<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄

    中國作家協會主管

    二百周年 / 貴族和他們的肥馬 / 權貴們埋葬他們的 

    來源:中國作家網 | 羅伯托?艾多(智利)/作 包尉歆/譯  孫新堂/校  2018年04月20日14:58

    他們驕縱傲慢的氣勢充滿了

    大街小徑,豪華溫泉浴場,辦公室中的什么

    閃閃發光,讓正午的灰暗

    更顯黯然。

    ——他們是什么人?——有人問。

    ——是朝廷顯貴,是提供工作崗位的人,是你們的代表,是領俸祿的知識分子,警察。

    大臣耀武揚威的肚子,將軍一本正經的眉宇。官員們繼續辦軍隊里的華筵

    宮殿二層,上廳下堂。

    麥哲倫省的羊羔,鰻魚湯,你免去了罪惡,珍饈海味

    產自這片焦躁不安拍打著我們的海。

    酒足飯飽,人們可以看到他們多么心滿意足——上帝啊,他們心滿意足,心滿意足又醉醺醺

    愈發得意。

    今年,就如向所有人一樣,危機也向我們襲來。

    他們就吃吧,他們把一切都吃了吧,好讓我們毀滅:在智利圣地亞哥

    正上演著人吃人。 

    選自詩集《滴管》(2007-2012年,未出版)

    作者注:除了一些文本聯想之外——其中一個來自圣經,另一個來自秘魯詩人塞薩爾?巴列霍(César Vallejo)——這首詩其實是對阿根廷作家álvaro Yunque從法語譯本轉譯的白居易《輕肥》一詩(Guojian Chen曾將這首詩從中文直譯至西班牙語,題為《Los mandarines》)的西班牙語譯本的闡釋。這首詩的情境也被遷至智利獨立兩百周年的現狀(2010年)。如果現在再將這首詩翻譯成中文,將會是一個圓圈式的或螺旋式的文化對談的很好例證,讓它在經歷跨文化、經歷另一種語言(西班牙語)的詩人創造性地占為己有、經歷第三種語言(法語)的思考之后又回歸至母語(中文)。

    譯者注:指智利獨立兩百周年(1810年 - 2010年)。

    譯者注:取自白居易《輕肥》一詩,描繪了皇帝寵臣騎著高頭大馬耀武揚威前去赴宴的情景。

    譯者注:詩人在這里化用了圣經中“任憑他們埋葬他們的死人”一句(馬太 8:22)。