<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄

    中國作家協(xié)會主管

    項(xiàng)靜:“跟我談?wù)動篮恪?/em> ——中俄青年論壇紀(jì)行

    來源:文學(xué)報 | 項(xiàng)靜  2018年05月28日09:33

    2018年4月3日,由鄭體武、滕肖瀾、楊繡麗、哥舒意、甫躍輝和我組成的上海代表團(tuán)到達(dá)莫斯科,開始為期五天的文學(xué)之行。

    當(dāng)天上午我們參觀了修建于1934年的中央文學(xué)之家,這是蘇聯(lián)時期重要的文學(xué)場館,一直延用至今,作家們在這里聚會吃飯,舉行重大的文學(xué)活動。墻壁上是作家的名言警句和肖像畫,廳里放著各種版本的著作,俄國朋友們幫著介紹,哪一張桌子是高爾基經(jīng)常坐的,哪一個作家是經(jīng)常醉酒的,仿佛能看到人潮鼎沸的盛況。下午我們徒步參觀克里姆林宮,沿途看到莫斯科各個時期的建筑,晴空艷陽下,渾圓飽滿的穹頂,層次疊砌的架構(gòu),色彩豐富而又和諧。所經(jīng)之處,遇到很多作家、藝術(shù)家、科學(xué)家的銅像,靜靜地矗立在公園里、街邊上,甚至嵌在墻壁里,阿赫瑪托娃、布寧、柴可夫斯基、高爾基、阿·托爾斯泰……銅像上一般都有一束新鮮的花,據(jù)說這是此地經(jīng)常見到的風(fēng)景,可見俄羅斯人民對于文學(xué)藝術(shù)的熱愛。

    莫斯科街頭 普希金和托爾斯泰雕塑

    4月4日上午開始第二屆中俄文學(xué)青年論壇主題研討。今年是高爾基誕辰150周年,高爾基對青年說,“你們要兼收并蓄,最后成為自己”。俄羅斯作家主席尼·伊萬諾夫說,這也可看作是我們這次論壇的宗旨。中國駐俄羅斯大使館范先榮公使也到會致辭,他認(rèn)為兩國青年論壇,有利于促進(jìn)兩國之間的互相了解,有利于兩個具有悠久文化歷史傳統(tǒng)大國強(qiáng)國之間的了解,應(yīng)該建立機(jī)制促進(jìn)這類文學(xué)藝術(shù)交往和文化交流。據(jù)悉,第一屆中俄兩國青年論壇召開后已經(jīng)有了一定的文學(xué)成果,幾位俄國青年作家成為全國文學(xué)獎獲得者,也成為青年作家活動的主持者和組織者。論壇促成新的思想和文學(xué)作品的誕生,促進(jìn)了青年作家的成長。

    作家滕肖瀾向俄國作家展示了上海市作協(xié)門類齊全的雜志陣容,介紹它們的辦刊宗旨和作者、稿費(fèi)、發(fā)行的情況。帶到會上的《收獲》《上海文學(xué)》《思南文學(xué)選刊》《上海文化》《萌芽》《上海詩人》雜志成為亮點(diǎn),論壇上被俄國作家們傳遞翻閱。甫躍輝、楊繡麗和我則結(jié)合自己的創(chuàng)作討論了目前青年寫作的優(yōu)勢和問題,探討鄉(xiāng)村文學(xué)、青年作家的歷史寫作、詩歌中的抒情與節(jié)制等問題。俄國青年作家則介紹了他們的生態(tài)狀況、寫作題材、特點(diǎn)。雙方都期望從彼此的發(fā)言中捕捉到感興趣的話題,找到共振的節(jié)點(diǎn),熱烈地就文學(xué)傳統(tǒng)、影響的焦慮、出版制度、市場和稿費(fèi)等話題交流。值得一提的是,俄國重要的作家學(xué)者,有影響力的文學(xué)雜志主編們都蒞臨此次論壇,就民族文學(xué)與世界文學(xué)等話題表達(dá)自己的關(guān)切。

    下午,俄羅國作協(xié)外委會主席奧列格·巴維金主持召開了高莽紀(jì)念活動,以照片的方式回顧了高莽先生多年來奔走俄羅斯文學(xué)界的往事,深切緬懷了這位中俄兩國文學(xué)的使者。奧列格先生多年來熱心中俄文化交流,是中國作家的老朋友,他分享了眾多交流中的小故事和幾百張中俄交流的活動照片。稍后,兩國青年作家參觀了高爾基博物館,詳細(xì)了解了高爾基的成長和文學(xué)成就。據(jù)介紹,高爾基在蘇聯(lián)解體后威望受到挑戰(zhàn),社會上倒高爾基的呼聲很高,經(jīng)過二十多年的社會發(fā)展,高爾基卻依然還具有很高的社會知名度和威望,這跟我們在中國了解到的情況略有偏差。

    高爾基故居

    第二天我們繼續(xù)參觀位于莫斯科市中心卡恰洛夫街6號的高爾基故居,門前釘著一塊牌子:“高爾基于 1931年至1936年曾在這里住過。”這是一棟灰色的兩層樓房,是俄國富翁、重要的俄國現(xiàn)代派藝術(shù)的資助者里亞布申斯基的私宅。房子保持著高爾基原來的生活風(fēng)貌,可以想象他在這里生活、寫作、接見朋友們的情景。高爾基的書房里保存著1.2萬冊書,大約3000本書上留有高爾基所做的記號和眉批,記錄著一個作家的勤勉和思考。高爾基對中國有著特殊的感情,工作室右側(cè)的玻璃柜里陳列著高爾基搜集的部分東方藝術(shù)品,其中有許多中國牙雕和其他工藝品。穿行在其中,不由自主地想起魯迅,很多人稱呼他為 “中國的高爾基”,兩個人有著共同的日常習(xí)慣,對于各地文學(xué)青年的來信和請教,一般都要親自回信。高爾基總共寫了近2萬封信,其中8500封保存在高爾基檔案館里。高爾基給青年作者退稿或寄書時,往往也親自動手包扎好,寫好地址,這一點(diǎn)魯迅也是如此。在工作室的櫥柜里,陳列著高爾基當(dāng)年用過的剪刀、繩子、膠水等,沉默的時光,遠(yuǎn)去的故事,但他們的確留下了一些什么,等著后來者再次去開啟。

    4月6日,我們到達(dá)莫斯科中國文化中心,舉行中俄文學(xué)詩會和閉幕式。中國詩人楊繡麗、戴維娜、林馥娜、林旭埜登臺表述自己的文學(xué)主張,朗誦自己的詩歌,俄羅斯幾代詩人們也登臺朗誦,從耄耋之年的老詩人到“90后”的新秀,廣袤豐饒的俄羅斯以各種形象出現(xiàn)在詩歌中。

    莫斯科中國文化中心

    詩會結(jié)束后,圣彼得堡國立大學(xué)羅季奧諾夫發(fā)表主題演講,介紹了1992至2016年中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的譯介情況。多年以來,中國文學(xué)在俄國的翻譯介紹,傳統(tǒng)文學(xué)文化一度占據(jù)中國圖書出版的百分之八十,當(dāng)代文學(xué)則比較少。同樣,俄羅斯文學(xué)在當(dāng)下中國的翻譯數(shù)量,也要排到十名以后了,而且主要是俄羅斯文學(xué)遺產(chǎn)的翻譯,比如托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基等等。也因此,在漫長的文化交往中,對于兩國未來的互相翻譯介紹、文化合作,應(yīng)該更加注重切實(shí)的推廣,尋找文化的對接點(diǎn)。

    4月7日我們返回了上海。此次行程時間比較緊張,但在莫斯科幾天的逗留和只言片語的交談中,還是能夠感受到俄羅斯這個可敬民族的市井風(fēng)情,他們樂觀、自信、友善,對美好生活充滿向往,努力為自己民族和時代的精神狀況言說的青春之氣感染了我們。穿行于具有崇高美的街邊建筑群中,波瀾起伏的歷史就在眼前,災(zāi)難與創(chuàng)造,失敗與挫折彼此交替,而那些偉大的豐富的靈魂,仿佛從未離開,支持著戰(zhàn)斗的民族繼續(xù)前行。回首幾天行程,都是碎片和光影。莫斯科最后一晚,寒意料峭,我們漫步阿爾巴特大街,走到商廈最底層幾乎無人問津的舊書店,看藝術(shù)家在廣場上現(xiàn)場作畫涂鴉,街頭藝人演奏的嘹亮的薩克斯響徹街頭,喝醉的流浪漢跑過來用生硬的中文問候我們,跟我們握手,眼前的一切都有點(diǎn)恍惚。微醺的鄭體武教授大步流星地往前走,在拐角的街邊他停下來等我們,對著我們大聲背誦了一首俄羅斯詩歌,他說翻譯成中文是這樣的:“跟我談?wù)劕嵭及桑艺務(wù)動篮悖尨禾煺Q生的花朵,像嬰孩一樣躺在你的臂彎之中。”這大概也是所有交流的要義所在。