<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄

    中國作家協(xié)會主管

    全新譯本更貼近現(xiàn)代表達 這一次,《哈姆雷特》離生活更近

    來源:文匯報 | 童薇菁  2019年01月08日08:35

    由胡軍、濮存昕、盧芳領銜主演的話劇《哈姆雷特》將于16、17日在上海大劇院上演。此版《哈姆雷特》采用由李健鳴所譯的全新譯本,在保留文學性的基礎上,力求還原莎劇的本真。上海是該劇繼去年11月北京首演后的第二站。昨天,主創(chuàng)團隊邀請知名作家王安憶,共同分享了他們的創(chuàng)作經(jīng)驗及心目中的“哈姆雷特”。

    “生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難……”《哈姆雷特》是莎士比亞最負盛名、最為人所熟知的戲劇作品。400年來,《哈姆雷特》的故事常演常新。王安憶認為,莎士比亞的偉大之處在于,他的戲劇寫作為歐洲小說的發(fā)展提供了一個文學母本,其作品的一大特征就是世俗化,“‘王的故事’放在平民生活的場景里也可以表現(xiàn)”。歷史上,自朱生豪始,梁實秋、卞之琳、許淵沖等相繼翻譯過《哈姆雷特》,其中尤以上世紀30年代朱生豪在戰(zhàn)火紛飛的歲月里完成的翻譯最為深入人心。“朱生豪的翻譯是最‘文藝腔’的,可以發(fā)現(xiàn),越到后面翻譯越生活化,和今天人們說話表達的方式相貼近。”王安憶認為,從中國不同時代的譯本中可以看到白話文的發(fā)展過程,翻譯家逐漸放棄凝練、抽象的詞語,展現(xiàn)莎文中人物豐富的內(nèi)心細節(jié),有了更通俗化的表達。

    如果了解青年莎士比亞的創(chuàng)作背景以及創(chuàng)作所服務的對象,就能更深入地發(fā)掘莎翁作品“世俗化”的一面。伊麗莎白時代的英國,看戲就是老百姓茶余飯后的消遣,三教九流都喜歡進劇場看戲,市井氣息濃厚。作為劇團的寫手,通常是上午寫作,晚上就要演出。

    “舞臺的語言,一定不是書面語,觀眾一聽立馬要能給出反應,就像是拋繡球,演員‘拋出去’又要能‘接回來’。”李健鳴認為,搬演國外名劇,不能讓譯本把導演、演員“嚇倒了”,“一旦發(fā)現(xiàn)舞臺上‘對話’停頓了,一定是譯者犯錯誤了”。

    作為英國皇家莎士比亞劇團“莎劇舞臺本翻譯計劃”在中國落地的第三部作品,在翻譯及舞臺創(chuàng)作過程中,中國藝術家們和英國皇家莎士比亞劇團共同分享創(chuàng)作經(jīng)驗。該劇由著名戲劇導演李六乙執(zhí)導,瑞士籍德國設計師邁克爾·西蒙擔任舞美設計,并特邀中國香港知名美術指導、服裝造型設計師張叔平擔任服裝造型設計。

    李健鳴、王安憶認為,在莎士比亞的所有作品里,《哈姆雷特》很難排得“好看”,它不像《麥克白》那樣充滿了緊張的戲劇成分,但一定是最有意義的。莎士比亞給了這個角色最多的臺詞,從他的口中傳遞了對人性、對丹麥社會政治、對世界的種種看法。李健鳴認為,“生存還是毀滅”雖是流傳最廣的臺詞,但《哈姆雷特》中經(jīng)典的臺詞還有很多,值得觀眾和讀者進一步地認識和發(fā)現(xiàn)。他說:“我年輕時也一度迷戀先鋒派,但后來發(fā)現(xiàn)只有經(jīng)典才能給我不斷的充實感。”