本范子老師表示衷心感謝。孟教授正在推進王晉康作品日文專輯,期望它早日面世。更企盼中國科幻(包括科幻影視、多媒體)成為百花齊放的國際矚目的科幻園地,讓更多日本人領略其風彩。

    中日近代以來的文化文學交流中,科幻起到了特殊作用,當年在日本留學的魯迅首先著眼于科幻,而上世紀小松左京、星新一等作家在中國也產生了相當影響。他們架設了中日文化交流之橋,期望它更加寬闊。