<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄

    中國作家協會主管

    冰心《寄小讀者》問世百年來的版本變化

    來源:中華讀書報 | 李玲  2019年04月10日09:19

    《寄小讀者》是一部現代兒童文學經典。從1923年初刊發表到1994年《冰心全集》的問世,《寄小讀者》在70余年間,先后出現了十余種不同的版本。

    1923年7月下旬的一天,冰心在翻閱《晨報副刊》時看到了新開辟的專欄——“兒童世界”刊登了周作人的《土之盤筵》。編者還特地寫了一則《余載》:“冰心女士提議過好幾回,本刊上應該加添一個兒童的讀物。記者是非常贊成的,但實行卻是一件難事。中國近來的學術界,各方面都感到缺人。兒童的讀物,一方面需要采集,一方也需要創作,但現在那一方都沒有人。因為沒有人,所以這一件事延擱到今日。”冰心看到“兒童世界”專欄終于創辦出來,十分高興,但遺憾的是專欄上只有翻譯的童話,沒有國人寫的兒童作品。她認為,既是自己提倡開設的專欄,自己就應該為它寫點什么。于是,在當月末的《晨報副刊》“兒童世界”專欄上就有了冰心寫的《給兒童世界的小讀者》,這也成為了《寄小讀者》的開端。

    1923年7月至1926年9月,冰心在美國游學期間將與國內小朋友的通信發表在《晨報》上,以“寄兒童世界的小讀者”為名,共有通訊二十九通,山中雜記十則。其中,通訊一至通訊二十四發表于《晨報·兒童世界》,通訊二十五至通訊二十九發表于《晨報副鐫》,山中雜記十則于1924年8月8日至10日連載在《晨報副鐫》。

    1926年5月,北新書局將“寄兒童世界的小讀者”系列文章出版,書名為《寄小讀者》,其中包括通訊一至通訊二十七,山中雜記十則,此版為初版本。初版本在初刊本的基礎上稍作修改,僅20余處,幾乎只是一些字詞的增刪,閱讀起來語句更通順。由于此書初版時冰心仍留學美國,無序跋類文字,從初刊到初版文字上的增刪應為北新書局編輯所為。初版本的封面以一小女孩坐著翻閱書本的畫像作為封面,頗富有童趣。為了擴大影響,北新書局提前一個多月為該書刊出了廣告(《申報》1926年3月26日),內容如下:

    這是冰心女士的海外通信,寫景狀物五部曲盡奇妙。凡讀過女士的作者者都已知其作品之價值,用不著我們介紹的了。每集實價七角。

    1927年8月,北新書局推出了《寄小讀者》四版增訂本。此版以初版本為底本,北新在初版本的基礎上修改了50余處,大多仍是字詞間的增刪。在內容上,添加了通訊二十八、通訊二十九兩篇內容。冰心為此版專門寫了《〈寄小讀者〉四版自序》。至此,《寄小讀者》的篇目終得以完整。

    作為新文學第一代女作家,冰心的作品從20年代開始就遭到多次翻印、盜版。為當時的翻印盜版所迫,北新書局商之冰心,擬編選出版《冰心全集》。1932年9月,《冰心全集之三——冰心散文集》出版,《寄小讀者·通訊一——二十九》和《山中雜記》皆收入在內,此版本為北新全集本。全集本《寄小讀者》在北新四版的基礎上,又修改了36處,大多為字詞之間的增刪或詞語表達的轉換。此外,在“通訊二十五”中增加了《贊美所見》一則短文。至此,《寄小讀者》的內容得以全部完整。

    開明書店因編輯出版叢書《世界少年文學叢刊》,像《寄小讀者》這樣影響頗大的兒童文學作品自然要收入其中。開明本《寄小讀者》于1933年5月推出,稱為開明叢刊本。開明叢刊本以北新全集本為底本,在全集本的基礎上修改了約21處,除字詞增刪和詞語表達的轉換外,幾乎無其它修改。在封面設計上,四周為樹林之貌,正下方有兩個幼兒背對背坐著玩耍,兩個幼兒中間有一只兔子,封面中心則是一幼兒坐著看書的圖畫,極富意境。

    上世紀40年代初,由于北新版《冰心全集》難以重印,冰心作品集的翻印、盜版本又開始出現。為了制止翻印盜版的現象,冰心“故伎重演”,將原來的《冰心全集》改為《冰心著作集》,交付開明書店出版,巴金負責重編著作工作,葉圣陶為著作集寫了介紹宣傳文字。《冰心著作集》可以說是《冰心全集》的重版。《寄小讀者》被收錄進《冰心散文集》,于1943年7月出版,是為開明散文集本。此版本以開明叢刊本為底本重印,字詞上沒有修改。

    1954年9月,人民文學出版社出版了《冰心小說散文選集》,《寄小讀者》被收入其中,為人文散文本。人文散文本《寄小讀者》以開明本《寄小讀者》為底本,內容在開明本的基礎上改動了約37處,文中除了對一些字詞進行增刪和在詞語表達上的轉換之外,還有因受意識形態影響而作出的對美、俄兩國國人稱呼的模糊化修改。例如,開明本中的“美國人”在人文散文本中改為“別國人”;“俄國人”改為“老人”“窮苦的旅客”;“有許多自俄赴美的難民,男女老幼約有一百多人。俄國人是天然的音樂家,”改為“有些人會彈琴,”等等,這些改動在五十年代的政治語境中顯然是必要的。

    1979年3月,人民文學出版社出版了《冰心選集》,《寄小讀者》被收入其中,此版本為人文選集本。人文選集本《寄小讀者》與人文散文本《寄小讀者》在內容上沒有大的變化,只在人文散文本的基礎上修改了約15處。不同的是,人文選集本作為新時期的產物,在排版上由直排變成橫排,并添加了作者像及作者手跡各一張。

    1992年8月,河北教育出版社出版了《冰心選集·第四卷·兒童文學》,在本卷“編者的話”中,編者提到:同以前出版的冰心全集、文集、選集相比,這套選集收集較全,包羅較廣,特別編選了一卷兒童文學,這就基本上反映了冰心先生著譯的全貌。《寄小讀者》被收進該卷,此版本為河北本。河北本《寄小讀者》以北新全集本《寄小讀者》為底本,同時還參考了北新四版本《寄小讀者》,在北新全集本的基礎上修改了約76處,也大多是對字詞進行增刪和對詞語的同義轉換。值得一提的是,隨著新時期思想的解凍,河北本《寄小讀者》中對于美、俄兩國國人的模糊化稱呼已經全部刪除,又恢復至北新全集本表述。冰心為這套選集提供了寶貴意見,并親自審閱目錄、訂正字詞、補充篇目。河北本在版權頁后附有作者像四張,作者手跡一張,編者的話和代序。

    上世紀90年代初,冰心家鄉的海峽文藝出版社在征得冰心的同意之后,決定出版《冰心全集》。1994年12月,海峽文藝出版社出版了《冰心全集·第二卷》,《寄小讀者》被收入該卷。此版本為海峽本。海峽本《寄小讀者》以北新全集本《寄小讀者》為底本,在此基礎上修改了約81處,同時也參考了北新四版本《寄小讀者》,恢復了北新四版中出現的地名。除了對個別詞語進行增刪,其它近65處修改是對稱謂的同義轉換,轉換后的稱謂更符合當下社會對稱謂的準確運用。在目錄編排上,限于全集按作品出版時間順序進行編排的編選體例,海峽本《寄小讀者》通訊一至二十九未連續排列,《山中雜記》十則連續排列,放于通訊十八之前。

    2012年,海峽文藝出版社再次出版了《冰心全集》,這是94年海峽本《冰心全集》的第三版,但編選體例有了變化。《寄小讀者》被收錄在《冰心全集·第二冊》中,為海峽三版本。此版本《寄小讀者》在排版上將通訊一至二十九重新按順序排版在一起,使得有一個整體的閱讀過程。此外,還在“通訊二十五”中刪除《贊美所見》這篇小文。其它內容與海峽本《寄小讀者》的內容無異。

    總之,《寄小讀者》自初刊以來,先后出現了初版本、北新四版本、北新全集本、開明叢刊本、開明散文集本、人文散文本、人文選集本、河北本、海峽本、海峽二本等不同的版本,但每一次版本變遷,作者(編輯)對文本的修改并不太大,大多是字詞的更換。每逢新版的《寄小讀者》問世后,銷量皆十分可觀,可見此作品頗受數代讀者喜愛。在眾多版本中,北新全集本在內容上最完整。在語言藝術上,北新全集本很大程度地解決了以前版本中所存在的字、詞、句的缺漏和詞語搭配不佳等問題,使文本詞語搭配合適,使用規整、通順、恰當。北新全集本既能最大程度地保留初刊本內容之意,又能在詞語表達和語言規整中做到更加精藝。