<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 用戶登錄

    中國作家協會主管

    羅伯托?艾多(智利)詩選

    來源:中國作家網 | 包尉歆/譯  孫新堂/校  2018年04月20日12:03

    一個新的春天

    像是黃色蝴蝶

    在花心間穿梭

    今夜我孤身

    來到你的寓所。 

    作者注:這首短詩的前兩行,化用自杜甫《曲江二首》中的詩句。作者參考的譯文是由卡洛斯?曼薩諾(Carlos Manzano)從美國詩人、翻譯家肯尼斯?雷克斯雷斯(Kenneth Rexroth)的英文譯本轉譯的西班牙語譯本的第9至10行。

    宣傳

    香煙會致癌

    但如果沒有它 會造就這寫詩句

    一只飛翔鳥兒的影子

    大力叮啄

    嵌在肺里的一顆蛋的影子。

    香煙會帶來并發癥

    清晨呼吸困難,咳血

    但如果少了它 會造就這些詩句

    一個男人的自言自語

    他有一支麥克風

    還在氣管而不是喉頭上有一個洞。

    香煙會讓人上癮

    ——如果我有兩個惡習,那是因為一個太多了——

    但其實你也無法想象,

    除非你也體會過

    如果沒有它 如果沒有它

    會造就什么。

     

    城堡

    沙子是有用的

    直到海水漲潮;

    紙牌也是有用的,

    直到有一張

    陷入僵局。

    但還是歡迎你們

    紙牌和流沙

    還是歡迎你們,

    在這個刮風的地方。

    無論如何,

    無論如何還是要過活。

     

    某天痛苦的夜晚

    我多想隨你去任何地方。

    我多想沉溺在你之中

    或是游泳;工作

    死亡,像這樣,在小說的結尾

    舔舐你的傷口,看顧你的房子

    在愛過所有人之后仍如初愛般愛你

    像一只狗

           像一只狗

                  像一只狗。

     

    一杯茶(改變那些該改變的)

    今天清晨我起床

    喝了一杯白茶

    想起了一個女人。

    我沒有月亮——哪怕云朵已經消散——

    我也沒有樹木,鮮花,或佳釀

    家附近也沒有河流或是湖泊

    我只有一個洗手池

    當我要刮胡子的時候,它僅僅儲水

    至一半滿。

    但我寫作。

    除此之外我一無所有,但我寫作

    一如我的先輩在幾百幾千年前那樣

    在每一口茶中

    飲出回憶。 

    作者注:這首詩同中國古典詩歌中的一些典型形象(比如孤獨、茶、月亮等等)進行了開放式的對話,從智利-拉丁美洲的當代現實的角度重塑這些形象,它們既是相同,又是不同的,有些頹廢,又帶著獨特的美感。

     

    選自詩集《滴管》(2007-2012年,未出版) :

    二百周年 / 貴族和他們的肥馬 / 權貴們埋葬他們的

    他們驕縱傲慢的氣勢充滿了

    大街小徑,豪華溫泉浴場,辦公室中的什么

    閃閃發光,讓正午的灰暗

    更顯黯然。

    ——他們是什么人?——有人問。

    ——是朝廷顯貴,是提供工作崗位的人,是你們的代表,是領俸祿的知識分子,警察。

    大臣耀武揚威的肚子,將軍一本正經的眉宇。官員們繼續辦軍隊里的華筵

    宮殿二層,上廳下堂。

    麥哲倫省的羊羔,鰻魚湯,你免去了罪惡,珍饈海味

    產自這片焦躁不安拍打著我們的海。

    酒足飯飽,人們可以看到他們多么心滿意足——上帝啊,他們心滿意足,心滿意足又醉醺醺

    愈發得意。

    今年,就如向所有人一樣,危機也向我們襲來。

    他們就吃吧,他們把一切都吃了吧,好讓我們毀滅:在智利圣地亞哥

    正上演著人吃人。 

    作者注:除了一些文本聯想之外——其中一個來自圣經,另一個來自秘魯詩人塞薩爾?巴列霍(César Vallejo)——這首詩其實是對阿根廷作家álvaro Yunque從法語譯本轉譯的白居易《輕肥》一詩(Guojian Chen曾將這首詩從中文直譯至西班牙語,題為《Los mandarines》)的西班牙語譯本的闡釋。這首詩的情境也被遷至智利獨立兩百周年的現狀(2010年)。如果現在再將這首詩翻譯成中文,將會是一個圓圈式的或螺旋式的文化對談的很好例證,讓它在經歷跨文化、經歷另一種語言(西班牙語)的詩人創造性地占為己有、經歷第三種語言(法語)的思考之后又回歸至母語(中文)。

    譯者注:指智利獨立兩百周年(1810年 - 2010年)。

    譯者注:取自白居易《輕肥》一詩,描繪了皇帝寵臣騎著高頭大馬耀武揚威前去赴宴的情景。

    譯者注:詩人在這里化用了圣經中“任憑他們埋葬他們的死人”一句(馬太 8:22)。