<abbr id="gucoo"></abbr>
<li id="gucoo"></li>
  • 
    
  • <abbr id="gucoo"></abbr>
    <li id="gucoo"><source id="gucoo"></source></li>
    <rt id="gucoo"></rt>
  • 中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 正文

    民族文化“走出去”, 亟須提高宣傳工作的質量

    http://www.tc13822.com 2015年11月20日14:32 來源:中國民族報 牛銳

      日前,由中宣部對外推廣局和文化部對外文化聯絡局主辦的全國文化外宣翻譯高級研修班在北京開班。該班旨在服務和配合中國文化“走出去”工作大局,提升全國各地文化外宣機構對外翻譯與傳播的整體質量和水平,加強全國文化和外宣系統高端翻譯人才隊伍建設,搭建全國文化外宣翻譯資源交流平臺。研修期間,來自全國各省(區、市)的近150位外事工作負責人、翻譯骨干,通過政策學習、翻譯實踐、座談交流等形式,集中學習了文化、外宣相關專業領域的理論與技巧。

      研修班的學員,有很多來自民族地區。他們所反映的民族文化“走出去”遇到的問題,帶有共性;他們所總結的經驗,值得借鑒。而專家講座,則以高屋建瓴的方式提供了更多思路。聆聽這些聲音,對切實提高民族文化對外宣傳的質量,大有裨益。

      關鍵詞一:翻譯

      在我國大力推進“一帶一路”戰略實施的新形勢下,隨著中國文化“走出去”步伐的不斷加快,中外文化交流與合作日趨頻繁與密切。翻譯工作,在當今國際文化交流與合作中發揮著越來越重要的作用。從學員們的討論中可以看出,當前民族文化外宣翻譯工作主要存在兩方面的問題。

      一是缺乏規范,對少數民族文化中的特有現象與詞匯,翻譯不夠準確、統一。比如,貴州是個多民族省份,少數民族傳統文化保護發展較好,對外宣傳交流活動也不斷增多,但是對“行歌坐月”、“牯藏節”等文化內涵豐富的專有名詞、傳統民俗,在外宣翻譯方面一直缺乏標準與規范。再如,西藏近年拍攝制作了多部優秀的紀錄片,在國內外播放。這些紀錄片既注重選題策劃,又講究敘事方法,有助于觀眾更深入地了解西藏。但是由于文化差異,翻譯出現了一些偏差,有的文化現象被簡單地模糊描述,有的沒有傳遞出精神內涵,使宣傳效果打了折扣。

      二是熟悉民族文化的翻譯人才短缺。熟悉譯介對象,是做好翻譯工作的重要前提。目前,我國專門從事民族文化外宣翻譯工作的隊伍建設嚴重滯后。比如,青海一家外事單位三塊牌子一套人馬,事務繁多。有的工作人員能勝任日常的翻譯工作,但是涉及土族、撒拉族、藏族等民族文化的名詞術語翻譯,就有些困難了。有學員直言:“對于有些民族的傳統文化,我自己都不太熟悉,要想準確翻譯就更難了。很多時候,只能‘趕鴨子上架’。”

      對此,廣大學員在與專家的討論、交流中形成了一些共識:設立翻譯規范標準流程,建立文化外宣翻譯數據庫;加強民族文化外宣人才培訓;建立跨省區的培訓平臺。

      關鍵詞二:準備與溝通

      近年來,我國民族文化“走出去”的形式日益多樣,除了展覽、演出、“非遺”技藝現場展示,在各種時尚“秀”、電影節、藝術節上,都活躍著中國民族文化的因子。需要認識到,這些風光熱鬧的活動背后,需要的是縝密細致的準備工作,以及與對接方、當地受眾高效深入的溝通。對此,學員們在多年的工作實踐中,總結出許多有益的經驗。

      一是依托國家資源,與活動所在國進行積極有效的溝通。自1998年我國在毛里求斯和貝寧設立第一批海外中國文化中心以來,我國在海外投入運營的文化中心已超過20個。在海外中國文化中心部省合作項目的推動下,多家海外中國文化中心與新疆、內蒙古、甘肅等民族地區建立了合作關系,通過與活動所在國相關部門的反復溝通、洽談,以“文化周”、“文化節”等活動為載體,共同推動中華文化走向世界,取得了良好效果。

      二是入鄉隨俗,了解受眾的文化心理。甘肅省歌舞劇院的保留劇目《絲路花雨》,是中國舞劇經典之作。該劇自1979年問世以來,已經在全球200多個國家巡演,成為我國文藝界對外交流的一張靚麗名片。《絲路花雨》的英文譯名是《The Silk Road》(絲綢之路),俄文譯名是《дружба》(友誼),它還曾被譯為《Flowers Bloom In The Silk Road》(鮮花盛開在絲綢之路上),這些不貼切的譯名,讓擁有不同文化背景、思維方式的外國觀眾不明所以。因此,有學員建議,民族文化外宣,首先要打響品牌、明確定位。在這方面,前些年由中央芭蕾舞團聯手著名導演張藝謀打造的芭蕾舞劇《大紅燈籠高高掛》的經驗值得借鑒。比如,芭蕾舞劇《大紅燈籠高高掛》的海外宣傳是與國外團隊共同完成的,更符合國外觀眾的文化審美。該劇的宣傳彩頁很簡潔,就是一位身穿紅色旗袍的芭蕾舞演員,在紅燈籠下舞動紅綢,翻譯也很貼切,叫作《Ballet Raise The Red Lantern》。幾個文化符號,突出了西方觀眾熟悉的中國元素,引發了他們的觀賞興趣。

      三是為準備工作留足時間。有的國家會提前一兩年作出大型文化活動計劃,需要盡早報備。同時,充裕的準備時間,也能讓相關活動舉辦得多些精彩,少些遺憾。

      關鍵詞三:大格局意識

      當前,我國民族文化“走出去”活動主題豐富,但是歸結起來,還是以展示中國多元文化的傳承發展為主。對此,有專家指出,在舉辦相關活動時,需牢牢樹立大格局意識。

      第一,多講大人性。中國有56個民族,無論是藏族、蒙古族,還是漢族、回族,我們都有一種相似的東西,就是勤勞智慧、勇敢自信、和諧包容,這是中華民族共有的精神氣質。中華民族是多元的,更是一體的。

      第二,多了解大歷史。當前,民族文化對外宣傳中有一種現象,就是對某個民族的歷史文化介紹得多,對于這個民族在中國歷史上的作用說得少;把個別文化事象強化為某個民族、某片區域唯一的標志,全面介紹不足。應當站在更高的層面,把民族文化放到大歷史中考察。

      第三,放眼大未來。任何民族的文化都是隨著社會的變遷而不斷發展的。繼承傳統,是中華民族的選擇;迎接現代化,也是中華民族的選擇。這是一個多元而包容的時代,我們的民族文化究竟走怎樣的發展道路,決定權在自己手中。

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室