<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄

    中國作家協會主管

    深圳商報記者專訪科幻評論家三豐 三豐:中國科幻何以快速“走出去”

    來源:深圳商報 | 魏沛娜  2018年12月19日09:19

    《三體》《黑暗森林》《死神永生》英文版。(資料圖片)

    《三體》《黑暗森林》《死神永生》英文版。(資料圖片)

    《三體》《黑暗森林》《死神永生》英文版。(資料圖片)

    今年,中國科幻文學的翻譯輸出交出了一張靚麗的成績單。今年8月,劉慈欣的長篇科幻小說《球狀閃電》英文版正式發行。哥倫比亞大學出版社出版由美國衛斯理學院教授宋明煒和Theodore Huters主編的英文圖書《轉生的巨人:21世紀中國科幻選集》,里面收錄了15篇當代中國科幻小說的英譯,代表了海外學術界對中國科幻的關注。與此同時,還有一些期刊和網絡上的中短篇小說翻譯紛紛推出。事實上,近幾年來,中國科幻文學的翻譯出版逐年穩步推進,尤其2015年劉慈欣榮獲雨果獎以后,更是為中國科幻文學發展帶來巨大的機遇。近日,科幻評論家和活動家三豐接受深圳商報記者專訪,他在采訪中分析了中國科幻文學的翻譯出版現狀與特點,并透露明年科幻小說的翻譯出版會更加精彩。

    2011年后科幻輸出突然爆發

    深圳商報《文化廣場》:您如何評價今年國內科幻文學的翻譯出版成績?相比往年有哪些特點?

    三豐:今年比較穩健,與前幾年相比不屬于特別爆的一年,可以期待的是明年好幾部長篇大作的出版,比如劉慈欣的《超新星紀元》、陳楸帆的《荒潮》、寶樹的《三體X:觀想之宙》和郝景芳的《流浪蒼穹》等等,都將推出英文版。

    深圳商報《文化廣場》:劉慈欣和郝景芳相繼榮獲雨果獎,他們的獲獎對國內科幻文學的“走出去”有起到怎樣的刺激影響嗎?這幾十年來中國的科幻文學翻譯出版大致經歷了哪幾個階段?

    三豐:大概從上世紀七十年代末期開始有科幻輸出,到現在四十年時間,基本上可分為兩個階段,2011年之前是零星輸出,影響力微弱;2011年之后開始成規模輸出,輸出目的地也擴展到全世界范圍,影響力越來越大,以劉慈欣和郝景芳獲得雨果獎為最典型的案例。

    深圳商報《文化廣場》:從2010年以來,科幻小說的翻譯逐年上升,呈現積極可觀的現象,這主要是出于什么原因?

    三豐:2011年后科幻對外輸出的突然爆發,其實是與同一時期中國科幻在大眾層面的興起是相配合的。2011年正是《三體》開始走紅的起點。三個因素的配合造成了對外輸出的持續繁榮:一是國內商業機構的有意推動,比如《三體》的輸出就是依靠中國教育圖書進出口公司的努力,還有微像文化公司推動與Clarkes world合作的短篇小說翻譯計劃。

    二是國外讀者群對中國科幻產生了持續的興趣。以前大家(包括國外出版者)以為中國科幻翻譯出去沒人讀,因為有個所謂的3%定律(英美讀者不愿意讀翻譯作品,每年出版的小說只有3%的翻譯小說),但如今情況有了很大的不同,國外讀者的接納度令人出乎意料的高?!度w》英文版銷量高達百萬冊,應該是中國小說英文版銷量之冠。其實在《三體》英文版之前,Clarkes world在眾籌網站募集資金支持中國科幻小說翻譯項目的時候,很快就達到并超過了目標。

    三是譯者起了關鍵的橋梁作用,最主要就是劉宇昆。他的背景及他所起到的作用和效果都是獨特的。此外,劉宇昆還培養了一批優秀的中國科幻譯者,比如John Chu, Emily Jin, Carmen Yiling Yan。其他語種里面也有類似的關鍵譯者,比如法國的關首奇,德國的郝慕天。

    科幻譯者隊伍保持相對穩定

    深圳商報《文化廣場》:中國科幻文學的翻譯輸出通常有哪些方式?

    三豐:目前的主要輸出方式是,國內某商業機構發起項目,然后尋找國外的出版合作方,聘請譯者完成翻譯,最后完成出版/發表。第二步和第三步也許是倒過來。也就是說,國內機構先找譯者完成翻譯,再去尋找國外出版合作方,比如《三體》的出版就是這樣做的。一般來說,譯者的費用也是由國內機構負擔。這樣做的好處是,國外出版方承擔的風險成本更小,會更愿意推進這個項目,這是最主流的模式。但也有其他模式,比如官方機構做的輸出項目,國外機構主動推進項目,國內作者自己聯系國外發表機會,等等。

    深圳商報《文化廣場》:美國翻譯家顧愛玲說過:“《三體》能得雨果獎,翻譯的作用很重要?!蹦壳皣鴥瓤苹梦膶W的翻譯出版處于一種怎樣的現狀?翻譯隊伍力量如何?

    三豐:譯者的重要性是肯定的,我之前說的明星譯者是關鍵的三大因素之一。可以這么說,要是沒有劉宇昆的話,中國科幻的輸出絕對不會是這么一個繁榮局面。

    現在科幻譯者隊伍還是很壯大的,既有從個人興趣出發的,也有商業項目帶進來的。因為有源源不斷的翻譯任務,譯者隊伍保持相對穩定,整體水平得到提高。我曾幫國內一家機構做一個輸出項目,十個短篇吧,在劉宇昆的推薦下很快就找齊了譯者。目前我正在主持一個項目,即明年深圳的科學與幻想成長基金(也就是晨星獎的主辦方)會啟動科幻翻譯競賽,包括中英和中法互譯項目,也是為了培養新的譯者。